# Translation of knewsticker.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:48+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es" #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Un applet per al teletip de notícies." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 Els desenvolupadors del KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Mostra el menú" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Capçaleres amb hipertexts i molt més" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Implementació de la roda del ratolí" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Modes del text circulant" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "Could not update news site '%1'." "
The supplied resource file is probably invalid or broken.
" msgstr "" "No es pot actualitzar el lloc de notícies '%1'." "
Possiblement el fitxer de recurs subministrat no sigui vàlid o estigui " "trencat.
" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken." "
    " msgstr "" "Els següents llocs de notícies tenen problemes. Possiblement els seus " "fitxers font no siguin vàlids o estiguin trencats." "
      " #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Falla en actualitzar diversos llocs de notícies. La connexió a Internet pot " "haver-se tallat." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Comprova les notícies" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Actualment s'està actualitzant, no hi ha articles disponibles" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "No hi ha articles disponibles" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Mode desconnectat" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "Sobre el KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "Configura KNewsTicker..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Interval de comprovació de les notícies:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Totes les fonts de notícies" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Desconegut %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n: " "

      Do you really want to remove %n news source?

      \n" "

      Do you really want to remove these %n news sources?

      " msgstr "" "

      De veres voleu suprimir %n font de notícies?

      \n" "

      De veres voleu suprimir %n fonts de notícies?

      " #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "

      Do you really want to remove the selected filter?

      " msgstr "

      De veres voleu suprimir el filtre seleccionat?

      " #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Edita font de notícies" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "&Afegeix font de notícies" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Modifica '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "E&limina '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "&Elimina fonts de notícies" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "&Modifica font de notícies" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "&Elimina font de notícies" #: newsscroller.cpp:185 msgid "

      Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

      " msgstr "

      De veres voleu afegir '%1' a la llista de fonts de notícies?

