# Translation of kooka.po to Catalan # Copyright (C) # # Josep Ma. Ferrer , 2002, 2003, 2004. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:14+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Ajudant del Kooka per desar" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "" "Ajudant per desar

Seleccioneu un format d'imatge per desar la " "imatge escanejada." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Formats d'imatge disponibles:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-Cap format seleccionat-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Seleccioneu el sub-format d'imatge" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "No demanis un altre cop el format per desar si ja està definit." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-no disponible-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "La carpeta\n" "%1\n" " no existeix i no es pot crear;\n" "si us plau, comproveu els permisos." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "El directori\n" "%1\n" " no és d'escriptura;\n" "si us plau, comproveu els permisos." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "Introduïu el nom de fitxer:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "Imatge amb paleta de color (16 o 24 bit fondària)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "Imatge amb escala de gris (16 bit fondària)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "Imatge de línies (blanc i negre, 1 bit fondària)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "Imatge d'alt color (o veritable), sense paleta" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Tipus d'imatge desconegut" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " imatge desada OK " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " error de permís " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " nom de fitxer incorrecte " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " sense espai al dispositiu " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " no es pot escriure el format d'imatge " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " no es pot escriure el fitxer amb aquest protocol " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr "l'usuari ha cancel·lat desar " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " error desconegut " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " paràmetre incorrecte " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "El nom de fitxer que heu introduït no té extensió.\n" "Cal afegir-la automàticament? " #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "El nou nom de fitxer serà: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "S'ha perdut l'extensió" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "Afegeix l'extensió" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "No afegeixis" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "Els canvis de format d'imatge no són permesos actualment." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "S'ha trobat una extensió incorrecta" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "S'està imprimint la imatge" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Mida d'impressió de la imatge" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Escala a la mateixa mida que a la pantalla" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "" "Escalat de la imatge. Així imprimeix d'acord amb la resolució de la pantalla." #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "Mida original (calculada segons la resolució de l'escàner)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " "resolution in the dialog field below." msgstr "" "Calcula la mida d'impressió segons la resolució de l'escàner. Introduïu la " "resolució de l'escàner al camp de diàleg de sota." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "Escala la imatge a una dimensió personalitzada" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on " "the paper." msgstr "" "Establiu la mida d'impressió al diàleg de sota. La imatge se centrarà en el " "paper." #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "Escala la imatge ajustada a la pàgina" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " "maintained." msgstr "" "La impressió usa el màxim espai en el paper escollit. Es manté la relació " "d'aspecte." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Resolucions" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "Genera un PostScript de baixa resolució (impressió ràpida d'esborrany)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Resolució d'escàner (dpi) " #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " dpi" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "Ample d'imatge:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "Alçada d'imatge:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Mantenir la relació d'aspecte" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Resolució de pantalla: %1 dpi" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "Indiqueu una resolució d'escàner més gran que 0" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "Per a una impressió personalitzada, cal especificar una mida vàlida.\n" "Com a mínim una de les dimensions és zero." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconeixement òptic de caràcters (ROC)" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Engega ROC" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Engega el procés de reconeixement òptic de caràcters (ROC)" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Atura el procés ROC" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Informació de la imatge" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "ROC" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "" "S'està iniciant el reconeixement òptic de caràcters (ROC) amb %1

" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "Verificació ortogràfica" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "Post procés ROC" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "Activa la verificació ortogràfica per a validar el resultat ROC" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "Opcions de verificació ortogràfica" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

The " "author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "El GOCR és un projecte de codi font obert, per al reconeixement òptic de " "caràcters.

L'autor del gocr és Joerg Schulenburg
Per a més " "informació sobre el gocr vegeu http://" "jocr.sourceforge.net" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "El camí al binari gocr encara no està configurat.\n" "Aneu a la configuració del Kooka i introduïu manualment el camí." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "No s'ha trobat el programari ROC" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "S'empra el binari GOCR: " #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "Nivell de &gris" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "El valor numèric del nivell de gris \n" "es considerarà com negre.\n" "\n" "Per defecte és 160" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "Mida de &brossa" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Els grups més petits que aquest \n" "valor es consideraran brossa i \n" "s'esborraran de la imatge.\n" "\n" "Per defecte és 10" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "Amplada d'e&spai" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Espaiat entre caràcters.\n" "\n" "Per defecte és 0 que significa autodetecció" #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine, a " "commercial engine for optical character recognition.

Kadmos is a product " "of re Recognition AG
For more information about Kadmos OCR see http://www.rerecognition.com" msgstr "" "Aquesta versió del Kooka està enllaçada amb el motor KADMOS OCR/ICR, " "un motor comercial per al reconeixement òptic de caràcters.

