# translation of kpoker.po to Catalan # Translation of kpoker.po to CATALAN # Copyright (C) # Francesc J Devesa i Berenguer , 2000, 2001. # Albert Astals Cid , 2003, 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpoker\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-02 16:57+0100\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Francesc J. Devesa i Berenguer,Albert Astals Cid" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frandeve@hotmail.com,astals11@terra.es" #: betbox.cpp:53 msgid "Adjust Bet" msgstr "Ajusta l'aposta" #: betbox.cpp:54 msgid "Fold" msgstr "Passa" #: kpoker.cpp:177 newgamedlg.cpp:127 msgid "You" msgstr "Vós" #: kpoker.cpp:257 kpoker.cpp:374 msgid "&Deal" msgstr "&Reparteix" #: kpoker.cpp:272 kpoker.cpp:808 #, c-format msgid "You won %1" msgstr "Heu guanyat %1" #: kpoker.cpp:310 msgid "Continue the round" msgstr "Continua la ronda" #: kpoker.cpp:311 msgid "The current pot" msgstr "Pot actual" #: kpoker.cpp:531 msgid "Clicking on draw means you adjust your bet" msgstr "Clicar a roba significa que ajusteu l'aposta" #: kpoker.cpp:533 msgid "Clicking on draw means you are out" msgstr "Clicar a roba significa que esteu fora de la mà" #: kpoker.cpp:656 kpoker.cpp:698 msgid "Nobody" msgstr "Ningú" #: kpoker.cpp:662 kpoker.cpp:700 kpoker.cpp:923 kpoker.cpp:963 kpoker.cpp:1200 msgid "Nothing" msgstr "Rés" #: kpoker.cpp:689 #, c-format msgid "Pot: %1" msgstr "Pot: %1" #: kpoker.cpp:810 msgid "%1 won %2" msgstr "%1 guanya %2" #: kpoker.cpp:841 kpoker.cpp:1089 msgid "&Deal New Round" msgstr "&Reparteix una nova ronda" #: kpoker.cpp:891 msgid "&See!" msgstr "&Mira!" #: kpoker.cpp:901 msgid "&Draw New Cards" msgstr "&Roba cartes" #: kpoker.cpp:927 msgid "One Pair" msgstr "Una parella" #: kpoker.cpp:931 msgid "Two Pairs" msgstr "Dues parelles" #: kpoker.cpp:935 msgid "3 of a Kind" msgstr "Trio" #: kpoker.cpp:939 msgid "Straight" msgstr "Escala" #: kpoker.cpp:943 msgid "Flush" msgstr "Color" #: kpoker.cpp:947 msgid "Full House" msgstr "Full" #: kpoker.cpp:951 msgid "4 of a Kind" msgstr "Pòquer" #: kpoker.cpp:955 msgid "Straight Flush" msgstr "Escala de color" #: kpoker.cpp:959 msgid "Royal Flush" msgstr "Escala reial" #: kpoker.cpp:1000 msgid "You Lost" msgstr "Heu perdut" #: kpoker.cpp:1000 msgid "" "Oops, you went bankrupt.\n" "Starting a new game.\n" msgstr "" "Ep - esteu arruïnat.\n" "Comença una nova partida.\n" #: kpoker.cpp:1075 msgid "You won %1!" msgstr "Heu guanyat %1!" #: kpoker.cpp:1078 msgid "Game Over" msgstr "S'ha acabat la partida" #: kpoker.cpp:1186 msgid "" "You are the only player with money!\n" "Switching to one player rules..." msgstr "" "Sou l'únic jugador amb diners!\n" "Canviant a regles per un jugador..." #: kpoker.cpp:1188 msgid "You Won" msgstr "Heu guanyat" #: main.cpp:25 msgid "TDE Poker Game" msgstr "Joc de pòquer TDE" #: main.cpp:29 msgid "KPoker" msgstr "KPoker" #: main.cpp:33 msgid "" "For a full list of credits see helpfile\n" "Any suggestions, bug reports etc. are welcome" msgstr "" "Consulteu al fitxer d'ajuda la llista de mèrits\n" "Tot suggeriment, informe d'error, etc. és benvingut" #: main.cpp:36 msgid "Code for poker rules" msgstr "Codi per a les regles del pòquer" #: main.cpp:38 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: main.cpp:40 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: newgamedlg.cpp:53 msgid "Try loading a game" msgstr "Intenta carregar una partida" #: newgamedlg.cpp:58 msgid "The following values are used if loading from config fails" msgstr "" "Els valors següents son els utilitzats si falla la càrrega de la configuració" #: newgamedlg.cpp:68 msgid "How many players do you want?" msgstr "Quants jugadors voleu?" #: newgamedlg.cpp:72 msgid "Your name:" msgstr "El vostre nom:" #: newgamedlg.cpp:77 msgid "Players' starting money:" msgstr "Diners del jugador a l'inici:" #: newgamedlg.cpp:84 msgid "The names of your opponents:" msgstr "Els noms dels vostres oponents:" #: newgamedlg.cpp:90 msgid "Show this dialog every time on startup" msgstr "Mostra aquesta finestra cada cop en iniciar" #: newgamedlg.cpp:130 #, c-format msgid "Computer %1" msgstr "Ordinador %1" #: newgamedlg.cpp:192 msgid "Player" msgstr "Jugador" #: optionsdlg.cpp:44 msgid "All changes will be activated in the next round." msgstr "Tots els canvis s'activaran a la pròxima ronda." #: optionsdlg.cpp:47 msgid "Draw delay:" msgstr "Retard en robar:" #: optionsdlg.cpp:52 msgid "Maximal bet:" msgstr "Aposta màxima:" #: optionsdlg.cpp:56 msgid "Minimal bet:" msgstr "Aposta mínima:" #: playerbox.cpp:61 msgid "Held" msgstr "Agafada" #: playerbox.cpp:94 playerbox.cpp:148 #, c-format msgid "Money of %1" msgstr "Diners de %1" #: playerbox.cpp:124 #, c-format msgid "Cash: %1" msgstr "Caixa: %1" #: playerbox.cpp:129 msgid "Out" msgstr "Fora" #: playerbox.cpp:132 #, c-format msgid "Cash per round: %1" msgstr "Metàl·lic per ronda: %1" #: playerbox.cpp:135 #, c-format msgid "Bet: %1" msgstr "Aposta: %1" #: top.cpp:90 msgid "Soun&d" msgstr "S&o" #: top.cpp:94 msgid "&Blinking Cards" msgstr "Cartes &intermitents" #: top.cpp:98 msgid "&Adjust Bet is Default" msgstr "&Ajusta l'aposta per defecte" #: top.cpp:111 msgid "Draw" msgstr "Roba" #: top.cpp:113 msgid "Exchange Card 1" msgstr "Canvia la carta 1" #: top.cpp:115 msgid "Exchange Card 2" msgstr "Canvia la carta 2" #: top.cpp:117 msgid "Exchange Card 3" msgstr "Canvia la carta 3" #: top.cpp:119 msgid "Exchange Card 4" msgstr "Canvia la carta 4" #: top.cpp:121 msgid "Exchange Card 5" msgstr "Canvia la carta 5" #: top.cpp:180 msgid "Do you want to save this game?" msgstr "Voleu desar aquesta partida?" #: top.cpp:201 msgid "Last hand: " msgstr "Última mà: " #: top.cpp:203 msgid "Last winner: " msgstr "Últim guanyador: " #: top.cpp:212 msgid "Click a card to hold it" msgstr "Cliqueu a una carta per agafar-la"