# translation of ktron.po to Catalan # KTRON CATALAN TRANSLATION # Copyright (C) 2000, 2001,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Francesc J Devesa i Berenguer , 2000, 2001. # Albert Astals Cid , 2003, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktron\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-06 15:28+0200\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Francesc J. Devesa i Berenguer, Albert Astals Cid" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frandeve@hotmail.com, astals11@terra.es" #: ktron.cpp:60 msgid "Player 1 Up" msgstr "Jugador 1 dalt" #: ktron.cpp:62 msgid "Player 1 Down" msgstr "Jugador 1 baix" #: ktron.cpp:64 msgid "Player 1 Right" msgstr "Jugador 1 dreta" #: ktron.cpp:66 msgid "Player 1 Left" msgstr "Jugador 1 esquerra" #: ktron.cpp:68 msgid "Player 1 Accelerator" msgstr "Jugador 1 accelera" #: ktron.cpp:71 msgid "Player 2 Up" msgstr "Jugador 2 dalt" #: ktron.cpp:73 msgid "Player 2 Down" msgstr "Jugador 2 baix" #: ktron.cpp:75 msgid "Player 2 Right" msgstr "Jugador 2 dreta" #: ktron.cpp:77 msgid "Player 2 Left" msgstr "Jugador 2 esquerra" #: ktron.cpp:79 msgid "Player 2 Accelerator" msgstr "Jugador 2 accelera" #: ktron.cpp:96 msgid "Player 1" msgstr "Jugador 1" #: ktron.cpp:99 msgid "Player 2" msgstr "Jugador 2" #: ktron.cpp:111 msgid "Computer(%1)" msgstr "Ordinador(%1)" #: ktron.cpp:113 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37 msgid "KTron" msgstr "KTron" #: ktron.cpp:161 msgid "%1 has won!" msgstr "%1 ha guanyat!" #: ktron.cpp:164 msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!" msgstr "%1 ha guanyat contra %2 amb %3 : %4 punts!" #: ktron.cpp:168 msgid "Winner" msgstr "Guanyador" #: ktron.cpp:186 msgid "General" msgstr "General" #: ktron.cpp:187 msgid "A.I." msgstr "I.A." #: main.cpp:29 msgid "A race in hyperspace" msgstr "Una carrera a l'hiperespai" #: main.cpp:30 msgid "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Parts of the algorithms for the computer player are from\n" "xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs " msgstr "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Parts dels algorismes pel jugador de l'ordinador són de\n" "xtron-1.1 per Rhett D. Jacobs " #: main.cpp:39 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:40 msgid "Various improvements" msgstr "Vàries millores" #: tron.cpp:98 #, c-format msgid "" "Wasn't able to load wallpaper\n" "%1" msgstr "" "No és pot carregar el paper de paret\n" "%1" #: tron.cpp:591 msgid "Game paused" msgstr "Partida aturada" #: tron.cpp:601 msgid "Crash!" msgstr "Bidibom!" #: tron.cpp:622 msgid "Press any of your direction keys to start!" msgstr "Prem qualsevol tecla de direcció per a començar!" #: ai.ui:47 #, no-c-format msgid "Computer Controls" msgstr "L'ordinador controla" #: ai.ui:58 #, no-c-format msgid "Player &1" msgstr "&Jugador 1" #: ai.ui:66 #, no-c-format msgid "Player &2" msgstr "Jugador &2" #: ai.ui:93 #, no-c-format msgid "Intelligence:" msgstr "Intel·ligència:" #: ai.ui:99 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Principiant" #: ai.ui:104 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Mitjà" #: ai.ui:109 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Expert" #: appearance.ui:47 #, no-c-format msgid "Line style:" msgstr "Estil de la línia:" #: appearance.ui:53 #, no-c-format msgid "3D Line" msgstr "Línia 3D" #: appearance.ui:58 #, no-c-format msgid "3D Rectangles" msgstr "Rectangles 3D" #: appearance.ui:63 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Plana" #: appearance.ui:68 #, no-c-format msgid "Circles" msgstr "Cercles" #: appearance.ui:80 #, no-c-format msgid "Line Size" msgstr "Mida de la línia" #: appearance.ui:91 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Gran" #: appearance.ui:102 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Xicotet" #: appearance.ui:113 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: appearance.ui:155 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Imatge de fons" #: appearance.ui:166 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #: appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Image:" msgstr "Imatge:" #: appearance.ui:213 #, no-c-format msgid "Player 1 color:" msgstr "Color del jugador 1:" #: appearance.ui:236 #, no-c-format msgid "Player 2 color:" msgstr "Color del jugador 2:" #: general.ui:47 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: general.ui:58 #, no-c-format msgid "&Show winner by changing color" msgstr "Mo&stra el guanyador canviant el color" #: general.ui:66 #, no-c-format msgid "&Disable acceleration" msgstr "&Deshabilita l'acceleració" #: general.ui:74 #, no-c-format msgid "&Crash when moving in the opposite direction" msgstr "&Xoca al moure en direcció contrària" #: general.ui:84 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "Noms dels jugadors" #: general.ui:105 #, no-c-format msgid "Player 1:" msgstr "Jugador 1:" #: general.ui:113 #, no-c-format msgid "Player 2:" msgstr "Jugador 2:" #: general.ui:123 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lent" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Ràpid " #: ktron.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The background color of the game." msgstr "El color de fons del joc." #: ktron.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The color of player 1" msgstr "El color del jugador 1" #: ktron.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The color of player 2" msgstr "El color del jugador 2" #: ktron.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Whether to show the winner by changing color." msgstr "Si mostrar o no el guanyador canviant el color." #: ktron.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Whether to disable acceleration." msgstr "Si deshabilitar o no l'acceleració." #: ktron.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash." msgstr "Si xocar o no al moure en direcció contrària." #: ktron.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The width of the line." msgstr "L'amplada de la línia." #: ktron.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The speed of the line." msgstr "La velocitat de la línia." #: ktron.kcfg:42 #, no-c-format msgid "The skill of the computer player." msgstr "El nivell del jugador de l'ordinador." #: ktron.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The line style." msgstr "L'estil de la línia." #: ktron.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom background image." msgstr "Si usar o no una imatge de fons a mida." #: ktron.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Custom background image to use." msgstr "Imatge de fons a mida a usar." #: ktron.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether player 1 is a computer player." msgstr "Si el jugador 1 és un jugador controlat per l'ordinador o no." #: ktron.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Whether player 2 is a computer player." msgstr "Si el jugador 2 és un jugador controlat per l'ordinador o no." #: ktron.kcfg:78 #, no-c-format msgid "The name of player 1." msgstr "El nom del jugador 1." #: ktron.kcfg:81 #, no-c-format msgid "The name of player 2." msgstr "El nom del jugador 2." #~ msgid "Ai" #~ msgstr "IA"