# Translation of kdict.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdict\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-06 11:17+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Perez" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es" #: dict.cpp:203 msgid "No definitions found for '%1'." msgstr "No s'han trobat definicions per a '%1'." #: dict.cpp:208 msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:" msgstr "No s'han trobat definicions per a '%1'. Potser us referiu a:" #: dict.cpp:531 msgid "Available Databases:" msgstr "Bases de dades disponibles:" #: dict.cpp:590 msgid "Database Information [%1]:" msgstr "Informació de la base de dades [%1]:" #: dict.cpp:631 msgid "Available Strategies:" msgstr "Estratègies disponibles:" #: dict.cpp:686 msgid "Server Information:" msgstr "Informació del servidor:" #: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076 msgid "The connection is broken." msgstr "La connexió està trencada." #: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Error Intern:\n" "Falla en obrir el redireccionament per la comunicació interna." #: dict.cpp:1210 msgid "" "Internal error:\n" "Unable to create thread." msgstr "" "Error intern:\n" "No es pot crear un fil." #: dict.cpp:1388 options.cpp:177 msgid "All Databases" msgstr "Totes les bases de dades" #: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150 msgid "Spell Check" msgstr "Revisa l'ortografia" #: dict.cpp:1396 msgid " Received database/strategy list " msgstr " Llista d'estratègia/base de dades rebuda " #: dict.cpp:1405 msgid "No definitions found" msgstr "No es troben definicions" #: dict.cpp:1408 msgid "One definition found" msgstr "S'ha trobat una definició" #: dict.cpp:1411 msgid "%1 definitions found" msgstr "S'han trobat %1 definicions" #: dict.cpp:1416 msgid " No definitions fetched " msgstr " No s'obtenen definicions " #: dict.cpp:1419 msgid " One definition fetched " msgstr " S'ha obtingut una definició " #: dict.cpp:1422 msgid " %1 definitions fetched " msgstr "S'han obtingut %1 definicions " #: dict.cpp:1431 msgid " No matching definitions found " msgstr " No es troben definicions coincidents " #: dict.cpp:1434 msgid " One matching definition found " msgstr " S'ha trobat una definició coincident " #: dict.cpp:1437 msgid " %1 matching definitions found " msgstr "S'han trobat %1 definicions coincidents" #: dict.cpp:1443 msgid " Received information " msgstr " Informació rebuda " #: dict.cpp:1451 msgid "" "Communication error:\n" "\n" msgstr "" "Error de comunicació:\n" "\n" #: dict.cpp:1455 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit of %1 seconds.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "S'ha produït una demora que excedeix el\n" "límit de %1 segons.\n" "Podeu modificar-lo en el diàleg de preferències." #: dict.cpp:1458 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "Cannot resolve hostname." msgstr "" "No es pot connectar amb:\n" "%1:%2\n" "\n" "No es pot resoldre el nom de la màquina." #: dict.cpp:1461 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" msgstr "" "No es pot connectar amb:\n" "%1:%2\n" "\n" #: dict.cpp:1465 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "The server refused the connection." msgstr "" "No es pot connectar amb:\n" "%1:%2\n" "\n" "El servidor ha refusat la connexió." #: dict.cpp:1468 msgid "The server is temporarily unavailable." msgstr "El servidor no està disponible temporalment." #: dict.cpp:1471 msgid "" "The server reported a syntax error.\n" "This shouldn't happen -- please consider\n" "writing a bug report." msgstr "" "El servidor ha informat d'un error de sintaxi.