# translation of kpat.po to Catalan # KPAT CATALAN TRANSLATION # Copyright (C) 2000, 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Francesc J Devesa i Berenguer , 2000, 2001. # Albert Astals Cid , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-18 22:20+0100\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Francesc J. Devesa i Berenguer, Albert Astals Cid" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frandeve@hotmail.com,astals11@terra.es" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "s'estàn carregant les cartes..." #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPatience - el joc del Solitari" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "El r&ellotge del iaio" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "&Càlcul" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "&Pista" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Demo" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "&Torna a donar" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "&Quaranta vuit" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 tirades - fondària %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "resolt després de %1 tirades" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "sense resoldre després de %1 moviments" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 moviments abans d'acabar" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&Freecell" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "&Golf" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "El &iaio" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "Gi&tano" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "&Asos amunt" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "Els &reis" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "&Klondike" #: klondike.cpp:490 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Klondike (&3 cartes)" #: main.cpp:26 msgid "TDE Patience Game" msgstr "Joc KPatience TDE" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Fitxer a carregar" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Diversos tipus de joc" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Correccions d'error" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Algorisme de barreja pels números de joc" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Resolutor Freecell" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Reescriptura i mantenidor actual" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Ha millorat el Klondike" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "Implementació de l'Aranya" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "M&od3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "La Tomba de &Napoleó" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "&Escull un joc..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "&Torna a començar la partida" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "Tipus de &joc" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "&Canvia el fons" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "Canvia &les cartes..." #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "E&stadístiques" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Animació al començar" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "&Habilita el colocament automàtic de cartes" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "&Inhabilita el colocament automàtic de cartes" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are " "currently using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "Les cartes que has escollit tenen una mida diferent a les actuals. Això fa " "necessari que es reiniciï la partida." #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "No s'ha pogut carregar el paper pintat
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Esteu jugant una partida que no ha acabat. Si avorteu la partida actual per " "iniciar-ne una de nova, la partida actual es comptarà com una partida " "perduda a les estadístiques.\n" "Què voleu fer?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Avortar la partida actual?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Avorta la partida actual" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "1 moviment\n" "%n moviments" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "No és pot carregar la imatge de rerefons!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Número de joc" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "" "Introduïu un número de joc (les mans de FreeCell són les mateixes que al FAQ " "de FreeCell)" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Felicitats! Hem guanyat!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Felicitats! Has guanyat!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Felicitats!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "No has pogut guanyar aquesta partida, però sempre hi ha una segona " "oportunitat.\n" "Vols iniciar una nova partida?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "No has pogut guanyar!" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "El joc desat és de tipus desconegut!" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "El ximple &Simón" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "Aranya (Fàci&l)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "Aranya (&Mitjà)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Aranya (&Difícil)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Yukon" #: gamestats.ui:16 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: gamestats.ui:46 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Joc:" #: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: gamestats.ui:96 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: gamestats.ui:104 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Ràfega guanyadora més llarga:" #: gamestats.ui:112 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Partides jugades:" #: gamestats.ui:131 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Ràfega perdedora més llarga:" #: gamestats.ui:150 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Partides guanyades:" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Joc:" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Joc:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Els &reis" #~ msgid "Continue Old Game" #~ msgstr "Continua amb la partida actual" #~ msgid "&Statistics..." #~ msgstr "E&stadístiques..."