# Translation of kscd.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1999-2001. # Josep Ma. Ferrer , 2002, 2003, 2004. # Albert Astals Cid , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-01 15:59+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,txemaq@spymac.com" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "Editor de CD" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "Puja" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Recull informació" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "S'ha enviat el registre amb èxit." #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "Enviament de registre" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Error en enviar un registre.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "S'ha d'introduir el nom d'artista.\n" "Corregiu el registre i torneu a provar." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "El registre de la base de dades no és vàlida" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "El títol del disc s'ha d'introduir.\n" "Corregiu el registre i torneu a provar." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "No poden estar buits tots els títol de peça.\n" "Corregiu el registre i torneu a provar." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "Repertori no vàlid\n" "Utilitzeu només números de peça, separats per comes." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducció/Pausa" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Següent" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: kcompactdisc.cpp:153 msgid "Back/Track Done" msgstr "Endarrere" #: kcompactdisc.cpp:156 msgid "Playing" msgstr "S'està reproduint" #: kcompactdisc.cpp:159 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: kcompactdisc.cpp:162 msgid "Paused" msgstr "Pausa" #: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Expulsat" #: kcompactdisc.cpp:171 msgid "No Disc" msgstr "Sense disc" #: kcompactdisc.cpp:174 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kcompactdisc.cpp:177 msgid "CDDA Error" msgstr "Error del CDDA" #: kcompactdisc.cpp:180 msgid "CDDA Ack" msgstr "Ack CDDA" #: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista desconegut" #: kcompactdisc.cpp:413 msgid "Unknown Title" msgstr "Títol desconegut" #: kcompactdisc.cpp:431 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Peça %1" #: kscd.cpp:83 msgid "TDE CD player" msgstr "Reproductor de CD TDE" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Vol: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Llista de peces" #. i18n: file panel.ui line 374 #: kscd.cpp:181 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Repeteix" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Incrementa el volum" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Redueix el volum" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Barreja" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configura dreceres &globals..." #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Informació de l'artista" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Pista actual: %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "Dispositiu de CD (heu d'aturar la reproducció per a canviar-ho)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "Reproductor de CD" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Opcions i comportament" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "Configuració de recollida d'elements" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Error en llegir o accedir al CDROM (o bé no hi ha disc d'àudio).\n" "Assegureu-vos que teniu permís d'accés a:\n" "%1" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "Sense disc" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "S'engega la recerca freedb." #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "No s'ha trobat cap registre freedb." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Error en l'obtenció del registre freedb." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Seleccioneu el registre CDDB" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Seleccioneu un registre CDDB:" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Peç pen" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Tot seg" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Tot pen" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Pis seg" #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "Inicia la reproducció" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "Dispositiu de CD, pot ser un camí o un URL media:/" #. i18n: file panel.ui line 16 #: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Treballador d'actualitzacions de la biblioteca, CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Treball de biblioteca, mantenidor previ" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Abundància de pedaços" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Treball de biblioteca" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "Treball UI" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "" "Agraïment especial a freedb.org per proporcionar una base de dades lliure " "compatible amb CDDB" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interfície" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Color de &fons:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 52 #: rc.cpp:9 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "El color de fons que s'usarà a la pantalla LCD." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 60 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Mostra la icona a la safata del &sistema" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 63 #: rc.cpp:15 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that " "KsCD will not quit when the window is closed if a system tray icon is " "displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on " "the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "Quan se selecciona aquesta opció apareix una icona a la safata del sistema. " "Tingueu en compte que KsCD no acabarà quan es tanqui la finestra si hi " "ha una icona a la safata del sistema. Podeu sortir de KsCD fent clic al botó " "Abandona o fent clic amb el botó dret a la safata del sistema i seleccionant " "l'opció adequada." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 74 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "Mos&tra l'anunci de la peça" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "Color &LCD:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 113 #: rc.cpp:24 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "El color de primer pla que s'usarà a la pantalla LCD." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 131 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "&Lletra LCD:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Opcions de reproducció" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " segons" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 segon" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "Aquesta opció controla el nombre de segons que el KsCD saltarà quan es pitgin " "els botons endavant o enrere." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 175 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "&Interval de salt:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 186 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "Auto&reproducció en inserir el CD" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 189 #: rc.cpp:48 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon being " "inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Quan se selecciona aquesta opció el CD començarà a reproduir-se un cop " "s'insereixi en el CDROM." