# translation of kolf.po to # translation of kolf.po to Catalan # KOLF CATALAN TRANSLATION. # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Josep Ma. Ferrer , 2002,2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-06 00:23+0200\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "txemaq@bigfoot.com" #: config.cpp:44 msgid "No configuration options" msgstr "Sense opcions de configuració" #: editor.cpp:21 msgid "Add object:" msgstr "Afegeix objecte:" #: floater.cpp:262 msgid "Moving speed" msgstr "Velocitat de moviment" #: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 objects/test/test.cpp:78 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 objects/test/test.cpp:82 msgid "Fast" msgstr "Ràpida" #: floater.h:78 msgid "Floater" msgstr "" #: game.cpp:202 msgid "Walls on:" msgstr "Murs a:" #: game.cpp:203 msgid "&Top" msgstr "&Dalt" #: game.cpp:211 msgid "&Left" msgstr "&Esquerra" #: game.cpp:215 msgid "&Right" msgstr "&Dreta" #: game.cpp:410 msgid "Windmill on bottom" msgstr "Molinet a baix" #: game.cpp:590 msgid "New Text" msgstr "Text nou" #: game.cpp:647 msgid "Sign HTML:" msgstr "Rètol HTML:" #: game.cpp:668 msgid "Enable show/hide" msgstr "Activa mostra/oculta" #: game.cpp:1507 msgid "Exiting ball angle:" msgstr "Angle de sortida de la pilota:" #: game.cpp:1509 msgid "degrees" msgstr "graus" #: game.cpp:1518 msgid "Minimum exit speed:" msgstr "Velocitat mínima de sortida:" #: game.cpp:1526 game.cpp:1986 msgid "Maximum:" msgstr "Màxima:" #: game.cpp:1965 msgid "Course name: " msgstr "Nom del camp: " #: game.cpp:1971 msgid "Course author: " msgstr "Autor del camp: " #: game.cpp:1979 msgid "Par:" msgstr "Par:" #: game.cpp:1988 msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "Nombre màxim de cops que el jugador pot donar en aquest forat." #: game.cpp:1989 msgid "Maximum number of strokes" msgstr "Nombre màxim de cops" #: game.cpp:1990 msgid "Unlimited" msgstr "Il·limitats" #: game.cpp:1995 msgid "Show border walls" msgstr "Mostra els murs de la vora" #: game.cpp:2186 game.cpp:4298 msgid "Course Author" msgstr "Autor del camp" #: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298 msgid "Course Name" msgstr "Nom del camp" #: game.cpp:3136 msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "Tira fora del perill" #: game.cpp:3137 msgid "Rehit From Last Location" msgstr "Torna a tirar des del darrer punt" #: game.cpp:3139 msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "Que us agradaria fer a la propera tirada?" #: game.cpp:3139 msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "El %1 és en perill" #: game.cpp:3306 msgid "%1 will start off." msgstr "%1 començarà." #: game.cpp:3306 msgid "New Hole" msgstr "Forat nou" #: game.cpp:3454 msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes" msgstr "Forat %1: par %2, màxim %3 cops" #: game.cpp:3466 #, c-format msgid "Course name: %1" msgstr "Nom del camp: %1" #: game.cpp:3467 #, c-format msgid "Created by %1" msgstr "Creat per %1" #: game.cpp:3468 main.cpp:61 msgid "%1 holes" msgstr "%1 forats" #: game.cpp:3469 msgid "Course Information" msgstr "Informació del camp" #: game.cpp:3619 msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "Aquest forat usa els següents connectors, que no estan instal·lats:" #: game.cpp:3785 msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "Hi ha canvis per desar al forat actual. Els deso?" #: game.cpp:3785 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Canvis sense desar" #: game.cpp:3785 msgid "Save &Later" msgstr "Desa més &tard" #: game.cpp:3949 kolf.cpp:498 msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "Escull un camp de Kolf per desar a" #: game.cpp:4163 msgid "%1 - Hole %2; by %3" msgstr "%1 - %2 forats; per %3" #: game.h:232 msgid "Puddle" msgstr "Bassal" #: game.h:245 msgid "Sand" msgstr "Sorra" #: game.h:282 msgid "Bumper" msgstr "Rebotador" #: game.h:313 msgid "Cup" msgstr "Forat" #: game.h:425 msgid "Black Hole" msgstr "Forat negre" #: game.h:504 msgid "Wall" msgstr "Mur" #: game.h:613 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: game.h:651 msgid "Sign" msgstr "Rètol" #: game.h:710 msgid "Windmill" msgstr "Molinet" #: kcomboboxdialog.cpp:51 msgid "&Do not ask again" msgstr "&No tornis a preguntar" #: kolf.cpp:90 msgid "Save &Course" msgstr "Desa el &camp" #: kolf.cpp:92 msgid "Save &Course As..." msgstr "Desa el &camp com..." #: kolf.cpp:94 msgid "&Save Game" msgstr "&Desa la partida" #: kolf.cpp:95 msgid "&Save Game As..." msgstr "&Desa la partida com..." #: kolf.cpp:98 msgid "Load Saved Game..." msgstr "Carrega partida desada..." #: kolf.cpp:103 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: kolf.cpp:105 msgid "&Reset" msgstr "&Inicialitza" #: kolf.cpp:107 msgid "&Undo Shot" msgstr "&Desfés el cop" #: kolf.cpp:110 msgid "Switch to Hole" msgstr "Canvia al forat" #: kolf.cpp:111 msgid "&Next Hole" msgstr "Forat &següent" #: kolf.cpp:112 msgid "&Previous Hole" msgstr "Forat &previ" #: kolf.cpp:113 msgid "&First Hole" msgstr "P&rimer forat" #: kolf.cpp:114 msgid "&Last Hole" msgstr "&Darrer forat" #: kolf.cpp:115 msgid "&Random Hole" msgstr "Forat &aleatori" #: kolf.cpp:117 msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Habilita el &ratolí per moure el 'putter'?" #: kolf.cpp:118 msgid "Disable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Inhabilita el &ratolí per moure el 'putter'?" #: kolf.cpp:124 msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "Habilita el 'putting' &avançat" #: kolf.cpp:125 msgid "Disable &Advanced Putting" msgstr "Oculta el 'putting' &avançat" #: kolf.cpp:129 msgid "Show &Info" msgstr "Mostra &informació" #: kolf.cpp:130 msgid "Hide &Info" msgstr "Oculta &informació" #: kolf.cpp:134 msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "Mostra la &guia del 'putter'" #: kolf.cpp:135 msgid "Hide Putter &Guideline" msgstr "Oculta la &guia del 'putter'" #: kolf.cpp:139 msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "Habilita totes les caixes de diàleg" #: kolf.cpp:140 msgid "Disable All Dialog Boxes" msgstr "Inhabilita totes les caixes de diàleg" #: kolf.cpp:142 msgid "Play &Sounds" msgstr "Reprodueix el &sons" #: kolf.cpp:146 msgid "&Reload Plugins" msgstr "&Refresca els connectors" #: kolf.cpp:147 msgid "Show &Plugins" msgstr "Mostra els &connectors" #: kolf.cpp:149 msgid "&About Course" msgstr "&Sobre la cursa" #: kolf.cpp:150 msgid "&Tutorial" msgstr "&Tutelat" #: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17 msgid "Par" msgstr "Par" #: kolf.cpp:433 msgid " and " msgstr " i " #: kolf.cpp:434 msgid "%1 tied" msgstr "%1 empatat" #: kolf.cpp:437 msgid "%1 won!" msgstr "%1 ha guanyat!" #: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227 #, c-format msgid "High Scores for %1" msgstr "Puntuacions màximes per %1" #: kolf.cpp:510 msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "Escull una partida guardada per desar a" #: kolf.cpp:540 msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "Escull una partida de Kolf desada" #: kolf.cpp:575 msgid "%1's turn" msgstr "És el torn de %1" #: kolf.cpp:646 msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "La puntuació de %1 ha arribat al màxim per aquest forat." #: kolf.cpp:700 msgid "Print %1 - Hole %2" msgstr "Imprimeix %1 - Forat %2" #: kolf.cpp:788 msgid "Currently Loaded Plugins" msgstr "Connectors actualment carregats" #: kolf.cpp:795 #, c-format msgid "by %1" msgstr "per %1" #: kolf.cpp:799 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: main.cpp:18 msgid "TDE Minigolf Game" msgstr "Joc de minigolf de TDE" #: main.cpp:25 msgid "Print course information and exit" msgstr "Mostra la informació del camp i surt" #: main.cpp:32 msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: main.cpp:34 msgid "Main author" msgstr "Autor principal" #: main.cpp:35 msgid "Advanced putting mode" msgstr "Mode 'putting' avançat" #: main.cpp:36 msgid "Border around course" msgstr "Vora al voltant del camp" #: main.cpp:37 msgid "Vector class" msgstr "Classe de vector" #: main.cpp:38 msgid "Working wall-bouncing algorithm" msgstr "Algorisme funcional de rebot als murs" #: main.cpp:39 msgid "Some good sound effects" msgstr "Alguns bons efectes de sons" #: main.cpp:41 msgid "Wall-bouncing help" msgstr "Ajuda sobre el rebot en murs" #: main.cpp:42 msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "Suggeriments i informes d'error" #: main.cpp:60 newgame.cpp:217 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Per %1" #: main.cpp:62 #, c-format msgid "par %1" msgstr "par %1" #: main.cpp:69 msgid "Course %1 does not exist." msgstr "El camp %1 no existeix." #: newgame.cpp:49 msgid "Players" msgstr "Jugadors" #: newgame.cpp:52 msgid "&New Player" msgstr "Jugador &nou" #: newgame.cpp:91 msgid "Course" msgstr "Camp" #: newgame.cpp:91 msgid "Choose Course to Play" msgstr "Escolliu un camp per jugar" #: newgame.cpp:125 msgid "Create New" msgstr "Crea nou" #: newgame.cpp:126 msgid "You" msgstr "Vós" #: newgame.cpp:150 msgid "Highscores" msgstr "Puntuacions màximes" #: newgame.cpp:159 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: newgame.cpp:172 msgid "Game Options" msgstr "Opcions de joc" #: newgame.cpp:175 msgid "&Strict mode" msgstr "Mode e&stricte" #: newgame.cpp:179 msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "" "En el mode estricte no es permet desfer, editar o canviar forats. " "Generalment és per competicions. Les puntuacions màximes només es guarden en " "mode estricte." #: newgame.cpp:218 #, c-format msgid "Par %1" msgstr "Par %1" #: newgame.cpp:219 msgid "%1 Holes" msgstr "%1 forats" #: newgame.cpp:256 msgid "Pick Kolf Course" msgstr "Escolliu un camp de Kolf" #: newgame.cpp:278 msgid "Chosen course is already on course list." msgstr "El camp escollit ja és a la llista de camps." #: newgame.cpp:290 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "Jugador %1" #: objects/poolball/poolball.cpp:64 msgid "Number:" msgstr "" #: objects/poolball/poolball.h:66 msgid "Pool Ball" msgstr "" #: objects/test/test.cpp:75 msgid "Flash speed" msgstr "" #: objects/test/test.h:59 msgid "Flash" msgstr "" #: printdialogpage.cpp:14 msgid "Kolf Options" msgstr "Opcions de Kolf" #: printdialogpage.cpp:18 msgid "Draw title text" msgstr "Dibuixa el text de títol" #: scoreboard.cpp:18 msgid "Total" msgstr "Total" #: slope.cpp:31 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: slope.cpp:32 msgid "Opposite Diagonal" msgstr "Diagonal oposada" #: slope.cpp:33 msgid "Circular" msgstr "Circular" #: slope.cpp:541 msgid "Reverse direction" msgstr "Direcció invertida" #: slope.cpp:547 msgid "Grade:" msgstr "Grau:" #: slope.cpp:554 msgid "Unmovable" msgstr "Inamovible" #: slope.cpp:555 msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "Si aquest desnivell el poden moure altres objectes, com flotadors." #: slope.h:95 msgid "Slope" msgstr "" #: kolfui.rc:12 #, no-c-format msgid "Ho&le" msgstr "&Forat" #: kolfui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vés" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "&Desa la partida" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions de joc"