El Kadmos és " "un producte de re Recognition AG
Per a més informació en quan al " "Kadmos OCR vegeu http://www." "rerecognition.com" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Països europeus" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "República Txeca, Eslovàquia" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Gran Bretanya, EUA" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "No s'han trobat els fitxers classificadors per al KADMOS.\n" "No es possible el ROC amb el KADMOS!\n" "\n" "Canvieu el motor ROC al diàleg d'arranjament." #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Error d'instal·lació" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Classifiqueu el tipus de lletra i llenguatge del text a la imatge:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Selecció del tipus de lletra" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "Màquina impressora" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Escriptura a mà" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "Lletra normal" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "País" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "Modificador ROC" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Activa la reducció de soroll automàtica" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Activa l'escalat automàtic" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "No existeix el fitxer classificador %1" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "No es pot llegir el fitxer classificador %1" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition.

The " "author of ocrad is Antonio Diaz
For more information about ocrad " "see http://www.gnu." "org/software/ocrad/ocrad.html

Images should be scanned in black/white " "mode for ocrad.
Best results are achieved if the characters are at least " "20 pixels high.

Problems arise, as usual, with very bold or very light or " "broken characters, the same with merged character groups." msgstr "" "L'ocrad és un projecte de codi lliure per al reconeixement òptic de " "caràcters.

L'autor de l'ocrad és Antonio Díaz
Per a més " "informació sobre l'ocrad vegeu http://savannah.gnu.org/projects/ocrad

Les imatges s'han " "d'escanejar en mode blanc/negre per a l'ocrad.
Els millors resultats " "s'obtenen si els caràcters tenen com a mínim 20 pixels d'alçada.