\n" "Això no hauria de passar -- si us plau, considereu\n" "l'escriure un informe d'error." #: dict.cpp:1474 msgid "" "A command that Kdict needs isn't\n" "implemented on the server." msgstr "" "Un comandament que el Kdict necessita\n" "no està implementat en el servidor." #: dict.cpp:1477 msgid "" "Access denied.\n" "This host is not allowed to connect." msgstr "" "Accés denegat.\n" "Aquesta màquina no està autoritzada a connectar-se." #: dict.cpp:1480 msgid "" "Authentication failed.\n" "Please enter a valid username and password." msgstr "" "Falla en l'autenticació.\n" "Si us plau, introduïu un usuari i contrasenya vàlids." #: dict.cpp:1483 msgid "" "Invalid database/strategy.\n" "You probably need to use Server->Get Capabilities." msgstr "" "Estratègia/base de dades no vàlida.\n" "Probablement necessiteu emprar Servidor->Obtenir funcionalitats." #: dict.cpp:1486 msgid "" "No databases available.\n" "It is possible that you need to authenticate\n" "with a valid username/password combination to\n" "gain access to any databases." msgstr "" "No hi ha cap bases de dades disponible.\n" "És possible que necessiteu autenticar-vos\n" "amb un usuari/contrasenya vàlids per a\n" "obtenir accés a qualsevol base de dades." #: dict.cpp:1489 msgid "No strategies available." msgstr "No hi ha estratègies disponibles." #: dict.cpp:1492 msgid "" "The server sent an unexpected reply:\n" "\"%1\"\n" "This shouldn't happen, please consider\n" "writing a bug report" msgstr "" "El servidor ha enviat una resposta inesperada:\n" "\"%1\"\n" "Això no hauria de passar, si us plau, considereu\n" "l'escriure un informe d'error." #: dict.cpp:1495 msgid "" "The server sent a response with a text line\n" "that was too long.\n" "(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)" msgstr "" "El servidor ha enviat una resposta amb una línia de text\n" "que és massa llarga.\n" "(RFC 2229: màx. 1024 caràcters/6144 octets)" #: dict.cpp:1498 msgid "No Errors" msgstr "No hi ha errors" #: dict.cpp:1500 msgid " Error " msgstr " Error " #: dict.cpp:1505 msgid " Stopped " msgstr " Aturat " #: dict.cpp:1544 msgid "Please select at least one database." msgstr "Si us plau, almenys seleccioneu una base de dades." #: dict.cpp:1588 msgid " Querying server... " msgstr " S'està consultant el servidor... " #: dict.cpp:1594 msgid " Fetching information... " msgstr " S'està obtenint la informació... " #: dict.cpp:1597 msgid " Updating server information... " msgstr " S'està actualitzant la informació del servidor... " #: main.cpp:26 msgid "Define X11-clipboard content (selected text)" msgstr "Defineix el contingut del portapapers X11 (text seleccionat)" #: main.cpp:27 msgid "Lookup the given word/phrase" msgstr "Cerca la paraula/frase indicada" #: main.cpp:35 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: main.cpp:37 msgid "The TDE Dictionary Client" msgstr "El client de diccionari per al TDE" #: main.cpp:43 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: matchview.cpp:116 msgid "Match List" msgstr "Llista de coincidències" #: matchview.cpp:146 msgid "&Get Selected" msgstr "&Obtenir el seleccionat" #: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406 msgid "Get &All" msgstr "Obtenir-ho &tot" #: matchview.cpp:312 msgid "" "You have selected %1 definitions,\n" "but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Heu seleccionat %1 definicions,\n" "però el Kdict tan sols obtindrà les %2 primeres definicions.