# Translation of noatun.po to Catalan # Copyright (C) # # Josep Ma. Ferrer , 2002, 2003, 2004. # Albert Astals Cid , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-09 12:03+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer,Albert Astals Cid" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "txemaq@bigfoot.com,astals11@terra.es" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "La fusió de freqüències" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Fitxers/URL a obrir" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004, els desenvolupadors de Noatun" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Desenvolupador de Noatun" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "Patró del aRts" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "Implementació del còdec MPEG i OGG Vorbis" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "Implementació del control per infraroig i exportació HTML de repertori" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "Exportació HTML del repertori i sistema de connectors" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Implementació de l'aparença Kaiman" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "" "Implementació ampliada de l'aparença K-Jöfol, càrrega del repertori EXTM3U" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Ajuda especial amb l'equalitzador" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "No s'ha trobat cap connector de reproducció. Comproveu que el Noatun s'ha " "instal·lat correctament." #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Trieu un fitxer per reproduir" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "General" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "To&rna a l'inici del repertori en acabar" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "Quan el repertori ha acabat, torna a l'inici, però sense iniciar la " "reproducció." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "Permetre només una &instància de Noatun" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the " "start to the current instance." msgstr "" "Si s'engega Noatun una segona vegada s'afegiran els ítems iniciats a la " "instància actual." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "Neteja el repertori en &obrir un fitxer" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "Quan s'obri un fitxer amb l'opció de menú Obre primer es buidarà el " "repertori." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "&Utilitza el control de volum ràpid del maquinari" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Utilitza el mesclador del maquinari en lloc de aRts. Afectarà a tots els " "fitxers de so, no només a Noatun, però és una mica més ràpid." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "Mostra el temps de reproducció &romanent" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "Els comptadors compten inversament fins a zero, mostrant el temps romanent " "en lloc del temps transcorregut." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "&Format del títol:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). " "Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as " "given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: " "title, author, date, comments and album." msgstr "" "Selecciona un títol per cada fitxer (al repertori i a la interfície " "d'usuari). Cada element indicat com $(títol) es reemplaçarà amb les " "propietats del nom entre parèntesis. Les propietats inclouen (sense limitar-" "les): títol, autor, data , comentaris i àlbum." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "Carpeta de &descàrrega:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "" "Quan s'obri un fitxer no local, descarrega'l a la carpeta seleccionada." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Comportament de la reproducció en engegar" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "Restaura l'estat de re&producció" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "Reprodueix automàticament el primer &fitxer" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "&No engeguis la reproducció" #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Efectes - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Efectes disponibles" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Efectes actius" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Avall" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Aquí es mostren els efectes disponibles.\n" "\n" "Arrossegueu els fitxers d'aquí cap a la finestra de la dreta per activar el " "connector." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "Aquí trobareu els efectes seleccionats al final de la cadena." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects " "in any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You " "may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be " "performed with the buttons to the right." msgstr "" "Aquí es mostra la vostra cadena d'efectes. El Noatun permet una quantitat " "il·limitada d'efectes en qualsevol ordre. Inclús podeu tenir el mateix " "efecte dues vegades.\n" "\n" "Arrossegueu els elements a o des d'aquí per afegir o esborrar-los, " "respectivament. Podeu també reordenar-los arrossegant i deixant anar. " "Aquestes accions es poden fer amb els botons de la dreta." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Moveu l'efecte actualment seleccionat cap amunt de la cadena." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Moveu l'efecte actualment seleccionat cap avall de la cadena." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Configureu l'efecte actualment seleccionat.\n" "\n" "Podeu canviar coses com la intensitat des d'aquí." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Aquí esborrareu l'efecte seleccionat de la cadena." #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Hi ha hagut un error de comunicació amb el dimoni aRts." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "Error d'aRts" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Ha fallat l'inici/connexió del servidor de so aRts. Comproveu que artsd " "estigui configurat correctament." #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "A mida" #: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Predefinit nou" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "No s'ha pogut escriure a %1." #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Mostra el repertori" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Oculta el repertori" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Accions" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualitzacions" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&Repetició" #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71 #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Cap" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Cançó" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "Re&pertori" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "Aleatò&ria" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Efectes..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "E&qualitzador..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "E&nrere" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "En&davant" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Reprodueix" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Marcadors" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Paràmetres de càrrega de marcadors" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Re-explora tots els marcadors" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Carrega &automàticament els marcadors" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "" "(p.e., ID3)\n" "Interval:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Brolla des de %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Reproducció en temps real des de %1 (port: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Reproducció en temps real des de %1, (ip: %2, port: %3)" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Escolliu els connectors" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Trieu l'ús d'una o més interfícies:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Nom" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Autor" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Llicència" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&Interfícies" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Trieu l'ús d'un repertori:" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Trieu l'ús d'alguna visualització:" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Trieu l'ús d'altres connectors:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "Al&tres connectors" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists " "may use different methods of storing information, so after changing " "playlists you may have to recreate your playlist." msgstr "" "Si canvieu el connector de repertori s'aturarà la reproducció. Els " "diferents repertoris poden fer servir diferents mètodes d'emmagatzemar la " "informació, així que després de canviar els repertoris potser caldrà tornar " "a crear el vostre repertori." #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Preferències de Noatun" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Èxtasi" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Ball" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Metall" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Guitarra eclèctica" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Vídeo - Noatun" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "Mostra el control de &volum" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "Oculta el control de &volum" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Sense repetició" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Repeteix cançó" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Repeteix repertori" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Reproducció aleatòria" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Premeu %1 per mostrar la barra de menú." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&Exporta repertori..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Exporta repertori" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Repertori Noatun" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Exportació de repertori" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Colors i paràmetres per l'exportació HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "Paràmetres de color HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Encapçalament:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Enllaç ressaltat:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Imatge de fons" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "Híperen&llaç de les entrades del repertori als seus URL" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "&Nombre d'entrades al repertori" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Control per infraroig" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Configura les ordres de l'infraroig" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "&Ordres del control remot:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Acció:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "&Repeteix" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Interval:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "No hi ha cap control remot configurat." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Comproveu que lirc estigui correctament configurat." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "No s'ha pogut establir la connexió." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "" "Comproveu que lirc estigui configurat correctament i lircd executant-se." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Botó" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Acció" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Interval" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Cap" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Següent" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Baixa el volum" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Puja el volum" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Sordina" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Busca enrere" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Busca endavant" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Propera secció" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Secció prèvia" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "No s'ha pogut crear un sòcol per rebre senyals d'infraroig. L'error és: \n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "No s'ha pogut establir una connexió per rebre senyals d'infraroig, L'error " "és:\n" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Aparences de Kaiman" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Selecció d'aparença pel connector de Kaiman" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "No s'ha pogut carregat l'estil. L'estil no s'ha instal·lat." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "" "No s'ha pogut carregat l'estil. No està implementat o manca la descripció " "d'estil." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "No s'ha pogut carregar l'aparença %1. Canvio a l'aparença per omissió." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "No s'ha pogut carregar l'aparença per omissió %1." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Estil de repetició" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducció/Pausa" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Atura la reproducció" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Mostra/Amaga el repertori" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Obre el fitxer per reproduir" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Configuració d'efectes" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Copia el títol de la cançó al porta-retalls" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Mostra/Amaga la finestra principal" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Keyz" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Configuració de dreceres" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Repertori" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Repetició" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Mostra la finestra de l'equalitzador" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Activa l'equalitzador" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Desactiva l'equalitzador" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Reinicia l'equalitzador" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Rebobina" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "Preferències K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Canvia a modes amarratge" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Torna de modes amarratge" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "" "Hi ha hagut un problema al carregar l'aparença %1. Seleccioneu un altre " "fitxer d'aparença." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "Aparences K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Selecció d'aparences per al connector K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "&Selector d'aparences" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "Al&tres connectors" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Per ara només es permeten fitxers locals" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "El fitxer seleccionat no sembla ser un arxiu zip vàlid" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Ha fallat l'extracció de l'arxiu d'aparença" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Ha fallat la instal·lació de la nova aparença: El camí de destí és invàlid.\n" "Si us plau, informeu de l'error al mantenidor de K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Ha fallat la instal·lació de la nova aparença: El camí d'origen o destí és " "invàlid.\n" "Si us plau, informeu de l'error al mantenidor de K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "No s'ha instal·lat cap aparença nova.\n" "Comproveu que l'arxiu conté una aparença K-Jöfol correcta" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "La nova aparença s'ha instal·lat amb èxit" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Segur que voleu eliminar %1 ?\n" "Això esborrarà els fitxers instal·lats per aquesta aparença" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "To" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Benvingut a Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Temps que resta de reproducció" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Temps actual de reproducció" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Freqüència de mostreig en kHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Taxa de bits en kbps" #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Editor de marcador" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Títol" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Artista" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "À&lbum" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "&Peça" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "&Gènere" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "Co&mentari" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "Edi&tor de marcador..." #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Monoscopi" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Communta monoscopi" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Canvi de l'estil de repetició" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "No hi ha cap fitxer carregat" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propietats per a %1" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducció/Pausa" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Cerca" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "Expressió ®ular" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "Busca &enrere" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Temps" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Afegeix &fitxers..