# translation of kenolaba.po to Catalan # Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Francesc J Devesa i Berenguer , 2000, 2001. # Albert Astals Cid , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kenolaba\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-27 21:07+0200\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Francesc J. Devesa i Berenguer, Albert Astals Cid" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frandeve@hotmail.com, astals11@terra.es" #: AbTop.cpp:36 msgid "&Easy" msgstr "&Fàcil" #: AbTop.cpp:37 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: AbTop.cpp:38 msgid "&Hard" msgstr "D&ifícil" #: AbTop.cpp:39 msgid "&Challenge" msgstr "&Repte" #: AbTop.cpp:43 msgid "&Red" msgstr "&Roig" #: AbTop.cpp:44 msgid "&Yellow" msgstr "&Groc" #: AbTop.cpp:45 msgid "&Both" msgstr "&Tots dos" #: AbTop.cpp:46 msgid "&None" msgstr "C&ap" #: AbTop.cpp:138 msgid "&Stop Search" msgstr "Atura &recerca" #: AbTop.cpp:141 msgid "Take &Back" msgstr "&Torna" #: AbTop.cpp:145 msgid "&Forward" msgstr "&Endavant" #: AbTop.cpp:154 msgid "&Restore Position" msgstr "&Restaura posició" #: AbTop.cpp:159 msgid "&Save Position" msgstr "De&sa posició" #: AbTop.cpp:166 msgid "&Network Play" msgstr "Joc en &xarxa" #: AbTop.cpp:179 msgid "&Move Slow" msgstr "Mou &lentament" #: AbTop.cpp:183 msgid "&Render Balls" msgstr "&Renderitza boles" #: AbTop.cpp:187 msgid "&Spy" msgstr "Es&pia" #: AbTop.cpp:199 msgid "&Computer Play" msgstr "L'&ordinador juga" #: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Evaluation" msgstr "Configura avaluació" #: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487 msgid "Press %1 for a new game" msgstr "Prem %1 per començar de nou" #: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Mou %1" #: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79 msgid "Spy" msgstr "Espia" #: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499 msgid "Red" msgstr "Roig" #: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: AbTop.cpp:492 msgid "Red won" msgstr "El roig guanya" #: AbTop.cpp:492 msgid "Yellow won" msgstr "El groc guanya" #: AbTop.cpp:501 msgid "I am thinking..." msgstr "Estic pensant..." #: AbTop.cpp:501 msgid "It is your turn!" msgstr "És el teu torn!" #: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964 #, c-format msgid "Board value: %1" msgstr "Valor de la taula: %1" #: EvalDlgImpl.cpp:36 msgid "Current" msgstr "Actual" #: EvalDlgImpl.cpp:249 msgid "Name for scheme:" msgstr "Nom per a l'esquema:" #: EvalDlgImpl.cpp:250 msgid "Save Scheme" msgstr "Desa l'esquema" #: Move.cpp:22 msgid "RightDown" msgstr "Dreta baix" #: Move.cpp:23 msgid "LeftDown" msgstr "Esquerra baix" #: Move.cpp:25 msgid "LeftUp" msgstr "Esquerra dalt" #: Move.cpp:26 msgid "RightUp" msgstr "Dreta dalt" #: Move.cpp:84 msgid "Out" msgstr "Fora" #: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85 #, no-c-format msgid "Push" msgstr "Empeny" #: Spy.cpp:25 msgid "Actual examined position:" msgstr "Posició real:" #: Spy.cpp:50 msgid "Best move so far:" msgstr "Millor moviment:" #: kenolaba.cpp:17 msgid "Board game inspired by Abalone" msgstr "Joc de taula inspirat per Abalone" #: kenolaba.cpp:22 msgid "Use 'host' for network game" msgstr "Usa 'hoste' pel joc en xarxa" #: kenolaba.cpp:24 msgid "Use 'port' for network game" msgstr "Usa 'port' pel joc en xarxa" #: kenolaba.cpp:41 msgid "Kenolaba" msgstr "Kenolaba" #: EvalDlg.ui:39 #, no-c-format msgid "Moves" msgstr "Mou" #: EvalDlg.ui:270 #, no-c-format msgid "Push Out" msgstr "Empeny a fora" #: EvalDlg.ui:811 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: EvalDlg.ui:832 #, no-c-format msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation." msgstr "Per a cada moviment possible s'afegeixen els punts a l'avaluació." #: EvalDlg.ui:860 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posició" #: EvalDlg.ui:916 #, no-c-format msgid "Inner ring 3:" msgstr "Anell intern 3:" #: EvalDlg.ui:972 #, no-c-format msgid "Outermost ring:" msgstr "Anell de més enfora:" #: EvalDlg.ui:1028 #, no-c-format msgid "Middle position:" msgstr "Posició mitja:" #: EvalDlg.ui:1068 #, no-c-format msgid "Inner ring 2:" msgstr "Anell intern 2:" #: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: EvalDlg.ui:1116 #, no-c-format msgid "Innermost ring:" msgstr "Anell de més endins:" #: EvalDlg.ui:1147 #, no-c-format msgid "" "For every ball, the given points are added to the evaluation depending on " "the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in " "the +/- range." msgstr "" "Per a cada pilota, s'afegeix la seva puntuació a l'avaluació depenent de la " "posició de la pilota. El bonus per a una posició es canvia aleatòriament al " "rang +/-." #: EvalDlg.ui:1175 #, no-c-format msgid "In-A-Row" msgstr "En ratlla" #: EvalDlg.ui:1295 #, no-c-format msgid "Three in-a-row:" msgstr "Tres en ratlla:" #: EvalDlg.ui:1303 #, no-c-format msgid "Two in-a-row:" msgstr "Dos en ratlla:" #: EvalDlg.ui:1311 #, no-c-format msgid "Four in-a-row:" msgstr "Quatre en ratlla:" #: EvalDlg.ui:1319 #, no-c-format msgid "Five in-a-row:" msgstr "Cinc en ratlla:" #: EvalDlg.ui:1342 #, no-c-format msgid "" "For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation" msgstr "" "Per a un número de pilotes en ratlla, els punts correponents s'afegeixen a " "l'avaluació" #: EvalDlg.ui:1370 #, no-c-format msgid "Count" msgstr "Compta" #: EvalDlg.ui:1442 #, no-c-format msgid "4 Balls more:" msgstr "4 pilotes més:" #: EvalDlg.ui:1482 #, no-c-format msgid "3 Balls more:" msgstr "3 pilotes més:" #: EvalDlg.ui:1490 #, no-c-format msgid "5 Balls more:" msgstr "5 pilotes més:" #: EvalDlg.ui:1514 #, no-c-format msgid "2 Balls more:" msgstr "2 pilotes més:" #: EvalDlg.ui:1538 #, no-c-format msgid "1 Ball more:" msgstr "1 pilota més:" #: EvalDlg.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "For a difference in the number of balls, the given points are added to the " "evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game." msgstr "" "Per a cada diferència en el número de pilotes, els punts corresponents " "s'afegeixen a l'avaluació. Una diferència de només 6 pot ser un joc perdut o " "guanyat." #: EvalDlg.ui:1589 #, no-c-format msgid "Evaluation Schemes" msgstr "Esquemes d'avaluació" #: EvalDlg.ui:1643 #, no-c-format msgid "" "Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be " "stored here." msgstr "" "Aquí es pot emmagatzemar el vostre esquema d'avaluació, definit a les altres " "pestanyes d'aquest diàleg." #: EvalDlg.ui:1686 #, no-c-format msgid "Evaluation of actual position:" msgstr "Avaluació de la posició actual:" #: kenolabaui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mou" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dreta dalt" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerra dalt"