\n" "Podeu modificar-lo en el diàleg de preferències." #: matchview.cpp:340 msgid " No Hits" msgstr " Cap concordança" #: matchview.cpp:383 msgid "&Get" msgstr "&Obtenir" #: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390 msgid "&Match" msgstr "Co&incidència" #: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389 msgid "&Define" msgstr "&Definició" #: matchview.cpp:399 msgid "Match &Clipboard Content" msgstr "&Coincidir amb el contingut del portapapers" #: matchview.cpp:400 msgid "D&efine Clipboard Content" msgstr "D&efinir el contingut del portapapers" #: matchview.cpp:404 msgid "Get &Selected" msgstr "Obtenir el &seleccionat" #: matchview.cpp:411 msgid "E&xpand List" msgstr "E&xpandeix la llista" #: matchview.cpp:412 msgid "C&ollapse List" msgstr "C&ontraure la llista" #: options.cpp:72 options.cpp:100 msgid "Text" msgstr "Text" #: options.cpp:76 msgid "Background" msgstr "Fons" #: options.cpp:80 msgid "Heading Text" msgstr "Text de la capçalera" #: options.cpp:84 msgid "Heading Background" msgstr "Fons de la capçalera" #: options.cpp:88 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: options.cpp:92 msgid "Followed Link" msgstr "Enllaç visitat" #: options.cpp:105 options.cpp:648 msgid "Headings" msgstr "Capçaleres" #: options.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "Exacte" #: options.cpp:147 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: options.cpp:496 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: options.cpp:496 msgid "DICT Server Configuration" msgstr "Configuració del servidor DICT" #: options.cpp:501 msgid "Host&name:" msgstr "&Nom de la màquina:" #: options.cpp:509 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: options.cpp:515 options.cpp:523 msgid " sec" msgstr " seg" #: options.cpp:517 msgid "Hold conn&ection for:" msgstr "Mantenir la conn&exió per a:" #: options.cpp:525 msgid "T&imeout:" msgstr "Temps lím&it:" #: options.cpp:531 msgid " bytes" msgstr " octets" #: options.cpp:533 msgid "Command &buffer:" msgstr "Co&mandament del cau:" #: options.cpp:550 msgid "Encod&ing:" msgstr "Co&dificació:" #: options.cpp:555 msgid "Server requires a&uthentication" msgstr "El servidor necessita a&utenticació" #: options.cpp:563 msgid "U&ser:" msgstr "U&suari:" #: options.cpp:571 msgid "Pass&word:" msgstr "Con&trasenya:" #: options.cpp:582 msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Personalitza l'aparença visual" #: options.cpp:592 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usa colors a mida" #: options.cpp:597 msgid "Cha&nge..." msgstr "Ca&nvia..." #: options.cpp:601 msgid "Default&s" msgstr "Per omi&ssió" #: options.cpp:612 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Usa &lletres a mida" #: options.cpp:617 msgid "Chang&e..." msgstr "Can&via..." #: options.cpp:621 msgid "Defaul&ts" msgstr "Per o&missió" #: options.cpp:644 msgid "Layout" msgstr "Presentació" #: options.cpp:644 msgid "Customize Output Format" msgstr "Personalitza el format de l'eixida" #: options.cpp:652 msgid "O&ne heading for each database" msgstr "U&na capçalera per a cada base de dades" #: options.cpp:655 msgid "A&s above, with separators between the definitions" msgstr "Com a dalt, amb &separadors entre les definicions" #: options.cpp:658 msgid "A separate heading for &each definition" msgstr "Una capçalera separada per a cada d&efinició" #: options.cpp:669 msgid "Various Settings" msgstr "Configuració diversa" #: options.cpp:673 msgid "Limits" msgstr "Límits" #: options.cpp:680 msgid "De&finitions:" msgstr "De&finicions:" #: options.cpp:687 msgid "Cached &results:" msgstr "&Resultats desats:" #: options.cpp:694 msgid "Hi&story entries:" msgstr "Entrades a l'hi&storial:" #: options.cpp:703 msgid "Other" msgstr "Altre" #: options.cpp:709 msgid "Sa&ve history on exit" msgstr "&Desa l'historial al sortir" #: options.cpp:714 msgid "D&efine selected text on start" msgstr "D&efineix el text seleccionat en engegar" #: queryview.cpp:57 msgid "Unable to save remote file." msgstr "No es pot desar el fitxer remot." #: queryview.cpp:77 msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "El fitxer anomenat %1 ja existeix.