# Translation of kbattleship.po to Catalan # Copyright (C) # # Josep Ma. Ferrer , 2002, 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 20:27+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201 msgid " Player 1: %1 " msgstr " Jugador 1: %1 " #: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207 msgid " Player 2: %1 " msgstr " Jugador 2: %1 " #: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704 #: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234 msgid "Ready" msgstr "Llest" #: kbattleship.cpp:96 msgid "&Connect to Server..." msgstr "&Connecta al servidor..." #: kbattleship.cpp:97 msgid "&Start Server..." msgstr "&Engega el servidor..." #: kbattleship.cpp:98 msgid "S&ingle Player..." msgstr "Jugador &individual..." #: kbattleship.cpp:101 msgid "&Enemy Info" msgstr "Informació de l'&enemic" #: kbattleship.cpp:103 msgid "&Play Sounds" msgstr "A&vissos sonors" #: kbattleship.cpp:104 msgid "&Show Grid" msgstr "&Mostra la graella" #: kbattleship.cpp:105 msgid "Hide Grid" msgstr "Oculta la graella" #: kbattleship.cpp:187 msgid "Sending Message..." msgstr "S'està enviant el missatge..." #: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313 msgid "S&ingle Player" msgstr "Jugador &individual" #: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406 msgid "You won the game :)" msgstr "Heu guanyat el joc :)" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do you want to restart the game?" msgstr "Voleu tornar a començar el joc?" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do Not Restart" msgstr "No reinicis" #: kbattleship.cpp:401 msgid "Waiting for enemy to shoot.." msgstr "S'està esperant que l'enemic dispari..." #: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425 msgid "Enemy disconnected." msgstr "S'ha desconnectat l'enemic." #: kbattleship.cpp:434 msgid "&Connect to server" msgstr "&Connecta amb el servidor" #: kbattleship.cpp:435 msgid "&Start server" msgstr "&Engegar el servidor" #: kbattleship.cpp:436 msgid "S&ingle game" msgstr "Joc &individual" #: kbattleship.cpp:557 msgid "Waiting for computer player to start the match..." msgstr "S'està esperant que el jugador ordinador iniciï la partida..." #: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136 msgid "Waiting for other player to place their ships..." msgstr "S'està esperant que l'altre jugador situï els vaixells..." #: kbattleship.cpp:569 msgid "Waiting for other player to start the match..." msgstr "S'està esperant que l'altre jugador iniciï la partida..." #: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 #, no-c-format msgid "Shots" msgstr "Trets" #: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 #, no-c-format msgid "Hits" msgstr "Impactes" #: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 #, no-c-format msgid "Water" msgstr "Aigua" #: kbattleship.cpp:697 msgid "Loading Connect-Server dialog..." msgstr "S'està carregant el diàleg de connexió al servidor..." #: kbattleship.cpp:718 msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?" msgstr "El client demana reiniciar el joc. Accepteu?" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Accept Restart" msgstr "Accepta el reinici" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Deny Restart" msgstr "Refusa el reinici" #: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280 #: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171 msgid "" "Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically." msgstr "" "Situeu els vostres vaixells. Useu la tecla \"Majúscules\" per situar-los " "verticalment." #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do you want to ask the server restarting the game?" msgstr "Voleu demanar al servidor que reinici el joc?" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Ask to Restart" msgstr "Demana de reiniciar" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do Not Ask" msgstr "No demanis" #: kbattleship.cpp:770 msgid "Waiting for an answer..." msgstr "S'està esperant una resposta..." #: kbattleship.cpp:806 msgid "Loading Start-Server dialog..." msgstr "S'està carregant el diàleg d'inici del servidor..." #: kbattleship.cpp:846 msgid "&Stop server" msgstr "A&tura el servidor" #: kbattleship.cpp:849 msgid "Waiting for a player..." msgstr "S'està esperant un jugador..." #: kbattleship.cpp:1077 msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url" msgstr "L'URL passat al TDE Battleship '%1' no és un URL vàlid" #: kbattleship.cpp:1083 msgid "" "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game." msgstr "" "L'URL passat al TDE Battleship '%1' no es reconeix com una partida de " "Battleship." #: kbattleship.cpp:1116 msgid "Dis&connect from server" msgstr "Des&connecta del servidor" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Start Game" msgstr "Engega el joc" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Nick name:" msgstr "Sobrenom:" #: kbattleship.cpp:1250 msgid "&Stop game" msgstr "&Atura el joc" #: kbattleship.cpp:1253 msgid "Waiting for the AI player to place the ships..." msgstr "S'està esperant que el jugador IA situï els vaixells..." #: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192 msgid "Enemy has shot. Shoot now." msgstr "L'enemic ha disparat. Dispareu ara." #: kbattleship.cpp:1316 msgid "You lost the game. :(" msgstr "Heu perdut la partida :(" #: kbattleshipserver.cpp:44 msgid "" "Failed to bind to local port \"%1\"\n" "\n" "Please check if another KBattleship server instance\n" "is running or another application uses this port." msgstr "" "Ha fallat la connexió al port local \"%1\"\n" "\n" "Comproveu si hi ha una altra instància en marxa del servidor\n" "KBattleship o una altra aplicació usa aquest port." #: kbattleshipserver.cpp:78 msgid "The connection broke down!" msgstr "La connexió ha caigut!" #: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29 #, no-c-format msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta el servidor" #: kclientdialog.cpp:29 msgid "&Connect" msgstr "&Connecta" #: kmessage.cpp:28 msgid "KBattleship" msgstr "KBattleship" #: kmessage.cpp:30 msgid "The TDE Battleship clone" msgstr "El clon de la guerra de vaixells de TDE" #: konnectionhandling.cpp:74 msgid "Connection to client lost. Aborting the game." msgstr "S'ha perdut la connexió amb el client. El joc es cancel·la." #: konnectionhandling.cpp:97 msgid "" "Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Connexió tancada per l'enemic. La implementació del protocol client (%1) no " "és compatible amb la nostra (%2) versió." #: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203 msgid "You lost the game :(" msgstr "Heu perdut la partida :(" #: konnectionhandling.cpp:162 msgid "" "Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Connexió tancada pel client. La implementació del protocol client (%1) no és " "compatible amb la nostra (%2) versió." #: konnectionhandling.cpp:170 msgid "We have a player. Let's start..." msgstr "Tenim un jugador. Deixem-lo començar..." #: konnectionhandling.cpp:180 msgid "You can shoot now." msgstr "Ara podeu disparar." #: konnectionhandling.cpp:223 msgid "Connection refused by other host." msgstr "Connexió refusada per l'altre ordinador." #: konnectionhandling.cpp:227 msgid "Couldn't lookup host." msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordinador." #: konnectionhandling.cpp:231 msgid "Couldn't connect to server." msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor." #: konnectionhandling.cpp:235 #, c-format msgid "Unknown error; No: %1" msgstr "Error desconegut; núm.: %1" #: konnectionhandling.cpp:244 msgid "Connection to server lost. Aborting the game." msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor. Es cancel·la la partida." #: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25 #, no-c-format msgid "Start Server" msgstr "Engega el servidor" #: kshiplist.cpp:122 msgid "You cannot place the ship here." msgstr "No podeu situar el vaixell aquí." #: main.cpp:28 msgid "" "URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:" "port" msgstr "" "URL del servidor al qual connectar-se. De la forma kbattleship://ordinador:" "port/ o ordinador:port" #: main.cpp:36 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "Fundador del projecte, gestor IGU, client/servidor" #: main.cpp:37 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "Diàlegs, client/servidor" #: main.cpp:38 msgid "Computer Player" msgstr "Jugador ordinador" #: main.cpp:39 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: main.cpp:40 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: main.cpp:41 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: main.cpp:42 msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "Funcionament amb no-Latin1" #: main.cpp:43 msgid "Various improvements" msgstr "Millores vàries" #: main.cpp:44 main.cpp:45 msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "Millores vàries i esmenes d'errors" #: main.cpp:46 msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "Correcció d'errors i reordenament del codi" #: main.cpp:47 msgid "DNS-SD discovery" msgstr "Descobriment de partides per DNS-SD" #: main.cpp:58 msgid "" "You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without " "them!" msgstr "" "No teniu instal·lats els dibuixos del KBattleship. El joc no pot funcionar " "sense ells!" #: dialogs/chatDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Chat Widget" msgstr "Giny de xat" #: dialogs/chatDlg.ui:47 #, no-c-format msgid "Enter a message here" msgstr "Introduïu aquí un missatge" #: dialogs/chatDlg.ui:55 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Envia" #: dialogs/chatDlg.ui:61 #, no-c-format msgid "Press here to send the message" msgstr "Premeu aquí per a enviar el missatge" #: dialogs/chatDlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Chat dialog:" msgstr "Diàleg de xat:" #: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Sobrenom:" #: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126 #, no-c-format msgid "Enter a name that identifies you in the game" msgstr "Introduïu un nom que us indifiqui en el joc" #: dialogs/connectDlg.ui:74 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Servidor:" #: dialogs/connectDlg.ui:90 #, no-c-format msgid "LAN games:" msgstr "Partides LAN:" #: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: dialogs/connectDlg.ui:160 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "Escolliu un port per connectar-se" #: dialogs/infoDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Enemy Client Information" msgstr "Informació del client enemic" #: dialogs/infoDlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Client identifier:" msgstr "Identificació del client:" #: dialogs/infoDlg.ui:91 #, no-c-format msgid "Client information:" msgstr "Informació del client:" #: dialogs/infoDlg.ui:107 #, no-c-format msgid "CV" msgstr "CV" #: dialogs/infoDlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Client version:" msgstr "Versió del client:" #: dialogs/infoDlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Protocol version:" msgstr "Versió del protocol:" #: dialogs/infoDlg.ui:149 #, no-c-format msgid "PV" msgstr "PV" #: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181 #, no-c-format msgid "CI" msgstr "CI" #: dialogs/serverDlg.ui:31 #, no-c-format msgid "&Game name:" msgstr "Nom de la &partida:" #: dialogs/serverDlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Choose a port where the server listens on" msgstr "Escolliu un port a on el client escoltarà" #: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/statDlg.ui:98 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: dialogs/statDlg.ui:251 #, no-c-format msgid "Shows all shots" msgstr "Mostra tots els trets" #: dialogs/statDlg.ui:339 #, no-c-format msgid "Shows all hit ships" msgstr "Mostra tots els vaixells tocats" #: dialogs/statDlg.ui:427 #, no-c-format msgid "Shows all water shots" msgstr "Mostra tots els trets a l'aigua" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Engegar el servidor" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Nom de la &partida:"