# Translation of kreversi.po to Catalan # Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Francesc J Devesa i Berenguer , 2000, 2001. # Albert Astals Cid , 2003, 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-08 23:59+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Francesc J. Devesa i Berenguer, Albert Astals Cid" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frandeve@hotmail.com, astals11@terra.es" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "Clic" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "1 (Principiant)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "4 (Mitjà)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "7 (Expert)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "anònim" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "Para de pen&sar" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "Continua &pensant" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "Canvia de bàn&dol" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "Mostra l'últim moviment" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "Mostra els moviments legals" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Esteu jugant una partida sense acabar. Si cancel·leu la partida actual per " "iniciar-ne una de nova, la partida actual és comptarà com una partida " "perduda.\n" "Que voleu fer?" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Cancel·lo la partida actual?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "Cancel·la la partida antiga" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "Continua amb la partida antiga" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "S'ha guardat la partida." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "No podeu canviar de bàndol en la meitat del moviment de l'ordinador." #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "Avís" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "" "Si canvies de bàndol la puntuació no s'afegirà a les puntuacions màximes." #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "El teu torn" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "Torn de l'ordinador" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr " (interromput)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "Moviment il·legal" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "Fi de la partida" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "Empat!" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Partida empatada!\n" "\n" "Vós : %1\n" "Ordinador: %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "S'ha acabat la partida" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "Partida guanyada!" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Felicitats, has guanyat!\n" "\n" "Tu : %1\n" "Ordinador: %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "Partida perduda!" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Has perdut la partida!\n" "\n" "Tu : %1\n" "Ordinador: %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "General" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "Joc de taula TDE" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Motor del joc, portat del seu applet JAVA." #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "Comentaris i correcció d'errors." #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "Peces tridimensionals." #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "Neteja, correcció d'errors i algunes millores." #: qreversigameview.cpp:175 msgid "Moves" msgstr "Moviments" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "Blanc" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "Negre" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "Tu" #: kreversi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "Si usar una tauler en escala de grisos en comptes del de colors." #: kreversi.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "El color de l'humà." #: kreversi.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "El color de l'ordinador." #: kreversi.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "Si usar animacions o no." #: kreversi.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "La velocitat de les animacions." #: kreversi.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "El factor d'apropament del tauler." #: kreversi.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Si jugar de forma competitiva en comptes de informalment." #: kreversi.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "El nivell del jugador de l'ordinador." #: kreversi.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "Si usar o no una imatge de fons." #: kreversi.kcfg:53 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "El color de fons a usar." #: kreversi.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "Imatge a usar com a fons." #: kreversi.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Si la barra de menú és visible." #: kreversiui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mou" #: kreversiui.rc:30 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: settings.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: settings.ui:67 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "Peces en escala de &grisos" #: settings.ui:75 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "Juga les partides" #: settings.ui:86 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "De forma informal" #: settings.ui:100 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "Competitivament" #: settings.ui:113 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "&Habilitat de l'ordinador" #: settings.ui:144 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Principiant" #: settings.ui:155 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Expert" #: settings.ui:166 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Mitjà" #: settings.ui:179 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Velocitat de l'animació" #: settings.ui:190 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: settings.ui:201 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Ràpida" #: settings.ui:237 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "A&nimació" #: settings.ui:248 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "&Fons" #: settings.ui:259 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #: settings.ui:272 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Imatge:" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Mostra la barra d'eines"