\n" "Desitgeu substituir-lo?" #: queryview.cpp:78 msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r-lo" #: queryview.cpp:84 msgid "Unable to save file." msgstr "No es pot desar el fitxer." #: queryview.cpp:92 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "No es pot crear un fitxer temporal." #: queryview.cpp:409 msgid "Define &Synonym" msgstr "Defineix el &sinònim" #: queryview.cpp:411 msgid "M&atch Synonym" msgstr "Coincid&ir els sinònims" #: queryview.cpp:416 msgid "D&atabase Information" msgstr "Informació de la b&ase de dades" #: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429 msgid "&Open Link" msgstr "&Obre l'enllaç" #: queryview.cpp:438 msgid "&Define Selection" msgstr "&Defineix la selecció" #: queryview.cpp:440 msgid "&Match Selection" msgstr "Coincidir a&mb la selecció" #: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333 msgid "&Define Clipboard Content" msgstr "&Defineix el contingut del portapapers" #: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335 msgid "&Match Clipboard Content" msgstr "Coincidir amb co&ntingut del portapapers" #: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570 msgid "&Back: Information" msgstr "&Endarrere: informació" #: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572 msgid "&Back: '%1'" msgstr "&Endarrere: '%1'" #: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340 msgid "&Back" msgstr "&Endarrere" #: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594 msgid "&Forward: Information" msgstr "En&davant: Informació" #: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596 msgid "&Forward: '%1'" msgstr "En&davant: '%1'" #: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345 msgid "&Forward" msgstr "En&davant" #: sets.cpp:33 msgid "Database Sets" msgstr "Configuració de la base de dades" #: sets.cpp:51 msgid "&Set:" msgstr "E&stableix:" #: sets.cpp:58 msgid "S&ave" msgstr "D&esa" #: sets.cpp:62 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: sets.cpp:85 msgid "S&elected databases:" msgstr "S&elecciona la bases de dades:" #: sets.cpp:113 msgid "A&vailable databases:" msgstr "Bases de dades disponi&bles:" #: sets.cpp:148 sets.cpp:150 msgid "New Set" msgstr "Nou conjunt" #: toplevel.cpp:318 msgid "&Save As..." msgstr "&Desa com a..." #: toplevel.cpp:322 msgid "St&art Query" msgstr "I&nicia la consulta" #: toplevel.cpp:324 msgid "St&op Query" msgstr "At&ura la consulta" #: toplevel.cpp:350 msgid "&Clear History" msgstr "&Neteja l'historial" #: toplevel.cpp:354 msgid "&Get Capabilities" msgstr "&Obtenir funcionalitats" #: toplevel.cpp:356 msgid "Edit &Database Sets..." msgstr "Edita la configuració de la base de &dades..." #: toplevel.cpp:358 msgid "&Summary" msgstr "&Sumari" #: toplevel.cpp:360 msgid "S&trategy Information" msgstr "Informació de l'es&tratègia" #: toplevel.cpp:362 msgid "&Server Information" msgstr "Informació del &servidor" #: toplevel.cpp:369 msgid "Show &Match List" msgstr "Mostra la informació de les &coincidències" #: toplevel.cpp:371 msgid "Hide &Match List" msgstr "Oculta la informació de les &coincidències" #: toplevel.cpp:379 msgid "Clear Input Field" msgstr "Neteja el camp d'entrada" #: toplevel.cpp:382 msgid "&Look for:" msgstr "&Cerca per:" #: toplevel.cpp:383 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: toplevel.cpp:386 msgid "&in" msgstr "e&n" #: toplevel.cpp:387 msgid "Databases" msgstr "Bases de dades" #: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609 msgid " Ready " msgstr " Llest " #: kdictui.rc:23 #, no-c-format msgid "Hist&ory" msgstr "&Historial" #: kdictui.rc:31 #, no-c-format msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&vidor" #: kdictui.rc:35 #, no-c-format msgid "Database &Information" msgstr "&Informació de la base de dades" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Endarrere: informació" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuració diversa"