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 197 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "&Expulsa el CD quan acabi la reproducció" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 200 #: rc.cpp:54 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "Quan aquesta opció està seleccionada el CD s'expulsarà automàticament quan " "acabi." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 208 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "Atura la reproducció del CD en &sortir" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 211 #: rc.cpp:60 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "Quan aquesta opció està seleccionada la reproducció del CD s'aturarà " "automàticament quan se surti del KsCD." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 238 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "&Dispositiu CDROM" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 249 #: rc.cpp:66 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something " "like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field " "empty." msgstr "" "El dispositiu CDROM a usar quan es reprodueixin CD. Això normalment semblarà " "més o menys com \"/dev/cdrom\". Per què el KsCD autodetecti el CDROM, deixeu " "aquest camp buit." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 257 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "Seleccioneu el disposi&tiu d'àudio:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 271 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "&Usa la reproducció digital directa" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 277 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more " "system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Quan aquesta opció està seleccionada el KsCD intentarà reproduir el CD usant la " "reproducció digital directa. Aquesta opció és útil si el CDROM no està " "connectat directament a la sortida àudio del ordinador. Tingueu en compte que " "la reproducció digital és més lenta que el mètode normal de reproducció." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 285 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "Selecciona el rer&efons àudio:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 314 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr " Serveis d'informació de música " #. i18n: file configWidgetUI.ui line 325 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "Permet la selecció de &codificació:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 328 #: rc.cpp:87 rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for the " "results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "En seleccionar aquesta opció, podeu escollir la codificació dels resultats " "d'una sol·licitud CDDB. L'estàndard descriu que els resultats CDDB siguin " "estrictament Latin1. Això no és cert, doncs els usuaris no anglòfons sovint " "empren altres codificacions de 8 bits." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 334 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "AUTO" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 339 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 344 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 349 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 354 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 359 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 364 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 369 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 374 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 379 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #. i18n: file panel.ui line 57 #: rc.cpp:123 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Progrés de peces" #. i18n: file panel.ui line 110 #: rc.cpp:129 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Control de volum" #. i18n: file panel.ui line 145 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "E&xpulsa" #. i18n: file panel.ui line 242 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estat" #. i18n: file panel.ui line 250 #: rc.cpp:141 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Vol: --" #. i18n: file panel.ui line 263 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #. i18n: file panel.ui line 293 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #. i18n: file panel.ui line 301 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Títol" #. i18n: file panel.ui line 313 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "Ale&atori" #. i18n: file panel.ui line 327 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "E&xtres" #. i18n: file panel.ui line 338 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "&Reprodueix" #. i18n: file panel.ui line 363 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #. i18n: file panel.ui line 391 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Següent" #. i18n: file panel.ui line 402 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "A&nterior" #. i18n: file kscd.kcfg line 9 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Volum de sortida" #. i18n: file kscd.kcfg line 13 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Reprodueix peces aleatòries." #. i18n: file kscd.kcfg line 15 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "Quan s'ha seleccionat aquesta opció, l'ordre\n" "de reproducció de les peces del CD és aleatori." #. i18n: file kscd.kcfg line 19 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Mostra una icona a la safata del sistema." #. i18n: file kscd.kcfg line 27 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Engega la reproducció en inserir el CD." #. i18n: file kscd.kcfg line 32 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "Atura la reproducció del CD en sortir del programa." #. i18n: file kscd.kcfg line 37 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "Expulsa el CD quan acabi la reproducció." #. i18n: file kscd.kcfg line 42 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Repetició de peces." #. i18n: file kscd.kcfg line 46 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "Interval de salt." #. i18n: file kscd.kcfg line 60 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "Nom del dispositiu CDROM." #. i18n: file kscd.kcfg line 64 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "Usa el rerefons d'àudio del KsCD." #. i18n: file kscd.kcfg line 67 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "Usa el dispositiu d'àudio del KsCD." #. i18n: file kscd.kcfg line 70 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Usa la reproducció digital directa." #. i18n: file kscd.kcfg line 71 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than " "the normal method of playback." msgstr "" "Quan aquesta opció està seleccionada KsCD intentarà reproduir el CD usant la " "reproducció digital directa. Aquesta opció és útil si el CDROM no està " "connectat directament a la sortida àudio del ordinador. Tingueu compte que la " "reproducció digital és més lenta que el mètode normal de reproducció." #. i18n: file kscd.kcfg line 79 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "El tipus de lletra que s'usarà a la pantalla LCD." #. i18n: file kscd.kcfg line 87 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "Permet la selecció de codificació."