      " #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ No hi ha articles disponibles +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "S'estan descarregant les dades" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest " "reasonable values." "
      " "
      This will not take longer than one minute.
      " msgstr "" "Si us plau, espereu-vos un moment mentre KNewsTicker descarrega algunes " "dades necessàries per aconsellar valors raonables." "
      " "
      Això no hauria de trigar més d'un minut.
      " #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "No es pot aconseguir el fitxer font especificat." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "" "Heu d'especificar un nom per aquesta font de notícies per poder emprar-la." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "No s'ha especificat el nom" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use it." msgstr "" "Heu d'especificar el fitxer font per aquesta font de notícies per poder " "emprar-la." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "No s'ha especificat el fitxer font" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "KNewsTicker necessita un fitxer RDF o RSS vàlid per aconsellar valors " "raonables. El fitxer font especificat no és vàlid." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Fitxer font no vàlid" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52 #: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96 #: rc.cpp:9 rc.cpp:533 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99 #: rc.cpp:12 rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102 #: rc.cpp:15 rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Interval per a noves consultes" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108 #: rc.cpp:18 rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to " "hear about news and how much load you want to put on the network:" "
        \n" "
      • A lower value (lower than 15 minutes) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases " "the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should " "not be used if you query popular news sites (such as Slashdot or " "Freshmeat) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.
      • \n" "
      • A higher value (higher than 45 minutes) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load " "is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system " "administrators of the news sites you query.
      \n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Aquí podeu definir els intervals amb els que el KNewsTicker cercarà a les fonts " "de notícies per si hi ha noves capçaleres. Això generalment dependrà de com de " "ràpid desitgeu conèixer les notícies i de quina càrrega desitgeu sotmetre la " "vostra xarxa:" "
        \n" "
      • Un valor baix (menor de 15 minuts) us permetrà conèixer-les molt " "rapidament si ho necessiteu o voleu. Si us plau, tingueu en compte que això " "incrementarà significativament el tràfic. A causa del qual, aquests valors no " "haurien d'usar-se si es consulten llocs de notícies molt populars (com ara Slashdot o " "Freshmeat) atès que solen tenir-ne prou amb processar les consultes " "entrants.
      • \n" "
      • Un valor alt (major de 45 minuts) no us n'informarà tan rapidament. " "Per a requeriments que no siguin crítics en termes de temps, aquest hauria de " "valdre. L'aspecte positiu d'un interval llarg és la poca càrrega que s'afegirà " "a la vostra xarxa; això estalviarà recursos i nervis, tan per a vosaltres com " "per als administradors dels sistemes dels llocs a on es fa la consulta.
      • " "
      \n" "El valor per omissió (30 minuts) tindria que ser apropiat i raonable en la " "majoria dels casos." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:24 rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "No sensible" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Sensitivitat de la roda del ratolí" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136 #: rc.cpp:30 rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Aquest deslliçador us permetrà definir com de lent/ràpid es mostrarà el text " "emprant la roda del ratolí." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when " "using the mousewheel." msgstr "" "Aquest deslliçador us permetrà definir com de lent/ràpid es mostrarà el text " "emprant la roda del ratolí." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183 #: rc.cpp:48 rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "Sensibilitat per a la &roda del ratolí:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200 #: rc.cpp:57 rc.cpp:581 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "&Empra noms personalitzats per als llocs de notícies" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:60 rc.cpp:584 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Empra els noms definits a la llista de fonts de notícies" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206 #: rc.cpp:63 rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list " "of news sources (available on the tab labeled News sources" ") instead of the ones the news sites themselves report." "
      This can be handy for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Marcar aquesta caixa per a emprar els noms que heu especificat a la llista de " "fonts de notícies (disponible a la pestanya Fonts de notícies" ") en comptes dels noms que envien els mateixos llocs." "
      Això pot ser útil per a llocs de notícies que s'anuncien amb noms molt " "llargs o sense sentit." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235 #: rc.cpp:66 rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Fonts de notícies" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:69 rc.cpp:593 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Nom del lloc" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261 #: rc.cpp:72 rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Fitxer font" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272 #: rc.cpp:75 rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Màx. d'articles" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291 #: rc.cpp:78 rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Fonts de les notícies a consultar" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298 #: rc.cpp:81 rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for " "headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by " "topic." "
      The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached " "for the news sites (read: how many articles will be accessible through the " "context menu)." "
