# Translation of kscd.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1999-2001. # Josep Ma. Ferrer , 2002, 2003, 2004. # Albert Astals Cid , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-01 15:59+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,txemaq@spymac.com" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "Editor de CD" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "Puja" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Recull informació" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "S'ha enviat el registre amb èxit." #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "Enviament de registre" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Error en enviar un registre.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "S'ha d'introduir el nom d'artista.\n" "Corregiu el registre i torneu a provar." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "El registre de la base de dades no és vàlida" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "El títol del disc s'ha d'introduir.\n" "Corregiu el registre i torneu a provar." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "No poden estar buits tots els títol de peça.\n" "Corregiu el registre i torneu a provar." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "Repertori no vàlid\n" "Utilitzeu només números de peça, separats per comes." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducció/Pausa" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Següent" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: kcompactdisc.cpp:148 msgid "Back/Track Done" msgstr "Endarrere" #: kcompactdisc.cpp:151 msgid "Playing" msgstr "S'està reproduint" #: kcompactdisc.cpp:154 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: kcompactdisc.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "Pausa" #: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Expulsat" #: kcompactdisc.cpp:166 msgid "No Disc" msgstr "Sense disc" #: kcompactdisc.cpp:169 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kcompactdisc.cpp:172 msgid "CDDA Error" msgstr "Error del CDDA" #: kcompactdisc.cpp:175 msgid "CDDA Ack" msgstr "Ack CDDA" #: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista desconegut" #: kcompactdisc.cpp:407 msgid "Unknown Title" msgstr "Títol desconegut" #: kcompactdisc.cpp:425 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Peça %1" #: kscd.cpp:83 msgid "TDE CD player" msgstr "Reproductor de CD TDE" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Vol: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Llista de peces" #: kscd.cpp:181 panel.ui:374 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Repeteix" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Incrementa el volum" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Redueix el volum" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Barreja" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configura dreceres &globals..." #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Informació de l'artista" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Pista actual: %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "Dispositiu de CD (heu d'aturar la reproducció per a canviar-ho)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "Reproductor de CD" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Opcions i comportament" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "Configuració de recollida d'elements" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Error en llegir o accedir al CDROM (o bé no hi ha disc d'àudio).\n" "Assegureu-vos que teniu permís d'accés a:\n" "%1" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "Sense disc" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "S'engega la recerca freedb." #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "No s'ha trobat cap registre freedb." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Error en l'obtenció del registre freedb." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Seleccioneu el registre CDDB" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Seleccioneu un registre CDDB:" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Peç pen" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Tot seg" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Tot pen" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Pis seg" #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "Inicia la reproducció" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "Dispositiu de CD, pot ser un camí o un URL media:/" #: kscd.cpp:1608 panel.ui:16 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Treballador d'actualitzacions de la biblioteca, CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Treball de biblioteca, mantenidor previ" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Abundància de pedaços" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Treball de biblioteca" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "Treball UI" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "" "Agraïment especial a freedb.org per proporcionar una base de dades lliure " "compatible amb CDDB" #: configWidgetUI.ui:27 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: configWidgetUI.ui:38 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Color de &fons:" #: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "El color de fons que s'usarà a la pantalla LCD." #: configWidgetUI.ui:60 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Mostra la icona a la safata del &sistema" #: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note " "that KsCD will not quit when the window is closed if a system tray " "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-" "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "Quan se selecciona aquesta opció apareix una icona a la safata del sistema. " "Tingueu en compte que KsCD no acabarà quan es tanqui la finestra si " "hi ha una icona a la safata del sistema. Podeu sortir de KsCD fent clic al " "botó Abandona o fent clic amb el botó dret a la safata del sistema i " "seleccionant l'opció adequada." #: configWidgetUI.ui:74 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "Mos&tra l'anunci de la peça" #: configWidgetUI.ui:99 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "Color &LCD:" #: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "El color de primer pla que s'usarà a la pantalla LCD." #: configWidgetUI.ui:131 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "&Lletra LCD:" #: configWidgetUI.ui:144 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Opcions de reproducció" #: configWidgetUI.ui:161 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " segons" #: configWidgetUI.ui:164 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 segon" #: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "Aquesta opció controla el nombre de segons que el KsCD saltarà quan es " "pitgin