# Translation of kget.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2006. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:48+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Pérez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Cada columna consisteix exactament d'un\n" "tipus d'extensió i una carpeta." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "La carpeta no existeix:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Ancora" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Font:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Etiqueta d'origen" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Destí:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "" "&Mantenir oberta aquesta finestra una vegada l'operació hagi estat completada." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Obre el &fitxer" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Obre el &destí" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Temporitzador" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Bitàcola" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Diàleg de progrés" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% de %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Represa" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "No represa" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automatització" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Límits" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Sistema" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Fixada" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "El fitxer especificat no existeix:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Això és una carpeta i no un fitxer:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "No teniu permisos de lectura per al fitxer:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "No es pot llegir el fitxer:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Error llegint el fitxer:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Tan sols es poden llegir %1 octets de %2." #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix.\n" "Desitgeu substituir-lo?" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Error al fer una còpia de seguretat de %1.\n" "Continuar igualment?" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "No es pot escriure al fitxer:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer per escriptura:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Error a l'escriure al fitxer:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Tan sols es poden escriure %1 octets de %2." #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Benvingut a KGet" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "No es pot crear un socket vàlid" #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1765 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Comença desconnectat" #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "E&xporta la llista de transferències..." #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Importa la llista de transferències..." #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Importa des d'un &fitxer de text..." #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Copia l'URL al portapapers" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Obre una finestra individual" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Moure al pr&incipi" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Moure al &final" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127 msgid "&Resume" msgstr "&Reprèn" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133 msgid "Re&start" msgstr "Reen&gega" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135 msgid "&Queue" msgstr "E&n cua" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137 msgid "&Timer" msgstr "&Temporitzador" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139 msgid "De&lay" msgstr "De&mora" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Usa &animació" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "Mode &expert" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Mode e&mpra l'última carpeta" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Mode auto-&desconnexió" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Mode auto-a&pagat" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "Mode desco&nnectat" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Mode auto-en&ganxat" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Mostra la finestra de la &bitàcola" #: tdemainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Oculta la finestra de la &bitàcola" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1906 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Mostra el &destí en deixar anar" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1934 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Habilita el &KGet com a gestor de descàrregues del Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1930 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Deshabilita el &KGet com a gestor de descàrregues del Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Transferències: %1" #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Files: %1 " msgstr " Fitxers: %1" #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Mida: %1 KB " #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2172 msgid " Time: %1 " msgstr " Temps: %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/seg " #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "El botó Reprèn comença la transferència\n" "i estableix el mode com en cua." #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "El botó Pausa atura la transferència\n" "i estableix el mode com a demorada." #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "El botó Esborra elimina la transferència\n" "de la llista." #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "El botó Reengega es un botó\n" "que simplement Pausa i Reprèn." #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "El botó En cua estableix el mode de selecció\n" "de transferències a en cua.\n" "\n" "Aquest és un botó selectiu -- podeu escolllir d'entre\n" "els tres modes que hi ha." #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "El botó Planificada estableix el mode de transferència\n" "seleccionada com a planificada.\n" "\n" "Aquest és un botó selectiu -- podeu escolllir d'entre\n" "els tres modes que hi ha." #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "El botó Demorada estableix el mode de transferència\n" "seleccionada com a demorada. Això també causa l'aturada de les " "transferències seleccionades.\n" "\n" "Aquest és un botó selectiu -- podeu escolllir d'entre\n" "els tres modes que hi ha." #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "El botó " "

Preferències