        \n" "
      • To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this " "list from Konqueror or any other application, or use the Add... " "button in the bottom right corner.
      • \n" "
      • To modify a site, just double-click on the particular news source you would " "like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective " "property.
      • \n" "
      • To remove a site, simply select a news source in the list and click on the " "Remove button in the lower right corner.
      \n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed " "by KNewsTicker." msgstr "" "Aquesta llista us permet gestionar les llistes dels llocs de notícies als que " "se sol·licitaran els titulars. Les fonts de notícies se situaran en l'arbre " "ordenades segons el tema." "
      La columna etiquetada \"Màx. d'articles\" mostra quants articles es " "mostraran per a cada lloc de notícies (és a dir: quants articles hauran de ser " "accessibles des del menú contextual)." "
        \n" "
      • Per afegir un lloc, podeu arrossegar l'URL del fitxer RDF o RSS fins la " "llista, des del Konqueror o qualsevol altra aplicació, o emprar el botó " "Afegeix... del racó dret.
      • \n" "
      • Per modificar un lloc, simplement feu doble clic a sobre de la font de " "notícies que desitgeu editar i s'obrirà un camp d'entrada per editar-la.
      • \n" "
      • Per eliminar un lloc, simplement seleccioneu-lo i feu clic a sobre del botó " "Elimina en el racó dret.
      \n" "Tingueu en compte que també podeu prémer amb el botó dret en la llista per " "obrir un menú que us permeti afegir i eliminar fonts de notícies. També podeu " "des/habilitar certs llocs de forma temporal des/marcant la caixa al seu costat; " "aquestes fonts de notícies que estan marcades es consideraran actives i seran " "processades pel KNewsTicker." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309 #: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Elimina" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312 #: rc.cpp:91 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Elimina el lloc seleccionat" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315 #: rc.cpp:94 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per eliminar de la llista el lloc de notícies seleccionat." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340 #: rc.cpp:97 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343 #: rc.cpp:100 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Afegeix un nou lloc" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346 #: rc.cpp:103 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a " "RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per afegir un nou lloc a la llista. Tingueu present que " "també podeu arrossegar un fitxer RDF o RSS a aquesta llista (p.ex. des del " "Konqueror) per a afegir-l'hi." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357 #: rc.cpp:106 rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360 #: rc.cpp:109 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Modifica la font de notícies seleccionada" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363 #: rc.cpp:112 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as " "the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a obrir un diàleg que us permeti editar les propietats " "(com són el nom, el fitxer font o la icona) de la font de notícies " "seleccionada." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373 #: rc.cpp:115 rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtres" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388 #: rc.cpp:118 rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acció" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410 #: rc.cpp:121 rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Efectes" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432 #: rc.cpp:124 rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Condició" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443 #: rc.cpp:127 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Expressió" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462 #: rc.cpp:130 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Filtres actualment configurats" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470 #: rc.cpp:133 rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:" "
        \n" "
      • To add a new filter, specify its properties in the box below labeled " "Filter properties and press the Add button in the lower right " "corner.
      • \n" "
      • Modifying an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its properties " "in the box below.
      • \n" "
      • Finally, to remove a filter, select it in the list and press the " "button labeled Remove in the lower right corner.
      \n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker." "
      \n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two " "filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain TDE\" " "and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list will take " "effect." msgstr "" "Aquí podreu veure la llista dels filtres configurats, gestionar-los, així com " "afegir-ne de nous. La seva gestió és força senzilla:" "
        \n" "
      • Per afegir un nou filtre, especifiqueu les seves propietats en la " "caixa inferior etiquetada amb Propietats del filtre i premeu el botó " "Afegeix a la part inferior dreta.
      • \n" "
      • Modificar un filtre existent es fa d'una forma semblant: simplement " "seleccioneu el filtre de la llista que desitgeu editar i canvieu les seves " "propietats en el quadre de sota.
      • \n" "
      • Finalment, per a eliminar un filtre de la llista, seleccioneu-lo i " "premeu a sobre del botó Elimina de la part inferior dreta.
      \n" "També podreu habilitar o deshabilitar certs filtres temporalment marcant o " "desmarcant la caixa del seu costat; aquells filtres amb el quadre marcat es " "consideraran com a habilitats i seran consultats pel KNewsTicker." "