els botons endavant o enrere." #: configWidgetUI.ui:175 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "&Interval de salt:" #: configWidgetUI.ui:186 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "Auto&reproducció en inserir el CD" #: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon " "being inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Quan se selecciona aquesta opció el CD començarà a reproduir-se un cop " "s'insereixi en el CDROM." #: configWidgetUI.ui:197 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "&Expulsa el CD quan acabi la reproducció" #: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "Quan aquesta opció està seleccionada el CD s'expulsarà automàticament quan " "acabi." #: configWidgetUI.ui:208 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "Atura la reproducció del CD en &sortir" #: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "Quan aquesta opció està seleccionada la reproducció del CD s'aturarà " "automàticament quan se surti del KsCD." #: configWidgetUI.ui:238 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "&Dispositiu CDROM" #: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look " "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave " "this field empty." msgstr "" "El dispositiu CDROM a usar quan es reprodueixin CD. Això normalment semblarà " "més o menys com \"/dev/cdrom\". Per què el KsCD autodetecti el CDROM, deixeu " "aquest camp buit." #: configWidgetUI.ui:257 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "Seleccioneu el disposi&tiu d'àudio:" #: configWidgetUI.ui:271 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "&Usa la reproducció digital directa" #: configWidgetUI.ui:277 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback " "consumes more system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Quan aquesta opció està seleccionada el KsCD intentarà reproduir el CD usant " "la reproducció digital directa. Aquesta opció és útil si el CDROM no està " "connectat directament a la sortida àudio del ordinador. Tingueu en compte " "que la reproducció digital és més lenta que el mètode normal de reproducció." #: configWidgetUI.ui:285 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "Selecciona el rer&efons àudio:" #: configWidgetUI.ui:314 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr " Serveis d'informació de música " #: configWidgetUI.ui:325 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "Permet la selecció de &codificació:" #: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for " "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "En seleccionar aquesta opció, podeu escollir la codificació dels resultats " "d'una sol·licitud CDDB. L'estàndard descriu que els resultats CDDB siguin " "estrictament Latin1. Això no és cert, doncs els usuaris no anglòfons sovint " "empren altres codificacions de 8 bits." #: configWidgetUI.ui:334 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "AUTO" #: configWidgetUI.ui:339 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: configWidgetUI.ui:344 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #: configWidgetUI.ui:349 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #: configWidgetUI.ui:354 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: configWidgetUI.ui:359 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #: configWidgetUI.ui:364 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #: configWidgetUI.ui:369 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #: configWidgetUI.ui:374 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #: configWidgetUI.ui:379 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #: kscd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Volum de sortida" #: kscd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Reprodueix peces aleatòries." #: kscd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "Quan s'ha seleccionat aquesta opció, l'ordre\n" "de reproducció de les peces del CD és aleatori." #: kscd.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Mostra una icona a la safata del sistema." #: kscd.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Engega la reproducció en inserir el CD." #: kscd.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "Atura la reproducció del CD en sortir del programa." #: kscd.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "Expulsa el CD quan acabi la reproducció." #: kscd.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Repetició de peces." #: kscd.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "Interval de salt." #: kscd.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "Nom del dispositiu CDROM." #: kscd.kcfg:64 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "Usa el rerefons d'àudio del KsCD." #: kscd.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "Usa el dispositiu d'àudio del KsCD." #: kscd.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Usa la reproducció digital directa." #: kscd.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is " "slower than the normal method of playback." msgstr "" "Quan aquesta opció està seleccionada KsCD intentarà reproduir el CD usant la " "reproducció digital directa. Aquesta opció és útil si el CDROM no està " "connectat directament a la sortida àudio del ordinador. Tingueu compte que " "la reproducció digital és més lenta que el mètode normal de reproducció." #: kscd.kcfg:79 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "El tipus de lletra que s'usarà a la pantalla LCD." #: kscd.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "Permet la selecció de codificació." #: panel.ui:57 panel.ui:82 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Progrés de peces" #: panel.ui:110 panel.ui:124 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Control de volum" #: panel.ui:145 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "E&xpulsa" #: panel.ui:242 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: panel.ui:250 panel.ui:285 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Vol: --" #: panel.ui:263 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #: panel.ui:293 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: panel.ui:301 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Títol" #: panel.ui:313 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "Ale&atori" #: panel.ui:327 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "E&xtres" #: panel.ui:338 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "&Reprodueix" #: panel.ui:363 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #: panel.ui:391 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: panel.ui:402 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "A&nterior" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Aturat" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions de reproducció" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error del CDDA"