# Translation of kmrml.po to Catalan # Copyright (C) # # Josep Ma. Ferrer , 2002, 2003, 2004. # Albert Astals Cid , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmrml\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-02 10:19+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: algorithmdialog.cpp:64 msgid "Configure Query Algorithms" msgstr "Configura els algorismes de consulta" #: algorithmdialog.cpp:75 msgid "Collection: " msgstr "Col·lecció: " #: algorithmdialog.cpp:85 msgid "Algorithm: " msgstr "Algorisme: " #: kcontrol/indexer.cpp:115 msgid "Next Folder:
%1" msgstr "Carpeta següent:
%1" #: kcontrol/indexer.cpp:163 msgid "Processing folder %1 of %2:
%3
File %4 of %5.
" msgstr "" "S'està processant la carpeta %1 de %2:
%3
Fitxer %4 de %5." "
" #: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420 msgid "Finished." msgstr "S'ha acabat." #: kcontrol/indexer.cpp:180 msgid "Writing data..." msgstr "S'estan escrivint les dades..." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51 msgid "KCMKMrml" msgstr "KCMKMrml" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53 msgid "Advanced Search Control Module" msgstr "Mòdul de control de recerca avançada" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55 msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84 msgid "" "Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the " "PATH.\n" "Please install the \"GNU Image Finding Tool\"." msgstr "" "No s'ha pogut trobar els executables \"gift\" i/o \"gift-add-collection.pl\" " "al \"PATH\".\n" "Si us plau, instal·leu l'eina de cerca d'imatges GNU (\"GNU Image Finding " "Tool\")." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107 msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?" msgstr "Voleu realment que la configuració es restauri als valors per omissió?" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108 msgid "Reset Configuration" msgstr "Reinicia la configuració" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133 msgid "" "

Image Index

TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to " "perform queries based not just on filenames, but on file content.

For " "example, you can search for an image by giving an example image that looks " "similar to the one you are looking for.

For this to work, your image " "directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.

Here " "you can configure the servers (you can also query remote servers) and the " "directories to index.

" msgstr "" "

Índex d'imatges

El TDE pot usar l'eina GNU de cerca d'imatges (GIFT) " "per realitzar consultes no només per noms de fitxers, sinó també en el seu " "contingut.

Per exemple, podeu cercar una imatge donant una imatge " "d'exemple que s'assembli a la que esteu cercant.

Per que això funcioni " "els directoris d'imatges han d'estar indexats, per exemple, al servidor GIFT." "

Aquí podreu configurar els servidors (també podeu consultar servidors " "remots) i els directoris a indexar.