      \n" "Tingueu present que els filtres es processaran de dalt a baix, així que els dos " "filtres podran anul·lar-se entre si (com ara \"Mostra.... no conté TDE\" i " "\"Mostra... conté TDE\") i només tindrà efecte el que estigui més avall a la " "llista." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501 #: rc.cpp:144 rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Elimina el filtre seleccionat" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504 #: rc.cpp:147 rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Premeu aquest botó per a eliminar de la llista al filtre seleccionat." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512 #: rc.cpp:150 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&fegeix" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515 #: rc.cpp:153 rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Afegeix el filtre configurat" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518 #: rc.cpp:156 rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Premeu aquest botó per afegir el filtre configurat a la llista." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526 #: rc.cpp:159 rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Propietats del filtre" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541 #: rc.cpp:162 rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Oculta" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546 #: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Mostra" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553 #: rc.cpp:168 rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Acció per aquest filtre" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556 #: rc.cpp:171 rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the " "matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Aquí podreu definir què hauria de passar si aquest filtre coincideix (p.ex. si " "els articles que coincideixin s'hauran de mostrar o ocultar)." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581 #: rc.cpp:174 rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "articles des de" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587 #: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "totes les fonts de notícies" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594 #: rc.cpp:180 rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Fonts de notícies afectades" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597 #: rc.cpp:183 rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the News sources " "tab are shown in this combo box." msgstr "" "Aquí podreu especificar quines fonts de notícies (o totes elles) es veuran " "afectades. Tingueu present que en aquest llistat tan sols es mostraran les " "fonts de notícies actives a la pestanya Fonts de notícies." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605 #: rc.cpp:186 rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "des de" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613 #: rc.cpp:189 rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Paraula clau/expressió" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619 #: rc.cpp:192 rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:" "
        \n" "
      • contain, does not contain - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"TDE\" or " "\"kDe\".
      • \n" "
      • equals, does not equal - enter a phrase or expression here to " "have the filter match only those articles whose headlines match exactly " "the text you typed. The phrase you type will be considered to be " "case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".
      • \n" "
      • matches - a regular expression is expected. Recommended only if you " "are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users " "only.
      " msgstr "" "Aquí podeu escriure una paraula clau o expressió que serà emprada per aquest " "filtre el qual dependrà de la condició que seleccioneu a la caixa de selecció " "de la dreta:" "
        \n" "
      • conté, no conté - probablement hauríeu d'escriure-hi una " "paraula com \"TDE\", \"Beisbol\" o \"Negocis\". La paraula no és sensible a " "majúscules així que no importa si escriviu \"kde\", \"TDE\" o \"kDe\".
      • \n" "
      • és igual a, no és igual a - escriviu aquí una frase o " "expressió per a fer que el filtre només coincideixi amb els articles amb " "capçaleres exactament com les heu escrit. La frase que heu escrit es " "considerarà com a sensible a majúscules, així que hi ha una diferència entre el " "que se us mostrarà si contenen \"Boeing\" o \"BOEING\".
      • \n" "
      • coincideix amb - s'espera una expressió regular. Només està " "recomanat si esteu familiaritzat amb les expressions regulars, pel que només " "l'haurien d'emprar els usuaris avançats.
      " #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644 #: rc.cpp:198 rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "a on la capçalera" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650 #: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "conté" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655 #: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "no conté" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660 #: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "igual" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665 #: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "no igual" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670 #: rc.cpp:213 rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "match" msgstr "coincideix amb" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677 #: rc.cpp:216 rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Condició per aquest filtre" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685 #: rc.cpp:219 rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the " "keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You " "can select one of the following values:" "
        \n" "
      • contain - the filter matches if the headline contains the keyword.
      • \n" "
      • does not contain - the filter matches if the headline does not contain the " "keyword.
      • \n" "
      • equals - the filter matches if the headline equals the expression.
      • \n" "
      • does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.
      • \n" "
      • matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.
      • " msgstr "" "Aquesta caixa de selecció us permet especificar sota quines condicions " "coincidiran les expressions escrites en el cap d'entrada de la dreta. Podeu " "seleccionar un dels següents valors:" "
          \n" "
        • conté - el filtre coincideix si la capçalera conté l'expressió.
        • \n" "
        • no conté - el filtre coincideix si la capçalera no conté l'expressió.
        • \n" "
        • és igual a - el filtre coincideix si la capçalera és igual que " "l'expressió.
        • \n" "
        • no es igual a - el filtre coincideix si la capçalera no és igual que " "l'expressió.
