# translation of konquest.po to Catalan # Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Francesc J Devesa i Berenguer , 2000, 2001. # Albert Astals Cid , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-20 23:43+0100\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Francesc J. Devesa i Berenguer, Albert Astals Cid" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frandeve@hotmail.com, astals11@terra.es" #: Konquest.cc:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "Joc TDE d'estratègia galàctica" #: Konquest.cc:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cc:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Desenvolupadors" #: fleetdlg.cc:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Vista general de la flota" #: fleetdlg.cc:44 msgid "Fleet No." msgstr "Num de flota:" #: fleetdlg.cc:45 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: fleetdlg.cc:46 msgid "Ships" msgstr "Naus" #: fleetdlg.cc:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Percentatge d'atac" #: fleetdlg.cc:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Torn d'arribada" #: gameboard.cc:65 msgid "End Turn" msgstr "Finalitza torn" #: gameboard.cc:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Selecciona el planeta d'origen..." #: gameboard.cc:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Selecciona el planeta de destí..." #: gameboard.cc:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": Quantes naus?" #: gameboard.cc:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Sobirà: Selecciona el planeta inicial." #: gameboard.cc:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "La distància entre el planeta %1 i el %2 és %3 anys llum.\n" "Una nau que surti aquest torn arribarà el torn %4" #: gameboard.cc:322 msgid "Distance" msgstr "Distància" #: gameboard.cc:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Sobirà: Selecciona el planeta final." #: gameboard.cc:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "El jugador de l'ordinador està pensant..." #: gameboard.cc:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Torn #: %1 de %2" #: gameboard.cc:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "El fabulós %1 ha conquerit la galàxia!" #: gameboard.cc:476 msgid "Game Over" msgstr "S'ha acabat la partida" #: gameboard.cc:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "L'abans poderós imperi de %1 ha caigut en ruïnes." #: gameboard.cc:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "L'imperi caigut de %1 ha tornat a la vida sorprenentment." #: gameboard.cc:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Els reforços (%1 naus) han arribat al planeta %2." #: gameboard.cc:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "El planeta %2 ha resistit contra l'atac de %1." #: gameboard.cc:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "El planeta %2 ha estat conquerit per %1." #: gameboard.cc:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Voleu abandonar la partida?" #: gameboard.cc:778 msgid "End Game" msgstr "Finalitza partida" #: gameboard.cc:790 msgid "Final Standings" msgstr "Resum de la partida" #: gameboard.cc:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "No teniu naus suficients per enviar." #: gameboard.cc:982 msgid "Current Standings" msgstr "Resultats actuals" #: gameenddlg.cc:15 msgid "Out of Turns" msgstr "S'han acabat els torns" #: gameenddlg.cc:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "Aquest és l'últim torn.\n" "Voleu afegir mes torns?" #: gameenddlg.cc:28 msgid "&Add Turns" msgstr "&Afegeix torns" #: gameenddlg.cc:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "Afegeix el número especificat de torns a la partida i continua jugant." #: gameenddlg.cc:30 msgid "&Game Over" msgstr "Acaba la &partida" #: gameenddlg.cc:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Acaba la partida actual." #: gameenddlg.cc:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Torns extra: %1" #: mainwin.cc:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Conquesta galàctica" #: mainwin.cc:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Mesura distància" #: mainwin.cc:49 msgid "&Show Standings" msgstr "&Mostra resultats" #: mainwin.cc:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "Vista general de la &flota" #: newgamedlg.cc:30 msgid "Start New Game" msgstr "Comença una nova partida" #: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 msgid "Human Player" msgstr "Jugador humà" #: newgamedlg.cc:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Ord%1" #: newgamedlg.cc:191 msgid "Computer Player" msgstr "Jugador de l'ordinador" #: newgamedlg.cc:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "Nombre de &jugadors: %1" #: newgamedlg.cc:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Nombre de p&lanetes neutrals: %1" #: newgamedlg.cc:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "Nombre de &torns: %1" #: newgamedlg.cc:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "El joc és molt més divertit si afegiu un jugador humà!" #: planet_info.cc:95 msgid "Planet name: " msgstr "Nom del planeta: " #: planet_info.cc:98 msgid "Owner: " msgstr "Propietari: " #: planet_info.cc:101 msgid "Ships: " msgstr "Naus: " #: planet_info.cc:104 msgid "Production: " msgstr "Producció: " #: planet_info.cc:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Percentatge d'atac: " #: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Nom del planeta: %1" #: planet_info.cc:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Propietari: %1" #: planet_info.cc:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Naus: %1" #: planet_info.cc:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Producció: %1" #: planet_info.cc:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Percentatge d'atac: %1" #: scoredlg.cc:36 msgid "Player" msgstr "Jugador" #: scoredlg.cc:37 msgid "Ships Built" msgstr "Naus construïdes" #: scoredlg.cc:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Planetes conquerits" #: scoredlg.cc:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Flotes despegades" #: scoredlg.cc:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Flotes destruïdes" #: scoredlg.cc:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Naus destruïdes" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Llista de jugadors:" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Nova columna" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "Jugador &humà:" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "&Afegeix un jugador humà" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Previsualització del mapa:" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "&Rebutja el mapa" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Acaba la &partida" #~ msgid "&New player:" #~ msgstr "&Nou jugador:" #~ msgid "An Empire Has Fallen" #~ msgstr "Un Imperi ha caigut" #~ msgid "Up From the Ashes" #~ msgstr "Reviscola de les cendres" #~ msgid "Fleet Arrival" #~ msgstr "Flota arribant" #~ msgid "Planet Holds" #~ msgstr "Planeta capturat" #~ msgid "Planet Conquered" #~ msgstr "Planeta conquerit" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Afegeix" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Esborra"