# Translation of kmahjongg.po to Catalan # translation of kmahjongg.po to Catalan # translation of kmahjongg.po to Català # Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Francesc J Devesa i Berenguer , 2000, 2001. # Albert Astals Cid , 2003, 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:56+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Francesc J Devesa i Berenguer,Albert Astals Cid" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frandeve@hotmail.com,astals11@terra.es" #: Editor.cpp:85 msgid "Edit Board Layout" msgstr "Edita la disposició de tauler" #: Editor.cpp:114 msgid "New board" msgstr "Nou tauler" #: Editor.cpp:117 msgid "Open board" msgstr "Obre tauler" #: Editor.cpp:120 msgid "Save board" msgstr "Desa tauler" #: Editor.cpp:127 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: Editor.cpp:137 msgid "Move tiles" msgstr "Mou fitxes" #: Editor.cpp:140 msgid "Add tiles" msgstr "Afegeix fitxes" #: Editor.cpp:142 msgid "Remove tiles" msgstr "Elimina fitxes" #: Editor.cpp:158 msgid "Shift left" msgstr "Desplaça a l'esquerra" #: Editor.cpp:160 msgid "Shift up" msgstr "Desplaça amunt" #: Editor.cpp:162 msgid "Shift down" msgstr "Desplaça avall" #: Editor.cpp:164 msgid "Shift right" msgstr "Desplaça a la dreta" #: Editor.cpp:168 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: Editor.cpp:263 msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4" msgstr "Fitxers: %1 Pos: %2,%3,%4" #: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312 msgid "" "*.layout|Board Layout (*.layout)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.layout|Disposició de tauler (*.layout)\n" "*|Tots els fitxers" #: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161 msgid "Open Board Layout" msgstr "Obre disposició del tauler" #: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333 msgid "Save Board Layout" msgstr "Desa disposició del tauler" #: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536 msgid "Only saving to local files currently supported." msgstr "Actualment només es poden desar fitxer locals." #: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403 msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom. Voleu sobrescriure'l?" #: Editor.cpp:358 msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?" msgstr "El tauler ha estat modificat. Voleu desar els canvis?" #: Editor.cpp:366 msgid "Save failed. Aborting operation." msgstr "Ha fallat al desar. Operació rebutjada." #: HighScore.cpp:64 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: HighScore.cpp:77 msgid "Name" msgstr "Nom" #: HighScore.cpp:86 msgid "Board" msgstr "Tauler" #: HighScore.cpp:94 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: HighScore.cpp:102 msgid "Time" msgstr "Temps" #: HighScore.cpp:165 msgid "Scores" msgstr "Puntuacions" #: HighScore.cpp:465 msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: HighScore.cpp:498 msgid "" "Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory " "and on disk. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Reiniciant les puntuacions màximes eliminareu totes les puntuacions\n" "màximes tant a la memòria com al disc. Voleu continuar?" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset High Scores" msgstr "Reinicia les puntuacions màximes" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: Preview.cpp:35 msgid "Load..." msgstr "Carrega..." #: Preview.cpp:86 msgid "Change Background Image" msgstr "Canvia la imatge de fons" #: Preview.cpp:88 msgid "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n" msgstr "*.bgnd|Imatge de fons (*.bgnd)\n" #: Preview.cpp:94 msgid "Change Tile Set" msgstr "Canvia el joc de fitxes" #: Preview.cpp:95 msgid "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n" msgstr "*.tileset|Fitxer del joc de fitxes (*.tileset)\n" #: Preview.cpp:101 msgid "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n" msgstr "*.layout|Fitxer de disposició de tauler (*.layout)\n" #: Preview.cpp:102 msgid "Change Board Layout" msgstr "Canvia la disposició del tauler" #: Preview.cpp:108 msgid "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n" msgstr "*.theme|Tema KMahjongg (*.theme)\n" #: Preview.cpp:109 msgid "Choose Theme" msgstr "Selecciona un tema" #: Preview.cpp:121 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tots els fitxers" #: Preview.cpp:210 msgid "That is not a valid theme file." msgstr "Aquest fitxer no té un tema vàlid." #: Preview.cpp:386 msgid "Save Theme" msgstr "Desa tema" #: Preview.cpp:405 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543 msgid "Could not write to file. Aborting." msgstr "No es pot escriure al fitxer. S'està cancel·lant." #: boardwidget.cpp:47 msgid "" "An error occurred when loading the tileset file %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "S'ha produït una errada en carregar el fitxer del joc de fitxes %1\n" "KMahjongg acabarà ara mateix." #: boardwidget.cpp:58 #, c-format msgid "" "An error occurred when loading the background image\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït una errada en carregar la imatge de fons\n" "%1" #: boardwidget.cpp:59 msgid "KMahjongg will now terminate." msgstr "KMahjongg acabarà ara mateix." #: boardwidget.cpp:67 msgid "" "An error occurred when loading the board layout %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "S'ha produït una errada en carregar la disposició del tauler %1\n" "KMahjongg acabarà ara mateix." #: boardwidget.cpp:112 msgid "" "KMahjongg could not locate the file: %1\n" "or the default file of type: %2\n" "KMahjongg will now terminate" msgstr "" "KMahjongg no ha pogut localitzar el fitxer: %1\n" "o el fitxer per defecte del tipus: %2\n" "KMahjongg acabarà ara mateix" #: boardwidget.cpp:503 msgid "Undo operation done successfully." msgstr "S'ha desfet amb èxit." #: boardwidget.cpp:507 msgid "What do you want to undo? You have done nothing!" msgstr "Què voleu desfer? No heu fet res!" #: boardwidget.cpp:526 msgid "Sorry, you have lost the game." msgstr "Ho sento, heu perdut la partida." #: boardwidget.cpp:568 msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "Mode demo. Prem un botó del ratolí per aturar." #: boardwidget.cpp:577 msgid "Now it's you again." msgstr "Ara torna a ser el vostre torn." #: boardwidget.cpp:600 msgid "Your computer has lost the game." msgstr "L'ordinador ha perdut la partida." #: boardwidget.cpp:695 msgid "Congratulations. You have won!" msgstr "Felicitats. Heu guanyat!" #: boardwidget.cpp:726 msgid "Calculating new game..." msgstr "S'està preparant la nova partida..." #: boardwidget.cpp:731 msgid "Error converting board information!" msgstr "S'ha produït un error en convertir la informació del tauler!" #: boardwidget.cpp:758 msgid "Ready. Now it is your turn." msgstr "Fet. Ara és el vostre torn." #: boardwidget.cpp:765 msgid "Error generating new game!" msgstr "S'ha produït una errada en generar la nova partida!" #: boardwidget.cpp:1686 msgid "Game over: You have no moves left." msgstr "S'ha acabat la partida: No us queden més moviments." #: boardwidget.cpp:1807 #, c-format msgid "" "Failed to load image:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat la càrrega de la imatge:\n" "%1" #: kmahjongg.cpp:136 msgid "New Numbered Game..." msgstr "Nova partida numerada..." #: kmahjongg.cpp:137 msgid "Open Th&eme..." msgstr "Carr&ega tema..." #: kmahjongg.cpp:138 msgid "Open &Tileset..." msgstr "Ca&rrega joc de fitxes..." #: kmahjongg.cpp:139 msgid "Open &Background..." msgstr "Carre&ga fons..." #: kmahjongg.cpp:140 msgid "Open La&yout..." msgstr "Carrega d&isposició..." #: kmahjongg.cpp:141 msgid "Sa&ve Theme..." msgstr "Desa &tema..." #: kmahjongg.cpp:144 msgid "Shu&ffle" msgstr "&Barreja" #: kmahjongg.cpp:146 msgid "Show &Matching Tiles" msgstr "Mostra &fitxes emparellades" #: kmahjongg.cpp:147 msgid "Hide &Matching Tiles" msgstr "Oculta &fitxes emparellades" #: kmahjongg.cpp:162 msgid "&Board Editor" msgstr "Editor de tau&ler" #: kmahjongg.cpp:213 msgid "Enter game number:" msgstr "Introduïu el número de la partida:" #: kmahjongg.cpp:240 settings.ui:47 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: kmahjongg.cpp:369 msgid "You have won!" msgstr "Heu guanyat!" #: kmahjongg.cpp:400 #, c-format msgid "Game number: %1" msgstr "Joc número: %1" #: kmahjongg.cpp:410 msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3" msgstr "Eliminat: %1/%2 Queden %3 combinacions" #: kmahjongg.cpp:464 msgid "Load Game" msgstr "Carrega partida" #: kmahjongg.cpp:475 msgid "Could not read from file. Aborting." msgstr "No es pot llegir del fitxer. S'està cancel·lant." #: kmahjongg.cpp:483 msgid "File format not recognized." msgstr "Format del fitxer no reconegut." #: kmahjongg.cpp:529 msgid "Save Game" msgstr "Desa partida" #: main.cpp:9 msgid "Mahjongg for TDE" msgstr "Mahjongg per TDE" #: main.cpp:13 msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: main.cpp:16 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:17 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: main.cpp:18 msgid "Rewrite and Extension" msgstr "Reescrit i ampliat per" #: main.cpp:19 msgid "" "Solvable game generation\n" "based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg" msgstr "" "Generació de partides amb solució\n" "basada en l'algorisme de Michael Meeks a GNOME mahjongg" #: main.cpp:20 msgid "Tile set contributor and web page maintainer" msgstr "Contribuïdor de jocs de fitxes i mantenidor de la pàgina web" #: main.cpp:21 msgid "Code cleanup" msgstr "Neteja del codi" #: kmahjongg.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The tile-set to use." msgstr "El joc de fitxers a usar." #: kmahjongg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "The background to use." msgstr "La imatge de fons a usar." #: kmahjongg.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The layout of the tiles." msgstr "La disposició de les fitxes." #: kmahjongg.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Whether to show removed tiles." msgstr "Si mostrar o no les fitxes eliminades." #: kmahjongg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether to use miniature tiles." msgstr "Si usar o no les fitxers en miniatura." #: kmahjongg.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Whether the tiles have shadows." msgstr "Si les fitxes tenen o no ombra." #: kmahjongg.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether all games should be solvable." msgstr "Si totes les partides haurien de tenir solució o no." #: kmahjongg.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled." msgstr "" "Si la imatge de fons s'hauria de repetir en mosaic en comptes d'escalar-se." #: kmahjongg.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Whether an animation should be played on victory." msgstr "Si s'hauria de reproduir una animació al guanyar o no." #: kmahjongg.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Whether matching tiles are shown." msgstr "Si es mostren les fitxes coincidents." #: kmahjonggui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mou" #: settings.ui:58 #, no-c-format msgid "Show removed tiles" msgstr "Mostra fitxes eliminades" #: settings.ui:66 #, no-c-format msgid "Generate solvable games" msgstr "Genera partides amb solució" #: settings.ui:77 #, no-c-format msgid "Play winning animation" msgstr "Reprodueix l'animació al guanyar" #: settings.ui:107 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fons" #: settings.ui:118 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Escalat" #: settings.ui:126 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Repetit" #: settings.ui:139 #, no-c-format msgid "Tiles" msgstr "Fitxes" #: settings.ui:150 #, no-c-format msgid "Draw shadows" msgstr "Dibuixa ombres" #: settings.ui:161 #, no-c-format msgid "Use mini-tiles" msgstr "Utilitza fitxes xicotetes" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Desa partida"