" #: kcontrol/mainpage.cpp:64 msgid "Indexing Server Configuration" msgstr "Configuració del servidor d'indexació" #: kcontrol/mainpage.cpp:67 msgid "Hostname of the Indexing Server" msgstr "Nom d'ordinador del servidor d'indexació" #: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85 msgid "Folders to Be Indexed" msgstr "Carpetes que s'indexaran" #: kcontrol/mainpage.cpp:172 msgid "" "You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable " "to perform queries on your computer." msgstr "" "No heu especificat cap Carpeta per a indexar. Això significa que no podreu " "fer consultes al vostre ordinador." #: kcontrol/mainpage.cpp:312 msgid "Select Folder You Want to Index" msgstr "Seleccioneu una carpeta que voleu indexar" #: kcontrol/mainpage.cpp:387 msgid "Removing old Index Files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers antics d'índex" #: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436 msgid "Processing..." msgstr "S'està processant..." #: kcontrol/mainpage.cpp:426 msgid "" "The settings have been saved. Now, the configured directories need to be " "indexed. This may take a while. Do you want to do this now?" msgstr "" "Els paràmetres s'han desat. Ara, els directoris configurats s'han d'indexar." "Això pot trigar una estona. Voleu fer-ho ara?" #: kcontrol/mainpage.cpp:430 msgid "Start Indexing Now?" msgstr "Engego ara la indexació?" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Index" msgstr "Índex" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Do Not Index" msgstr "Sense índex" #: kcontrol/mainpage.cpp:435 msgid "Indexing Folders" msgstr "S'estan indexant les carpetes" #: kcontrol/mainpage.cpp:461 msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?" msgstr "La \"Eina GNU de cerca d'imatges\" està instal·lada correctament?" #: kcontrol/mainpage.cpp:468 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Error desconegut: %1" #: kcontrol/mainpage.cpp:471 msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid." msgstr "S'ha trobat un error mentres s'indexava. L'índex pot no ser vàlid." #: kcontrol/mainpage.cpp:472 msgid "Indexing Aborted" msgstr "S'ha cancel·lat la indexació" #: mrml.cpp:95 msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query." msgstr "No es pot engegar el servidor d'indexació. Es cancel·la la consulta." #: mrml.cpp:120 msgid "No MRML data is available." msgstr "No hi ha dades MRML disponibles." #: mrml.cpp:152 msgid "Could not connect to GIFT server." msgstr "No es pot connectar al servidor GIFT." #: mrml_part.cpp:141 msgid "Server to query:" msgstr "Servidor a consultar:" #: mrml_part.cpp:148 msgid "Search in collection:" msgstr "Cerca a la col·lecció:" #: mrml_part.cpp:159 msgid "Configure algorithm" msgstr "Configura l'algorisme" #: mrml_part.cpp:168 msgid "Maximum result images:" msgstr "Màxim d'imatges resultants:" #: mrml_part.cpp:171 msgid "Random search" msgstr "Recerca aleatòria" #: mrml_part.cpp:207 msgid "" "There is no image collection available\n" "at %1.\n" msgstr "" "No hi ha disponible cap col·lecció d'imatges\n" "a %1.\n" #: mrml_part.cpp:208 msgid "No Image Collection" msgstr "Sense col·lecció d'imatges" #: mrml_part.cpp:248 msgid "You can only search by example images on a local indexing server." msgstr "" "Només podeu cercar imatges d'exemple dins un servidor local d'indexació." #: mrml_part.cpp:250 msgid "Only Local Servers Possible" msgstr "Només es possible a servidors locals" #: mrml_part.cpp:278 msgid "" "There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?" msgstr "No s'ha especificat cap carpeta indexable. Voleu configurar-la ara?" #: mrml_part.cpp:281 msgid "Configuration Missing" msgstr "S'ha perdut la configuració" #: mrml_part.cpp:283 msgid "Do Not Configure" msgstr "No configuris" #: mrml_part.cpp:313 msgid "Connecting to indexing server at %1..." msgstr "S'està connectant al servidor d'indexació a %1..." #: mrml_part.cpp:354 msgid "Downloading reference files..." msgstr "S'estan descarregant els fitxers de referència..." #: mrml_part.cpp:497 msgid "" "Server returned error:\n" "%1\n" msgstr "" "El servidor ha retornat l'error:\n" "%1\n" #: mrml_part.cpp:499 msgid "Server Error" msgstr "Error del servidor" #: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: mrml_part.cpp:685 msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing." msgstr "Error al fer la consulta. L'element \"query-step\" s'ha perdut." #: mrml_part.cpp:687 msgid "Query Error" msgstr "Error de consulta" #: mrml_part.cpp:691 msgid "Random search..." msgstr "Recerca aleatòria..." #: mrml_part.cpp:692 msgid "Searching..." msgstr "Cercant..." #: mrml_part.cpp:701 msgid "Ready." msgstr "Llest." #: mrml_part.cpp:784 msgid "&Connect" msgstr "&Connecta" #: mrml_part.cpp:790 msgid "Sto&p" msgstr "A&tura" #: mrml_part.cpp:837 msgid "MRML Client for TDE" msgstr "Client MRML per TDE" #: mrml_part.cpp:839 msgid "A tool to search for images by their content" msgstr "Una eina de recerca d'imatges pel seu contingut" #: mrml_part.cpp:841 msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" #: mrml_part.cpp:843 msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" #: mrml_part.cpp:846 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Desenvolupador, mantenidor" #: mrml_part.cpp:849 msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand" msgstr "Desenvolupador del GIFT, ha donat un cop de ma" #: mrml_view.cpp:58 msgid "No thumbnail available" msgstr "Les miniatures no estan disponibles" #: mrml_view.cpp:300 msgid "" "You can refine queries by giving feedback about the current result and " "pressing the Search button again." msgstr "" "Podeu refinar les consultes per realimentació sobre el resultat actual si " "premeu una altra vegada el botó de recerca." #: mrml_view.cpp:301 msgid "Relevant" msgstr "Rellevant" #: mrml_view.cpp:302 msgid "Neutral" msgstr "Neutre" #: mrml_view.cpp:303 msgid "Irrelevant" msgstr "Irrellevant" #: server/watcher.cpp:146 msgid "" "The server with the command line
%1
is not available anymore. Do " "you want to restart it?" msgstr "" "El servidor de la línia d'ordres
%1
no és disponible. El voleu " "reiniciar?" #: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179 msgid "Service Failure" msgstr "Fallada del servei" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Restart Server" msgstr "Reinicia el servidor" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Do Not Restart" msgstr "No reiniciïs" #: server/watcher.cpp:175 msgid "Unable to start the server with the command line
%1
Try again?" msgstr "" "No s'ha pogut engegar el servidor de la línia d'ordres
%1
Torno a " "provar?" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Try Again" msgstr "Torna a intentar-ho" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Do Not Try" msgstr "No ho intentis" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server" msgstr "Número de port TCP/IP del servidor d'indexació" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "Au&to" msgstr "Au&to" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Tries to automatically determine the port. This works only for local servers." msgstr "" "Intenta automàticament determinar el port. Només funciona als servidors " "locals." #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Ho&stname:" msgstr "Nom d'or&dinador:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Per&form authentication" msgstr "&Fes l'autenticació" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nom d'&usuari:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasenya:" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "No configuris"