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Afegeix &carpetes..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Barreja" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "S'ha arribat al final del repertori. Continuo la cerca des de l'inici?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "S'ha arribat a l'inici del repertori. Continuo la cerca des del final?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Desa el repertori" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Obre repertori" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Trieu una carpeta" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona de la safata del sistema" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Configura la icona de la safata del sistema" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Majús" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - S'ha pausat" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - Està reproduint" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - S'ha aturat" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Empremta de veu" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Opcions per la visualització de l'empremta de veu" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "Color de &primer pla:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "Color de &fons:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "Color d'e&scombrat:" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Mode de visualització" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Mode analitzador" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Analitzador" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Foc" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Línies verticals" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Cerca a: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Balanç: Centrat" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Balanç: %1% esquerra" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Balanç: %1% dreta" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volum: %1%" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Selecció d'aparença pel connector Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&Instal·la una nova aparença..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "&Elimina l'aparença" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Arranjaments" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "Veloc&itat de desplaçament del títols:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "No podeu eliminar aquesta aparença." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "Segur que voleu eliminar l'aparença %1 ?" #: library/equalizerwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "Pre&:" #: library/equalizerwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: library/equalizerwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&Bandes" #: library/equalizerwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "&Predefinit" #: library/equalizerwidget.ui:217 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&fegeix" #: library/equalizerwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "&Habilitat" #: library/equalizerwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "&Nombre de bandes:" #: library/equalizerwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "Re&inicia EQ" #: modules/excellent/excellentui.rc:12 modules/kaiman/kaimanui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vés" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Visualització" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "Oscil·lo&scopi" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Analitzador" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "A&ctualitza cada:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "Límit &inferior:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "Límit &superior:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Mostra &consells d'eines" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Mostra la pantalla de p&resentació" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "Veloc&itat de desplaçament del títols per pantalla:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lent" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Tipus de lletra del sistema" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Lletra:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "Quant a l'aparença:" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting " "but still this will be shown." msgstr "" "Aquí veureu tots els comentaris que la gent ha escrit sobre les seves " "aparences.\n" "Poden haver-hi força línies i normalment no contenen res interessant però " "tot i això es mostren." #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Instal·la aparença" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Elimina aparença" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:138 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:163 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Àudio:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:205 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "Re&produeix" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:257 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:268 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Capacitats" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Mostra l'estat a les icones" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show a tooltip for the current track" msgstr "Mostra el rè&tol indicador per la peça actual" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Announce tracks with a popup window" msgstr "Anuncia les peces amb una finestra &emergent" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display popup window for x seconds" msgstr "Mostra la f&inestra emergent durant:" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show covers in popup window and tooltip" msgstr "Mostra les &cobertes a una finestra emergent i al rètol indicador" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show buttons in popup window" msgstr "Mostra els &botons a la finestra emergent" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&General" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Mostra el rè&tol indicador per la peça actual" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Mostra les &cobertes a una finestra emergent i al rètol indicador" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Finestra emergent" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "Mostra la f&inestra emergent durant:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Mostra els &botons a la finestra emergent" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "Anuncia les peces amb una finestra &emergent" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Animat" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Intermitent" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "E&stàtic" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vançat" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Acció del botó central del ratolí" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "Oculta / Mostra el &repertori" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "Re&producció/Pausa" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "Ro&da del ratolí" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "Modificador del &teclat:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Acció:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&Cap" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "Canvi del v&olum" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "Canvia de &peça" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "A&fegeix" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimina aparença" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "E&nrere" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Quant a l'aparença:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Nom de fitxer" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Elimina l'aparença" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nom de fitxer" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Arranjaments" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propietats"