        • \n" "
        • coincideix - el filtre coincideix si l'expressió coincideix amb la " "capçalera. En aquest mode l'expressió que heu escrit a la dreta es considerarà " "com a una expressió regular.
        • " #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697 #: rc.cpp:227 rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Desplaçament del text" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714 #: rc.cpp:230 rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745 #: rc.cpp:233 rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "Velocitat del te&xt:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751 #: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769 #: rc.cpp:775 rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Velocitat del text" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754 #: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772 #: rc.cpp:778 rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a " "little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you " "should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read " "the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is " "probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next " "headline." msgstr "" "Aquí podeu definir com de ràpid es desplaçarà el text. Si teniu poc espai en la " "barra de tasques hauríeu de posar un valor baix (i així obtindreu un petit " "teletip), probablement tingueu que establir un valor baix per a tenir la " "possibilitat de llegir les capçaleres. Per a més teletips amples(i millors " "ulls), un text més ràpid serà possiblement el més apropiat per a tenir que " "esperar el menys possible per a la següent capçalera." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776 #: rc.cpp:242 rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lent" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813 #: rc.cpp:257 rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831 #: rc.cpp:266 rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "&Direcció del text:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837 #: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Direcció del text" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840 #: rc.cpp:272 rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Aquestes opcions us permetran definir en quina direcció passarà el text, p.ex. " "d'esquerra a dreta, amunt o avall." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846 #: rc.cpp:275 rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "A l'esquerra" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851 #: rc.cpp:278 rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "A la dreta" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856 #: rc.cpp:281 rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Cap amunt" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861 #: rc.cpp:284 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Cap avall" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866 #: rc.cpp:287 rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Amunt, girat" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871 #: rc.cpp:290 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Avall, girat" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881 #: rc.cpp:296 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means " "the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Aquestes opcions us permetran definir en quina direcció hauria de passar el " "text, p.ex. a la dreta o cap a l'esquerra, amunt o avall. Girat significa que " "el text girarà 90 graus." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911 #: rc.cpp:302 rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "Color de &ressaltat:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917 #: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Color de ressaltat" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920 #: rc.cpp:308 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you " "move the mouse over them)." msgstr "" "Cliqueu el botó a la dreta per obrir el diàleg de selecció del color que " "s'emprarà per a les capçaleres quan estiguin ressaltades (quan mogueu el " "ratolí per sobre)." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934 #: rc.cpp:314 rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the " "mouse over them)." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per obrir el diàleg de selecció del color que s'emprarà per " "a les capçaleres quan estiguin ressaltades (quan mogueu el ratolí per sobre)." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942 #: rc.cpp:317 rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Color de &fons:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948 #: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951 #: rc.cpp:323 rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Cliqueu el botó a la dreta per obrir el diàleg de selecció del color que " "s'emprarà de fons per al text en moviment." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965 #: rc.cpp:329 rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per obrir un diàleg de selecció del color que s'emprarà de " "fons en el text en moviment." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973 #: rc.cpp:332 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Color de &primer pla:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979 #: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Color principal" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982 #: rc.cpp:338 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Cliqueu el botó a la dreta per obrir el diàleg de selecció del color que " "s'emprarà per al text en moviment." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996 #: rc.cpp:344 rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per obrir un diàleg de selecció del color que s'emprarà per " "al text en moviment." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004 #: rc.cpp:347 rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "&Lletra:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010 #: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Tipus de lletra del text lliscant" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013 #: rc.cpp:353 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled Choose Font... " "to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that " "certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Cliqueu en el botó de la dreta etiquetat com a Tria lletra... " "per escollir el tipus de lletra que s'usarà en el text en moviment. Si us plau, " "observeu que alguns tipus de lletra són més difícils de llegir que d'altres, " "especialment si s'usen amb text en moviment, així que probablement haureu " "d'escollir un tipus de lletra que es puga llegir amb facilitat encara que sigui " "en moviment." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021 #: rc.cpp:356 rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Tria lletra..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027 #: rc.cpp:362 rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please " "note that certain fonts are harder to read than others, especially when they " "are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be " "easily read while it is moving." msgstr "" "Cliqueu aquí per escollir el tipus de lletra que s'usarà en el text en " "moviment. Si us plau, observeu que alguns tipus de lletra són més difícils de " "llegir que d'altres, especialment si s'usen amb text en moviment, així que " "probablement haureu d'escollir un tipus de lletra que es puga llegir amb " "facilitat encara que sigui en moviment." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054 #: rc.cpp:368 rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "&Tan sols mostrar les capçaleres més recents" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057 #: rc.cpp:371 rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "" "Tan sols mostrar les capçaleres més recents per a cada lloc de notícies" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060 #: rc.cpp:374 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Marqueu aquest botó per a que només es mostrin en la pantalla les capçaleres " "més recents de cada lloc de notícies." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068 #: rc.cpp:377 rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Mostra icones" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071 #: rc.cpp:380 rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Mostra les icones en el text en moviment" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074 #: rc.cpp:383 rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which " "each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very " "easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Cliqueu en aquest botó per a fer que KNewsTicker mostri les icones pertanyents " "als llocs de notícies amb cada capçalera. Això associa una capçalera amb un " "lloc de notícies per a localitzar-lo molt fàcilment però li pren un cert espai " "al text." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082 #: rc.cpp:386 rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "Velocitat del text &temporalment reduïda" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085 #: rc.cpp:389 rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "" "Reduir temporalment la velocitat del text quan el ratolí hi estiga a sobre" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088 #: rc.cpp:392 rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging " "the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Marcar aquesta caixa per a fer que les notícies passin més lentament quan " "mogueu el ratolí per sobre del text. Això farà que el prémer a sobre dels ítems " "i arrossegar les icones (si està habilitat) sigui molt més fàcil." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096 #: rc.cpp:395 rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "S&ubratlla la capçalera ressaltada" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099 #: rc.cpp:398 rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Subratlla la capçalera actualment ressaltada" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102 #: rc.cpp:401 rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per a tenir ressaltada la capçalera (p.ex. la capçalera " "que actualment està sota el ratolí) subratllada." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 26 #: rc.cpp:404 rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Afegeix font de notícies" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 50 #: rc.cpp:407 rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Propietats de la font de notícies" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 71 #: rc.cpp:410 rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 77 #: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Nom de la font de notícies" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 80 #: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file below." msgstr "" "Aquí podeu introduir el nom per la font de notícies." "
          Observeu que també podeu emprar el botó de sota a la dreta, anomenat " "Suggeriment per a deixar al KNewsTicker que ompli automàticament aquest " "camp, després d'haver-hi entrat un fitxer com a font." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 99 #: rc.cpp:425 rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "Fitxer &font:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 105 #: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "El fitxer font per aquesta font de notícies" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 108 #: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If " "you specified a source file here, you can use the button at the bottom right " "labeled Suggest to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Entreu aquí la ruta cap al fitxer per a la font de notícies que desitgeu " "afegir. Si especifiqueu aquí a un fitxer, podreu emprar el botó de sota a la " "dreta, anomenat Suggeriment per a permetre que el KNewsTicker ompli els " "valors restants automàticament." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 116 #: rc.cpp:434 rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 122 #: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Ruta cap a la icona per aquesta font de notícies" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 125 #: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons " "make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines " "scroll by." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "Aquí podreu especificar la ruta cap a una icona que s'usarà en aquesta font de " "notícies. Les icones faciliten la distinció entre múltiples fonts quan es " "mostren les capçaleres." "