obre el diàleg de preferències,\n" "a on podreu configurar diverses opcions.\n" "\n" "Establir alguna d'aquestes opcions pot ser més fàcil des de la barra d'eines." #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "El botó Finestra de la bitàcola obre una finestra de la bitàcola.\n" "La finestra de la bitàcola registra tots els esdeveniments del programa\n" "mentre s'executa el KGet." #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "El botó Enganxa transferència afegeix un URL\n" "des del el portapapers com a una nova transferència.\n" "\n" "Així podreu copiar&enganxar fàcilment els URL entre\n" "les aplicacions." #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "El botó Mode expert activa o desactiva el mode\n" "expert.\n" "\n" "El mode expert està recomanat per als usuaris amb experiència.\n" "Quan s'activa no se us \"molestarà\" amb els missatges de\n" "confirmació. Important!\n" "Activeu-lo si esteu emprant les característiques\n" "d'autodesconnexió o d'autoapagar i desitgeu que el KGet es\n" "desconnecti sense preguntar-vos." #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "EL botó Usa l'última carpeta activa i desactiva\n" "la funció d'usar l'última carpeta.\n" "\n" "Quan s'habilita, el KGet ignorarà l'arranjament de carpetes\n" "i deixarà tots els fitxers transferits a la carpeta a on deixà\n" "l'última transferència." #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "El botó Auto desconnectar activa i desactiva\n" "la funció d'usar l'últim directori.\n" "\n" "Quan s'habilita, el KGet desconnectarà automàticament\n" "després de finalitzar totes les transferències de la cua.\n" "\n" "Important!\n" "Habiliteu també el mode expert si desitgeu que el KGet\n" "es desconnecti sense preguntar." #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "El botó Auto apagat activa i desactiva el mode\n" "apagar automàticament.\n" "\n" "Quan s'habilita, el KGet sortirà automàticament després\n" "de finalitzar totes les transferències de la cua.\n" "\n" "Important!\n" "Habiliteu també el mode expert si desitgeu que el KGet\n" "es desconnecti sense preguntar." #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "El botó de Mode desconnectat activa i desactiva\n" "el mode desconnectat.\n" "\n" "Quan s'habilita, el KGet actuarà com si no estigués\n" "connectat a la Internet\n" "\n" "Podreu navegar desconnectat i afegir noves transferències\n" "a la cua." #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "El botó de Auto enganxa activa i desactiva el mode\n" "d'enganxar automàticament.\n" "\n" "Quan s'habilita, periòdicament el KGet cercarà en el\n" "portapapers els URL i els enganxarà automàticament." #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "El botó Deixa l'objectiu intercanvia l'estil de la\n" "finestra entre una normal i una a on deixar els objectius.\n" "\n" "Quan el podeu, la finestra principal s'ocultarà i al seu\n" "lloc apareixerà una altra de petita.\n" "\n" "Podeu ocultar/mostrar una finestra normal amb un simple\n" "clic a sobre d'aquesta petita finestra." #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Tots els fitxers" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "S'està sortint..." #: tdemainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Encara teniu algunes transferències executant-se.\n" "Esteu segur de voler tancar el KGet?" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquesta transferència?" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2216 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquesta transferència?" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "La transferència que volíeu eliminar abans de completar serà eliminada.\n" "%n transferències que volíeu eliminar abans de completar seran eliminades." #: tdemainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "S'estan aturant totes les tasques" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Transferència oberta" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Obre transferència :" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "URL malformat:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El fitxer de destí \n" "%1\n" "ja existeix.\n" "Desitgeu sobreescriure'l?" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "No sobreescriguis" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "S'ha afegit %1." #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "S'ha afegir 1 descàrrega.\n" "S'han afegit %n descàrregues." #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Començant una altra tasca de la cua." #: tdemainwidget.cpp:1510 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Han acabat totes les descàrregues." #: tdemainwidget.cpp:1514 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "S'ha descarregat %1 amb èxit." #: tdemainwidget.cpp:1763 msgid "Offline mode on." msgstr "Mode desconnectat activat." #: tdemainwidget.cpp:1768 msgid "Offline mode off." msgstr "Mode desconnectat desactivat." #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode on." msgstr "Mode expert activat." #: tdemainwidget.cpp:1795 msgid "Expert mode off." msgstr "Mode expert activat." #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder on." msgstr "Activa l'ús de l'última carpeta." #: tdemainwidget.cpp:1816 msgid "Use last folder off." msgstr "Desactiva l'ús de l'última carpeta." #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Autodesconnexió activada." #: tdemainwidget.cpp:1836 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Autodesconnexió desactivada." #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Mode d'aturar activat." #: tdemainwidget.cpp:1857 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Mode d'aturar desactivat." #: tdemainwidget.cpp:1878 msgid "Auto paste on." msgstr "Auto enganxa activat." #: tdemainwidget.cpp:1881 msgid "Auto paste off." msgstr "Auto enganxa desactivat." #: tdemainwidget.cpp:1902 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Oculta el &destí en deixar anar" #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " Size: %1 " msgstr " Mida: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2173 msgid " %1/s " msgstr " %1/seg " #: tdemainwidget.cpp:2182 msgid "Transfers: %1 " msgstr "Transferències: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2183 msgid "
Files: %1 " msgstr "
Fitxers: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "
Size: %1 " msgstr "
Mida: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2185 msgid "
Time: %1 " msgstr "
Temps: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2186 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Velocitat: %1/s" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Esteu segur que desitgeu desconnectar?" #: tdemainwidget.cpp:2217 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: tdemainwidget.cpp:2217 msgid "Stay Connected" msgstr "Continua connectat" #: tdemainwidget.cpp:2223 msgid "Disconnecting..." msgstr "S'està desconnectant..." #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Estem connectats." #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Estem desconnectats." #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "URL ja desat\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "L'URL ja està desat\n" "%1\n" "La descarrego una altra vegada?" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Descarrega de nou" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Nom" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Finestra de la bitàcola" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Mesclat" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Separat" #: main.cpp:45 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "Un gestor de descàrregues avançat per al TDE" #: main.cpp:51 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Engega el KGet amb deixar l'objectiu" #: main.cpp:52 msgid "URL(s) to download" msgstr "Els URL a descarregar" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200 msgid "KGet" msgstr "KGet" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Afegeix les noves transf. com a:" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Iconificada" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Finestres individuals avançades" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Avisa de descàrregues parcials" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Esborra fitxers una vegada finalitzats" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Obtenir la mida dels fitxers" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Mode expert (no preguntar si cancel·lar o esborrar)" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "Empra el KGet com a gestor de descàrregues del Konqueror" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Mostra la finestra principal en engegar" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Mostra finestres individuals" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "En cua" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Demorada" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Opcions automatitzades" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38 #: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Desconnexió automàtica després de finalitzar la descàrrega" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Autodesat de la llista de fitxers cada:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Temps de desconnexió" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Comandament de desconnexió:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Enganxa automàticament des del portapapers" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Tanca automàticament després de finalitzar les descàrregues" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Opcions per a la reconnexió" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Error de temps esgotat en l'accés" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Reconnecta després de:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Nombre de reintents:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Al trencar-se la connexió" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Opcions de temps" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Si no arriba cap dada en:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Si el servidor no pot reprendre:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "or" msgstr "o" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Tipus de connexió" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Mode desconnectat" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Número de l'enllaç:" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Extensió" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Carpeta per omissió" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Extensió (* per a tots els fitxers):" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Carpeta per omissió:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Opcions del límit" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Màxim de connexions obertes:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Ample de banda mínim:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Ample de banda màxim:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70 #: rc.cpp:162 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " octets/seg" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Usa animació" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 38 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Estil de la finestra:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 46 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 79 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 87 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Ancorada" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 95 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Deixa l'objectiu" #. i18n: file kgetui.rc line 14 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transferència" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "No s'eliminarà\n" "%1\n" "atès que es tracta d'un directori." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "No eliminat" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "No s'eliminarà\n" "%1\n" "atès que no es tracta d'un fitxer local." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Aquesta és la primera vegada que executeu el KGet.\n" "Desitgeu emprar el KGet com a gestor de descàrregues del Konqueror?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integració amb el Konqueror" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "No habilitis" #: transfer.cpp:275 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Copia el fitxer des de: %1" #: transfer.cpp:276 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "A: %1" #: transfer.cpp:298 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: transfer.cpp:389 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Intent número %1" #: transfer.cpp:402 msgid "Stopping" msgstr "S'està aturant" #: transfer.cpp:424 msgid "Pausing" msgstr "En pausa" #: transfer.cpp:493 msgid "Queueing" msgstr "A la cua" #: transfer.cpp:508 msgid "Scheduling" msgstr "Planificada" #: transfer.cpp:532 msgid "Delaying" msgstr "Demorada" #: transfer.cpp:562 msgid "Download finished" msgstr "Descarrega finalitzada" #: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608 msgid "Stalled" msgstr "Embussat" #: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "Finalitzada" #: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623 msgid "Stopped" msgstr "S'ha aturat" #: transfer.cpp:626 msgid "%1/s" msgstr "%1/seg" #: transfer.cpp:647 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "La mida total és de %1 octets" #: transfer.cpp:663 msgid "The file size does not match." msgstr "La mida del fitxer no coincideix." #: transfer.cpp:665 msgid "File Size checked" msgstr "Mida del fitxer comprovada" #: transfer.cpp:785 msgid "" "Malformed URL:\n" msgstr "" "URL malformat:\n" #: transfer.cpp:924 msgid "Download resumed" msgstr "Descàrrega represa" #: transfer.cpp:1017 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "s'està comprovant si el fitxer és a la memòria cau...no" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Nom del fitxer local" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Compte" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Total" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Temps res." #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Adreça (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Descarrega els fitxers seleccionats" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Localització (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "No heu seleccionat cap fitxer per a descarregar." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "No hi ha fitxers seleccionats" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Enllaços a: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descàrregues" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Mostra el destí" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Llista tots els enllaços" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "En el marc actiu de la pàgina HTML actual no hi ha enllaços." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "No hi ha enllaços"