# Translation of kcm_krfb.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:16-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-16 12:57+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es" #: kcm_krfb.cpp:68 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Mòdul de control per a compartir l'escriptori" #: kcm_krfb.cpp:70 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Configuració per a compartir l'escriptori" #: kcm_krfb.cpp:99 msgid "You have no open invitation." msgstr "No teniu cap invitació oberta." #: kcm_krfb.cpp:101 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "Invitacions obertes: %1" #: kcm_krfb.cpp:177 msgid "" "

Desktop Sharing

This module allows you to configure the TDE desktop " "sharing." msgstr "" "

Compartició de l'escriptori

Aquest mòdul us permetrà configurar la " "compartició de l'escriptori TDE." #. i18n: file configurationwidget.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "Acc&és" #. i18n: file configurationwidget.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Invitacions" #. i18n: file configurationwidget.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "No teniu invitacions obertes." #. i18n: file configurationwidget.ui line 90 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "Crea i gestiona les i&nvitacions..." #. i18n: file configurationwidget.ui line 93 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Clicar per a veure o esborrar les invitacions obertes." #. i18n: file configurationwidget.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Connexions no invitades" #. i18n: file configurationwidget.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "Permet conne&xions no invitades" #. i18n: file configurationwidget.ui line 134 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you " "want to access your desktop remotely." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a permetre connexions sense invitació. Pot " "ser-vos molt útil si desitgeu accedir al vostre escriptori en forma remota." #. i18n: file configurationwidget.ui line 142 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "Anuncia &servei a la xarxa" #. i18n: file configurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will " "announce the service and your identity on the local network, so people can find " "you and your computer." msgstr "" "Si teniu connexions no invitades i habiliteu aquesta opció, la compartició de " "l'escriptori anunciarà el servei i la vostra identitat a la xarxa local de " "manera que la gent puga localitzar a l'ordinador." #. i18n: file configurationwidget.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "&Confirma les connexions no invitades abans d'acceptar-les" #. i18n: file configurationwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you " "whether you want to accept the connection." msgstr "" "Si està habilitat, us apareixerà un diàleg quan algú intenti connectar, " "pregunant-vos si desitgeu acceptar dita connexió." #. i18n: file configurationwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "Permet que les connexions &no invitades controlin l'escriptori" #. i18n: file configurationwidget.ui line 170 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse " "and keyboard)." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció per a permetre a l'usuari no invitat que controli el " "vostre escriptori (emprant ratolí i teclat)." #. i18n: file configurationwidget.ui line 216 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "C&ontrasenya:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 233 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password " "in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Si admeteu connexions no invitades, és altament recomanable l'establir una " "contrasenya per a protegir el vostre ordinador d'accessos no autoritzats." #. i18n: file configurationwidget.ui line 264 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "&Sessió" #. i18n: file configurationwidget.ui line 281 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "Preferències de la sessió" #. i18n: file configurationwidget.ui line 298 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "Deshabilita sempre la imatge de &fons" #. i18n: file configurationwidget.ui line 304 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or " "disabled." msgstr "" "Marcar aquesta opció per a deshabilitar la imatge de fons durant la sessió " "remota. D'altra manera el client decidirà si el fons estarà o no habilitat." #. i18n: file configurationwidget.ui line 333 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "&Xarxa" #. i18n: file configurationwidget.ui line 350 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Port de la xarxa" #. i18n: file configurationwidget.ui line 367 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "Assigna el &port automàticament" #. i18n: file configurationwidget.ui line 373 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is recommended " "unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because " "of a firewall." msgstr "" "Marcar aquesta opció per assignar automàticament el port de la xarxa. Això és " "recomanat a menys que la vostra xarxa requereixi que useu un port fix, per " "exemple a causa d'un tallafocs." #. i18n: file configurationwidget.ui line 404 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "&Port:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 424 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "Entreu aquí el número del port TCP" #. i18n: file configurationwidget.ui line 428 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be " "accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display " "number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1." msgstr "" "Useu aquest camp per a establir un número de port estàtic per al servei de " "compartició de l'escriptori. Tingueu en compte que si aquest port ja està en ús " "el del servei de compartició de l'escriptori no estarà accessible fins que " "l'allibereu. És recomanable que assigneu el port automàticament a menys que " "sapigueu el que esteu fent.\n" "La majoria dels clients VNC empren un número de pantalla en comptes del port " "actual. Aquest número de pantalla és incremental a partir del port 5900, així " "doncs el port 5901 tindrà la pantalla número 1."