          Observeu, que també podeu usar el botó de sota a la dreta, anomenat " "Suggeriment per a deixar que el KNewsTicker ompli aquest camp " "automàticament, després d'haver-hi entrat un fitxer com a font." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 158 #: rc.cpp:449 rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Icona a emprar per aquesta font de notícies" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 161 #: rc.cpp:452 rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. To " "change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Aquest és l'aspecte de la icona actualment configurada per aquest font de " "notícies. Per a canviar-la, empreu el camp d'entrada a l'esquerra." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 169 #: rc.cpp:455 rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 175 #: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "A quina categoria pertany aquesta font de notícies?" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 178 #: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists " "of news sources." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "Aquí podreu especificar a quina categoria pertany la nova font de notícies. " "Emparellant les fonts segons una categoria es facilita el manteniment de grans " "fonts de notícies." "
          Observeu, que podreu emprar el botó de sota a la dreta, anomenat " "Suggeriment per a que el KNewsTicker ompli automàticament aquest camp, " "després d'haver-hi entrat un fitxer com a font." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 208 #: rc.cpp:470 rc.cpp:994 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Màx. d'articles:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 214 #: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Màxim nombre d'articles" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 217 #: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this " "news source. This value will never be exceeded." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "Aquesta opció us permetrà definir el màxim nombre d'articles que el KNewsTicker " "desarà al cau per aquesta font. Aquest valor mai serà superat." "
          Observeu que podreu emprar el botó de sota a la dreta, anomenat " "Suggeriment per a que el KNewsTicker ompli automàticament aquest camp, " "després d'haver-hi entrat un fitxer com a font." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 242 #: rc.cpp:485 rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "El fitxer és un &programa" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 245 #: rc.cpp:488 rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "És el fitxer font especificat un programa?" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 248 #: rc.cpp:491 rc.cpp:1015 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled Source file is a program and not a RDF or RSS file. " "KNewsTicker will then process the output (as received on stdout" ") of that program." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per a indicar-li al KNewsTicker que el fitxer que " "s'especifica en el camp etiquetat com a Fitxer font " "és un programa i no un fitxer RDF o RSS. El KNewsTicker en processarà l'eixida " "(rebuda des de la stdout) del programa." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 272 #: rc.cpp:503 rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Cancel·la aquesta configuració" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 275 #: rc.cpp:506 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Premeu aquest botó per a tancar aquest diàleg, descartant tota la informació " "introduïda." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 286 #: rc.cpp:509 rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Suggeriment" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 289 #: rc.cpp:512 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Suggereix valors adequats" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 292 #: rc.cpp:515 rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for " "some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles)." "
          Note that you have to supply a source file in order to use this function." msgstr "" "Premeu aquest botó per a fer que el KNewsTicker endevini més o menys els valors " "raonables per a algunes de les propietats de las notícies (com el nom, la icona " "o el màxim nombre d'articles)." "
          Observeu, que per aquesta funció haureu de proporcionar-li un fitxer font." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 306 #: rc.cpp:521 rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Accepta aquests valors" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 309 #: rc.cpp:524 rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous " "configuration dialog." msgstr "" "Premeu aquest botó per aplicar els valors d'aquest diàleg i tornar a l'anterior " "diàleg de configuració." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64 #: rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Icona d'aquest lloc de notícies" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Aquí podeu veure la icona d'aquest lloc de notícies." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75 #: rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "notícies en línia de heise" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86 #: rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89 #: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Descripció curta del lloc de notícies" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92 #: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "" "Aquí podeu veure una descripció curta sobre el lloc de notícies i el seus " "continguts." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100 #: rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106 #: rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Nom del lloc de notícies" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Aquest és el nom del lloc de notícies." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Articles disponibles:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Els articles continguts en aquest fitxer font" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173 #: rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " "which have been stored in the source file whose properties you are watching." msgstr "" "Aquesta llista mostra les capçaleres i els enllaços cap als articles complets " "corresponents, els quals han emmagatzemat en el fitxer font les propietats que " "esteu veient." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192 #: rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " "which have been stored in the source file whose properties you are watching." "

