# translation of ktron.po to Catalan # KTRON CATALAN TRANSLATION # Copyright (C) 2000, 2001,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Francesc J Devesa i Berenguer , 2000, 2001. # Albert Astals Cid , 2003, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktron\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-06 15:28+0200\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Francesc J. Devesa i Berenguer, Albert Astals Cid" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frandeve@hotmail.com, astals11@terra.es" #: ktron.cpp:60 msgid "Player 1 Up" msgstr "Jugador 1 dalt" #: ktron.cpp:62 msgid "Player 1 Down" msgstr "Jugador 1 baix" #: ktron.cpp:64 msgid "Player 1 Right" msgstr "Jugador 1 dreta" #: ktron.cpp:66 msgid "Player 1 Left" msgstr "Jugador 1 esquerra" #: ktron.cpp:68 msgid "Player 1 Accelerator" msgstr "Jugador 1 accelera" #: ktron.cpp:71 msgid "Player 2 Up" msgstr "Jugador 2 dalt" #: ktron.cpp:73 msgid "Player 2 Down" msgstr "Jugador 2 baix" #: ktron.cpp:75 msgid "Player 2 Right" msgstr "Jugador 2 dreta" #: ktron.cpp:77 msgid "Player 2 Left" msgstr "Jugador 2 esquerra" #: ktron.cpp:79 msgid "Player 2 Accelerator" msgstr "Jugador 2 accelera" #: ktron.cpp:96 msgid "Player 1" msgstr "Jugador 1" #: ktron.cpp:99 msgid "Player 2" msgstr "Jugador 2" #: ktron.cpp:111 msgid "Computer(%1)" msgstr "Ordinador(%1)" #: ktron.cpp:113 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37 msgid "KTron" msgstr "KTron" #: ktron.cpp:161 msgid "%1 has won!" msgstr "%1 ha guanyat!" #: ktron.cpp:164 msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!" msgstr "%1 ha guanyat contra %2 amb %3 : %4 punts!" #: ktron.cpp:168 msgid "Winner" msgstr "Guanyador" #: ktron.cpp:186 msgid "General" msgstr "General" #: ktron.cpp:187 msgid "A.I." msgstr "I.A." #: main.cpp:29 msgid "A race in hyperspace" msgstr "Una carrera a l'hiperespai" #: main.cpp:30 msgid "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Parts of the algorithms for the computer player are from\n" "xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs " msgstr "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Parts dels algorismes pel jugador de l'ordinador són de\n" "xtron-1.1 per Rhett D. Jacobs " #: main.cpp:39 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:40 msgid "Various improvements" msgstr "Vàries millores" #. i18n: file ai.ui line 47 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Computer Controls" msgstr "L'ordinador controla" #. i18n: file ai.ui line 58 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Player &1" msgstr "&Jugador 1" #. i18n: file ai.ui line 66 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Player &2" msgstr "Jugador &2" #. i18n: file ai.ui line 93 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Intelligence:" msgstr "Intel·ligència:" #. i18n: file ai.ui line 99 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Principiant" #. i18n: file ai.ui line 104 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Mitjà" #. i18n: file ai.ui line 109 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Expert" #. i18n: file appearance.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Line style:" msgstr "Estil de la línia:" #. i18n: file appearance.ui line 53 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "3D Line" msgstr "Línia 3D" #. i18n: file appearance.ui line 58 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "3D Rectangles" msgstr "Rectangles 3D" #. i18n: file appearance.ui line 63 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Plana" #. i18n: file appearance.ui line 68 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Circles" msgstr "Cercles" #. i18n: file appearance.ui line 80 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Line Size" msgstr "Mida de la línia" #. i18n: file appearance.ui line 91 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Gran" #. i18n: file appearance.ui line 102 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Xicotet" #. i18n: file appearance.ui line 113 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #. i18n: file appearance.ui line 155 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Imatge de fons" #. i18n: file appearance.ui line 166 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #. i18n: file appearance.ui line 185 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Image:" msgstr "Imatge:" #. i18n: file appearance.ui line 213 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Player 1 color:" msgstr "Color del jugador 1:" #. i18n: file appearance.ui line 236 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Player 2 color:" msgstr "Color del jugador 2:" #. i18n: file general.ui line 47 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #. i18n: file general.ui line 58 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Show winner by changing color" msgstr "Mo&stra el guanyador canviant el color" #. i18n: file general.ui line 66 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Disable acceleration" msgstr "&Deshabilita l'acceleració" #. i18n: file general.ui line 74 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Crash when moving in the opposite direction" msgstr "&Xoca al moure en direcció contrària" #. i18n: file general.ui line 84 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "Noms dels jugadors" #. i18n: file general.ui line 105 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Player 1:" msgstr "Jugador 1:" #. i18n: file general.ui line 113 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Player 2:" msgstr "Jugador 2:" #. i18n: file general.ui line 123 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #. i18n: file general.ui line 168 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lent" #. i18n: file general.ui line 187 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Ràpid " #. i18n: file ktron.kcfg line 9 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "The background color of the game." msgstr "El color de fons del joc." #. i18n: file ktron.kcfg line 13 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "The color of player 1" msgstr "El color del jugador 1" #. i18n: file ktron.kcfg line 17 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "The color of player 2" msgstr "El color del jugador 2" #. i18n: file ktron.kcfg line 21 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Whether to show the winner by changing color." msgstr "Si mostrar o no el guanyador canviant el color." #. i18n: file ktron.kcfg line 25 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Whether to disable acceleration." msgstr "Si deshabilitar o no l'acceleració." #. i18n: file ktron.kcfg line 29 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash." msgstr "Si xocar o no al moure en direcció contrària." #. i18n: file ktron.kcfg line 33 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "The width of the line." msgstr "L'amplada de la línia." #. i18n: file ktron.kcfg line 37 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "The speed of the line." msgstr "La velocitat de la línia." #. i18n: file ktron.kcfg line 42 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "The skill of the computer player." msgstr "El nivell del jugador de l'ordinador." #. i18n: file ktron.kcfg line 51 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "The line style." msgstr "L'estil de la línia." #. i18n: file ktron.kcfg line 62 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom background image." msgstr "Si usar o no una imatge de fons a mida." #. i18n: file ktron.kcfg line 66 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Custom background image to use." msgstr "Imatge de fons a mida a usar." #. i18n: file ktron.kcfg line 70 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Whether player 1 is a computer player." msgstr "Si el jugador 1 és un jugador controlat per l'ordinador o no." #. i18n: file ktron.kcfg line 74 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Whether player 2 is a computer player." msgstr "Si el jugador 2 és un jugador controlat per l'ordinador o no." #. i18n: file ktron.kcfg line 78 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "The name of player 1." msgstr "El nom del jugador 1." #. i18n: file ktron.kcfg line 81 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "The name of player 2." msgstr "El nom del jugador 2." #: tron.cpp:98 #, c-format msgid "" "Wasn't able to load wallpaper\n" "%1" msgstr "" "No és pot carregar el paper de paret\n" "%1" #: tron.cpp:591 msgid "Game paused" msgstr "Partida aturada" #: tron.cpp:601 msgid "Crash!" msgstr "Bidibom!" #: tron.cpp:622 msgid "Press any of your direction keys to start!" msgstr "Prem qualsevol tecla de direcció per a començar!" #~ msgid "Ai" #~ msgstr "IA"