# Translation of kcm_krfb.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-16 12:57+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es" #: kcm_krfb.cpp:68 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Mòdul de control per a compartir l'escriptori" #: kcm_krfb.cpp:70 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Configuració per a compartir l'escriptori" #: kcm_krfb.cpp:99 msgid "You have no open invitation." msgstr "No teniu cap invitació oberta." #: kcm_krfb.cpp:101 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "Invitacions obertes: %1" #: kcm_krfb.cpp:177 msgid "" "

Desktop Sharing

This module allows you to configure the TDE desktop " "sharing." msgstr "" "

Compartició de l'escriptori

Aquest mòdul us permetrà configurar la " "compartició de l'escriptori TDE." #: configurationwidget.ui:37 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "Acc&és" #: configurationwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Invitacions" #: configurationwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "No teniu invitacions obertes." #: configurationwidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "Crea i gestiona les i&nvitacions..." #: configurationwidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Clicar per a veure o esborrar les invitacions obertes." #: configurationwidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Connexions no invitades" #: configurationwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "Permet conne&xions no invitades" #: configurationwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if " "you want to access your desktop remotely." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a permetre connexions sense invitació. Pot ser-" "vos molt útil si desitgeu accedir al vostre escriptori en forma remota." #: configurationwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "Anuncia &servei a la xarxa" #: configurationwidget.ui:148 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing " "will announce the service and your identity on the local network, so people " "can find you and your computer." msgstr "" "Si teniu connexions no invitades i habiliteu aquesta opció, la compartició " "de l'escriptori anunciarà el servei i la vostra identitat a la xarxa local " "de manera que la gent puga localitzar a l'ordinador." #: configurationwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "&Confirma les connexions no invitades abans d'acceptar-les" #: configurationwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking " "you whether you want to accept the connection." msgstr "" "Si està habilitat, us apareixerà un diàleg quan algú intenti connectar, " "pregunant-vos si desitgeu acceptar dita connexió." #: configurationwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "Permet que les connexions &no invitades controlin l'escriptori" #: configurationwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using " "mouse and keyboard)." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció per a permetre a l'usuari no invitat que controli el " "vostre escriptori (emprant ratolí i teclat)." #: configurationwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "C&ontrasenya:" #: configurationwidget.ui:233 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a " "password in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Si admeteu connexions no invitades, és altament recomanable l'establir una " "contrasenya per a protegir el vostre ordinador d'accessos no autoritzats." #: configurationwidget.ui:264 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "&Sessió" #: configurationwidget.ui:281 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "Preferències de la sessió" #: configurationwidget.ui:298 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "Deshabilita sempre la imatge de &fons" #: configurationwidget.ui:304 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled " "or disabled." msgstr "" "Marcar aquesta opció per a deshabilitar la imatge de fons durant la sessió " "remota. D'altra manera el client decidirà si el fons estarà o no habilitat." #: configurationwidget.ui:333 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "&Xarxa" #: configurationwidget.ui:350 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Port de la xarxa" #: configurationwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "Assigna el &port automàticament" #: configurationwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is " "recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for " "example because of a firewall." msgstr "" "Marcar aquesta opció per assignar automàticament el port de la xarxa. Això " "és recomanat a menys que la vostra xarxa requereixi que useu un port fix, " "per exemple a causa d'un tallafocs." #: configurationwidget.ui:404 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "&Port:" #: configurationwidget.ui:424 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "Entreu aquí el número del port TCP" #: configurationwidget.ui:427 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not " "be accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This " "display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display " "number 1." msgstr "" "Useu aquest camp per a establir un número de port estàtic per al servei de " "compartició de l'escriptori. Tingueu en compte que si aquest port ja està en " "ús el del servei de compartició de l'escriptori no estarà accessible fins " "que l'allibereu. És recomanable que assigneu el port automàticament a menys " "que sapigueu el que esteu fent.\n" "La majoria dels clients VNC empren un número de pantalla en comptes del port " "actual. Aquest número de pantalla és incremental a partir del port 5900, " "així doncs el port 5901 tindrà la pantalla número 1."