Els " "problemes apareixen, d'habitual, amb les negretes o els caràcters fins o " "trencats, també al barrejar grups de caràcters." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Encara no s'ha configurat el camí al binari de l'ocrad.\n" "Aneu a l'arranjament del Kooka i introduïu manualment el camí." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "Mode d'anàlisi del format OCRAD: " #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "Sense detecció de format" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "Detecció de columna" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "Detecció plena de format" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "S'empra el binari de l'ocrad: " #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "Versió: " #: kooka.cpp:97 #, fuzzy msgid "KDE Scanning" msgstr "Escaneig TDE" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "Imatge R&OC..." #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "En seleccionar RO&C..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Escala d'a&mplada" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "Escala d'a&lçada" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "Mida &original" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "Mantenir el factor de &zoom" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "Estableix el zoom..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "&Crea des de selecció" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Inverteix imatge &verticalment" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Inverteix imatge &horitzontalment" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Inverteix imatge en am&bdues direccions" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Obre imatge a una aplicació &gràfica..." #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "Gira la imatge cap a la d&reta" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "Gira la imatge cap a l'es&querra" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Gira la imatge 180 &graus" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "&Crea la carpeta..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "De&sa la imatge..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "&Importa imatge..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "&Esborra la imatge" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "Descarre&ga la imatge" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "&Carrega els paràmetres d'escàner" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "Desa els paràmetres d'e&scàner" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'escàner" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Habilita tots els avisos i missatges" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "Desa el text ROC res&ultant" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "D'ara endavant es mostraran tots els missatges i avisos." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "Usar el motor ROC" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "Motor GOCR" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "Motor KADMOS" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "Motor OCRAD" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "ROC GOCR" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "ROC OCRAD" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "ROC KADMOS" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "El motor ROC KADMOS és disponible" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "El motor ROC KADMOS no és disponible en aquesta versió del Kooka" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Seleccioneu el binari %1 a emprar:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "" "Introduïu el camí a %1, l'eina de línia d'ordres per al reconeixment òptic " "de caràcters." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "El camí no arriba a un binari vàlid.\n" "Comproveu la vostra instal·lació i/o instal·leu el programari." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "Existeix el gocr, però no es pot executar.\n" "Si us plau, comproveu la vostra instal·lació i/o la correcció del binari." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "No es pot executar el programari ROC" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Preferències d'inici Kooka" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "" "Noteu que el canvi d'aquestes opcions afectarà la propera vegada que " "s'iniciï el Kooka!" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Pregunta a la xarxa els escàners disponibles" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Marqueu aquí si voleu explorar la xarxa per escàners disponibles.\n" "Noteu que no s'explorarà la xarxa sencera, només les estacions configurades " "amb SANE!" #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Mostra la caixa de selecció d'escàner al proper inici" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on " "startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Marqueu aquí si abans heu escollit no mostrar la selecció d'escàner a " "l'inici,\n" "però voleu veure'l un altre cop." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "Carrega la darrera imatge al visualitzador a l'inici" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer " "on startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Marqueu aquí si voleu que el Kooka carregui la darrera imatge al visor a " "l'inici.\n" "Si les imatges són grans, l'inici del Kooka pot ser més lent." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "En desar la imatge" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Configura l'ajudant de Kooka per desar" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Mostra sempre l'ajudant per desar la imatge" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Marque aquí si voleu veure l'ajudant per desar imatges encara que sigui el " "valor per omissió per al tipus d'imatge." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "Pregunta el nom de fitxer al desar-lo" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" "Marqueu aquí si voleu introduir un nom de fitxer quan s'hagi escanejat una " "imatge." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Vista de miniatures" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Vista de col·lecció de miniatures" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" "Aquí podeu configurar l'aparença de la vista de miniatures de la col·lecció " "d'imatges escanejades." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "Fons de la vista de miniatures" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Seleccioneu la imatge de fons:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Mida de les miniatures" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Marc de les miniatures" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "&Amplada màxima de les miniatures:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "A&lçada màxima de les miniatures:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "Amplada del &marc de les miniatures:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Color del marc &1: " #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Color del marc &2: " #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "Han canviat els paràmetres del motor ROC.\n" "Cal reengegar el Kooka al canviar el motor ROC." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "Canvi del motor ROC" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualitzador d'imatges" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Vista d'imatges" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Col·lecció" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Carpetes de col·leccions" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Col·lecció:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "Paràmetres d'escàner" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Vista prèvia d'escaneig" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "Text resultat del ROC" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimeix %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Selecció de l'inici ROC" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "Inici del ROC sobre la imatge sencera" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "No es pot iniciar el procés ROC,\n" "probablement ja n'hi ha un executant-se." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Crea una nova imatge des de la selecció" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Gira la imatge 90 graus" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Gira la imatge 180 graus" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Gira la imatge -90 graus" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Reflecteix la imatge verticalment" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Reflecteix la imatge horitzontalment" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Reflecteix la imatge en ambdues direccions" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "S'està carregant %1" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Desant els canvis d'imatge" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "No es pot desar la imatge, està protegida d'escriptura!" #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Vistes d'eines" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Mostra el visualitzador d'imatges" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Mostra la vista prèvia" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Mostra les carpetes de col·leccions recents" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Mostra les col·leccions" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Mostra la finestra de miniatures" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Mostra els paràmetres d'escàner" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "Mostra el resultat ROC" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "Aquesta versió del Kooka no s'ha compilat per admetre el KADMOS.\n" "Seleccioneu un altre motor ROC al diàleg d'opcions del Kooka." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "Comprova al diccionari ROC del Kooka" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "S'ha aturat el procés ROC." #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "Ha fallat l'anàlisi del fitxer de resultat ROC:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "Problema d'anàlisi" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "El fitxer classificador que cal per al ROC no es pot carregar: %1;\n" "no és possible el ROC amb el motor KADMOS." #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "Problema d'instal·lació del KADMOS" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "El sistema ROC KADMOS no s'ha pogut engegar:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Si us plau, comproveu la configuració." #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "El KADMOS ha fallat" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "L'orf %1 no existeix." #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "Permís denegat al fitxer %1." #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "La verificació ortogràfica no es pot engegar en aquest sistema.\n" "Comproveu la configuració" #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "Verificació ortogràfica" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "Especificació del dispositiu compatible SANE (p.ex. umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Mode col·lecció - no connectat a l'escàner" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:78 msgid "http://kooka.kde.org" msgstr "http://kooka.kde.org" #: main.cpp:80 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: main.cpp:81 msgid "graphics, web" msgstr "gràfics, web" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Desa el text ROC resultant" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Nom d'imatge" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Mida" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Format" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Col·lecció Kooka" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" "un ítem\n" "%n ítems" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Heu introduït una extensió de fitxer diferent a l'existent. Això encara no " "es possible. Convertir 'al vol' està planificat per una versió futura.\n" "El Kooka corregeix l'extensió." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Conversió al vol" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Sub imatge %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "No es pot escriure aquest format d'imatge.\n" "La imatge no es desarà!" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Error al desar" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "El fitxer d'imatge està protegit d'escriptura.\n" "La imatge no es desarà!" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "No es pot desar la imatge, perquè el fitxer és local.\n" "El Kooka permetrà altres protocols més endavant." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "Entrant/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 imatges" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Importa un fitxer d'imatge a la col·lecció" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "De veres voleu esborrar aquesta imatge?\n" "No es podrà restaurar !" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "De veres voleu esborrar la carpeta %1\n" "i totes les imatges de dins ?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "Esborra un ítem de la col·lecció" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Introduïu el nom de la nova carpeta:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "imatge %1" #: kookaui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Imatge" #: kookaui.rc:43 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Barra d'eines del visualitzador" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nom de fitxer"