          You can open the corresponding full article for each headline by, depending " "on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a headline" msgstr "" "Aquesta llista mostra les capçaleres i els enllaços cap als articles complets " "corresponents, els quals han emmagatzemat en el fitxer font les propietats que " "esteu veient." "

          Podeu obrir l'article corresponent a cada capçalera, depenent de les opcions " "globals del TDE, amb un clic o doble clic a sobre seu." #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Art" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Negocis" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Informàtica" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Salut" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Casa" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Oci" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Referència" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Ciència" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Compres" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Societat" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Deports" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Revistes" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

          The program '%1' was terminated abnormally." "
          This can happen if it receives the SIGKILL signal.

          " msgstr "" "

          El programa '%1' ha finalitzat de forma anormal." "
          Podria ser que hagi rebut la senyal SIGKILL.

          " #: common/newsengine.cpp:234 msgid "

          Program output:
          %1
          " msgstr "

          Eixida del programa:
          %1
          " #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "S'ha produït un error mentre s'actualitzava la font de notícies '%1'." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "Error del KNewsTicker" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "El programa '%1' no es pot arrencar de cap manera." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be " "found." msgstr "" "El programa '%1' ha intentat llegir o escriure un fitxer o directori i no l'ha " "pogut trobar." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "" "S'ha produït un error mentre el programa '%1' intentava llegir o escriure " "dades." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line " "in the configuration dialog." msgstr "" "El programa '%1' ha passat masses arguments. Si us plau, ajusteu la línia de " "comandaments en el diàleg de configuració." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "No s'ha pogut executar un programa extern al sistema, que era emprat per '%1'." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "El programa '%1' ha intentat llegir o escriure en un fitxer o directori però no " "tenia els permisos necessaris." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "" "El programa '%1' ha intentat accedir a un dispositiu que no estava disponible." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "No queda més espai en el dispositiu emprat pel programa '%1'." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "El programa '%1' ha intentat crear un fitxer temporal en un sistema de fitxers " "de sols lectura." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted " "to access an external resource which does not exist." msgstr "" "El programa '%1' ha intentat cridar a una funció que no està implementada o ha " "intentat accedir a un recurs extern que no existeix." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to " "return any XML data." msgstr "" "El programa '%1' no ha pogut aconseguir les dades d'entrada pel que fou incapaç " "de retornar cap dada XML." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "El programa '%1' ha intentat accedir a una màquina que no està connectada a la " "xarxa." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "" "El programa '%1' ha intentat accedir a un protocol que no està implementat." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information on " "how to do that." msgstr "" "El programa '%1' requereix que configureu l'adreça de destí d'on obtenir les " "dades. Si us plau, llegiu la documentació del programa per aconseguir " "informació de com fer això." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "El programa '%1' ha intentat emprar un tipus de connexió que no està " "implementada en aquest sistema." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "El programa '%1' ha intentat accedir a una xarxa fora del seu abast." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a " "reset." msgstr "" "La xarxa a la que el programa '%1' estava intentant accedir ha llençat la " "connexió amb un reinici." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "La connexió del programa '%1' fou rebutjada per l'altre extrem." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "La connexió que el programa '%1' estava intentant establir ha expirat." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "" "La connexió que el programa '%1' estava intentant establir fou rebutjada." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "" "El servidor al qual el programa '%1' estava intentant arribar està apagat." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host." msgstr "" "El servidor al que el programa '%1' estava intentant arribar no està al seu " "abast, no hi ha cap ruta fins la màquina." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was " "not set. You can mark that program as executable by executing the following " "steps:" "

            " "
          • Open a Konqueror window and browse to the program
          • " "
          • Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'
          • " "
          • Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' " "and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to " "execute that file.
          " msgstr "" "El KNewsTicker no pot executar el programa '%1' perque el seu bit d'executable " "no s'ha establert com cal. Podeu marcar aquest programa com executable seguint " "les següents passes:" "
            " "
          • Obrir una finestra del Konqueror i navegueu cap al programa
          • " "
          • Feu clic a sobre del fitxer amb el botó dret del ratolí i seleccioneu " "'Propietats'
          • " "
          • Obriu la pestanya 'Permisos' i assegureu-vos de que la caixa de la columna " "'Exec' i fila 'User' està marcada per a que l'usuari actual puga executar dit " "fitxer.
          " #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "" "El programa '%1' ha enviat un requeriment erroni que no ha estat entès pel " "servidor." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some " "form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "El programa '%1' ha fallat per qüestió d'una autorització per una àrea en la " "que és necessari algun tipus d'autorització abans d'accedir-hi." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "El programa '%1' ha avortat perque no pot accedir a les dades sense pagar per " "elles." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "El programa '%1' ha intentat accedir a una font prohibida." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "" "El programa '%1' ha intentat accedir a unes dades que s'han pogut trobar." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "La petició HTTP del programa '%1' ha expirat." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything " "about it." msgstr "S'ha trobat un error del servidor. Possiblement no pugueu fer-hi res." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "El protocol HTTP emprat pel programa '%1' no ha estat comprés pel servidor HTTP " "o recurs." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "El KNewsTicker no pot detectar els motius exactes de l'error." #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Una interfície per a la configuració del KNewsTicker." #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by " msgstr "Afegir el fitxer RDF/RSS referenciat per " #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Font de notícies"