# translation of kfax.po to Catalan # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Joan Carles Soler , 1999, 2000. # Josep Ma. Ferrer , 2002, 2003. # Albert Astals Cid , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-20 01:20+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Joan Carles Soler,Josep Ma. Ferrer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Joan.Soler@uv.es,txemaq@spymac.com" #: faxinput.cpp:61 msgid "Out of memory\n" msgstr "Sense memòria\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "No es pot obrir:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Fitxer tiff invàlid:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "Al fitxer %1\n" "Línies per imatge marcador 273=%2,marcador 279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) " "compressed Fax files.\n" msgstr "" "Per motius de patents, KFax no pot manipular fitxers de fax comprimits amb " "LZW (Lempel-Ziv & Welch).\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "This version can only handle Fax files\n" msgstr "Aquesta versió només pot manipular fitxers de fax\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Fitxer de fax incorrecte" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "S'està intentant expandir masses línies\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Només es mostrarà la primera pàgina del fitxer \n" "multipàgina PC Research\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap fax al fitxer:\n" "%1\n" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "&Afegeix..." #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "&Gira la pàgina" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "Reflecteix la pàgina" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "&Inverteix la pàgina" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "am: 00000 al: 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Res: XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Tipus: XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Pàgina: XX de XX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "No hi ha cap document actiu." #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "Desant..." #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Error al 'copy file()'\n" "No puc desar el fitxer!" #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "S'està carregant '%1'" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "S'està baixant..." #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Pàgina: %1 de %2" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "AM: %1 AL: %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Res: %1" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Fi" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "Tipus: Tiff " #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "Tipus: Cru " #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "Visualitzador de fax G3/G4 de TDE" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "Resolució fina" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "Resolució normal" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Alçada (nombre de línies del fax)" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Amplada (punts per línia del fax)" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Gira la imatge 90 graus (mode apaïsat)" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "Gira la imatge cara avall" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "Inverteix el blanc i negre" #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Limita la memòria usada a 'bytes'" #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Les dades del fax estan empaquetades primer amb lsb" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Els fitxers crus són g3-2d" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "Els fitxers crus són g4" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Mostrar el(s) fitxer(s) de fax" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Reescriptura UI, amb neteja de codi i resolució d'errors" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Reescriptura de la impressió, neteja de codi i resolució d'errors" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "

'Ignore Paper Margins'

If this checkbox is " "enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on " "the full paper size.

If this checkbox is disabled, KFax will respect " "the standard paper margins and print the fax inside this printable area.

" "
" msgstr "" "

'Ignora els marges del paper'

Si aquest quadre " "de verificació està marcat, els marges del paper s'ignoraran i el fax " "s'imprimirà a la mida completa del paper.

Si aquest quadre de " "verificació està desmarcat, KFax respectarà la mida estàndard dels marges " "del paper i imprimirà el fax dins l'àrea d'impressió.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "

'Horizontal centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered horizontally on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page. " msgstr "" "

'Centrat horitzontal'

Si aquest quadre de " "verificació està marcat, el fax se centrarà horitzontalment a la pàgina.

Si aquest quadre de verificació està desmarcat, el fax s'imprimirà a la " "part esquerra de la pàgina.

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "

'Vertical centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered vertically on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.

" msgstr "" "

'Centrat vertical'

Si aquest quadre de " "verificació està marcat, el fax se centrarà verticalment a la pàgina.

Si aquest quadre de verificació està desmarcat, el fax s'imprimirà a la " "part superior de la pàgina.

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Format" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Ignora els marges del paper" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Centrat horitzontal" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Centrat vertical" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Opcions de visualització:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Cara avall" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Resolució del fax cru:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Les dades del fax cru són:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "Primer bit LS" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Format del fax cru:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Ample del fax cru:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "KFax" #, fuzzy #~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)" #~ msgstr "*.g3|Fitxers fax (*.g3)" #, fuzzy #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Mostrar el(s) fitxer(s) de fax" #~ msgid "&Anti Aliasing" #~ msgstr "&Anti dentat" #~ msgid "Print Fax" #~ msgstr "Imprimeix el fax" #~ msgid "" #~ "Invalid page dimensions:\n" #~ "Width %1 Height %2\n" #~ msgstr "" #~ "Dimensions de la pàgina invàlides:\n" #~ "Ample %1 Alçada %2\n" #~ msgid "Cannot print to \"%1\"\n" #~ msgstr "No es pot imprimir a \"%1\"\n" #~ msgid "Could not create %1\n" #~ msgstr "No es pot crear %1\n" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ja existeix un fitxer amb aquest nom.\n" #~ "Voleu sobreescriure'l?" #~ msgid "Print Dialog" #~ msgstr "Diàleg d'impressió" #~ msgid "Print as PostScript to printer" #~ msgstr "Imprimeix a impressora com PostScript" #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Ordre d'impressió:" #~ msgid "Print as PostScript to file:" #~ msgstr "Imprimeix com PostScript al fitxer:" #~ msgid "Page size:" #~ msgstr "Mida de pàgina:" #~ msgid "Scale fax to page size" #~ msgstr "Escala el fax a la mida de la pàgina" #~ msgid "Add printer margins (measured in cm):" #~ msgstr "Afegeix els marges d'impressió (en cm.):" #~ msgid "You must enter a file name if you wish to print to a file." #~ msgstr "Heu d'introduïr un nom de fitxer si voleu imprimir a un fitxer." #~ msgid "" #~ "You must enter a print command such as \"lpr\"\n" #~ " if you wish to print to a printer." #~ msgstr "" #~ "Heu d'introduïr una ordre d'impressió com \"lpr\"\n" #~ "si voleu imprimir a una impressora." #~ msgid "Select Filename" #~ msgstr "Selecciona nom de fitxer" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències"