# Translation of kopete.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez , 2003, 2004. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2005. # Xavier Batlle i Pèlach , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-02 09:46+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 kopete/main.cpp:96 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer" #: _translatorinfo:2 kopete/main.cpp:97 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es,astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49 msgid "" "_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Welcome to Kopete

Which messaging service do you want to connect " "to?

" msgstr "" "

Benvingut al Kopete

A quin servei de missatgeria us voleu " "connectar?

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56 msgid "" "_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Congratulations

You have finished configuring the account. You " "can add more accounts with Settings->Configure. Please click the " "\"Finish\" button.

" msgstr "" "

Felicitats!

Heu acabat de configurar el compte. Podeu afegir més " "comptes a Arranjament->Configura. Feu clic al botó \"Acaba\".

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131 msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector del protocol %1." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141 msgid "Error While Adding Account" msgstr "Error mentre s'afegia un compte" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140 msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "Aquest protocol actualment no permet l'afegit de comptes." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145 msgid "Step Two: Account Information" msgstr "Passa dos: Informació del compte" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "New Group" msgstr "Nou grup" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "Si us plau, introduïu el nom per al nou grup:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286 msgid "" "_: The user has to select the contact to add to the given account name\n" "Choose New Contact For %1 Account %2" msgstr "Tria un contacte nou pel %1 compte %2" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89 msgid "" "_: The account name is prepended here\n" "%1 contact information" msgstr "Informació de contacte de %1" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266 #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291 #, fuzzy msgid "Import Emoticon" msgstr "&Importa contactes" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267 #: plugins/history/historydialog.cpp:178 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292 msgid "" "
Insert the string for the emoticon
separated by " "space if you want multiple strings
" msgstr "" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339 msgid "Save Conversation" msgstr "Desa conversació" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377 msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per a escriptura." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378 msgid "Error While Saving" msgstr "Error mentre es desava el fitxer" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726 msgid "User Has Left" msgstr "L'usuari ha sortit" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425 msgid "" "You are about to leave the group chat session %1.
You will not " "receive future messages from this conversation.
" msgstr "" "Esteu a punt d'abandonar la sessió del grup de xat %1." "
Desitgeu no rebre els futurs missatges d'aquesta conversació.
" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426 msgid "Closing Group Chat" msgstr "Tanca el grup de xat" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441 msgid "Cl&ose Chat" msgstr "T&anca xat" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432 msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to close this chat?" msgstr "" "Heu rebut un missatge des de %1 en l'últim moment. Esteu segur " "que voleu tancar aquest xat?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433 msgid "Unread Message" msgstr "Missatge sense llegir" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439 msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "Teniu l'acció d'enviar un missatge en progrés, aquest serà avortat si " "tanqueu aquest xat. Esteu segur que voleu tancar-lo?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440 msgid "Message in Transit" msgstr "Missatge en trànsit" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408 #, c-format msgid "" "_n: One other person in the chat\n" "%n other people in the chat" msgstr "" "Una altra persona en el xat\n" "%n altres persones en el xat" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551 msgid "%1 is typing a message" msgstr "%1 està escrivint un missatge" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555 msgid "" "_: %1 is a list of names\n" "%1 are typing a message" msgstr "%1 estan escrivint un missatge" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606 msgid "%1 is now known as %2" msgstr "%1 és conegut com a %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635 msgid "%1 has joined the chat." msgstr "%1 ha accedit al xat." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686 msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 ha deixat el xat." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688 msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 ha deixat el xat (%2)." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788 #, c-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "Esteu marcat com %1." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801 msgid "%2 is now %1." msgstr "%2 ara està %1." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484 msgid "Send" msgstr "Envia" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205 msgid "Ready." msgstr "Llest." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209 msgid "&Send Message" msgstr "E&nvia missatge" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323 msgid "Close All Chats" msgstr "Tanca tots els xats" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327 msgid "&Activate Next Tab" msgstr "&Activa la següent pestanya" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329 msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "&Activa la pestanya anterior" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334 msgid "Nic&k Completion" msgstr "Compleció del so&brenom" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337 msgid "&Detach Chat" msgstr "Xat a &part" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341 msgid "&Move Tab to Window" msgstr "&Moure pestanya cap a la finestra" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347 msgid "&Tab Placement" msgstr "Emplaçament de la pes&tanya" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357 msgid "Set Default &Font..." msgstr "Estableix &lletra per omissió..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358 msgid "Set Default Text &Color..." msgstr "Estableix &color de text per omissió..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224 msgid "Set &Background Color..." msgstr "Estableix color de &fons per omissió..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361 msgid "Previous History" msgstr "Historial anterior" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365 msgid "Next History" msgstr "Historial següent" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374 msgid "Place to Left of Chat Area" msgstr "Emplaça a l'esquerra de l'àrea de xat" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376 msgid "Place to Right of Chat Area" msgstr "Emplaça a la dreta de l'àrea de xat" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381 msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Comprovació automàtica d'ortografia" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389 msgid "Co&ntacts" msgstr "Co&ntactes" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248 msgid "Toolbar Animation" msgstr "Animació de la barra d'eines" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996 msgid "More..." msgstr "Més..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199 msgid "Plugin Actions" msgstr "Accions de connector" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155 msgid "<< Prev" msgstr "<< Anterior" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160 msgid "(0) Next >>" msgstr "(0) Següent >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220 msgid "&Set Font..." msgstr "E&stableix lletra..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222 msgid "Set Text &Color..." msgstr "Estableix &color de text..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347 msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) Següent >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Respondre" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65 msgid "Add Smiley" msgstr "Afegeix emoticona" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117 msgid "KopeteRichTextEditPart" msgstr "KopeteRichTextEditPart" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118 msgid "A simple rich text editor part for Kopete" msgstr "Una simple part d'un editor de text ric per a Kopete" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127 msgid "Enable &Rich Text" msgstr "Habilita el text en&riquit" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129 msgid "Disable &Rich Text" msgstr "Deshabilita el text en&riquit" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133 msgid "Check &Spelling" msgstr "Comprova o&rtografia" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137 msgid "Text &Color..." msgstr "&Color de text..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142 msgid "Background Co&lor..." msgstr "Color de &fons..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147 msgid "&Font" msgstr "&Lletra" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153 msgid "Font &Size" msgstr "&Mida de lletra" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159 msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164 msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169 msgid "&Underline" msgstr "&Subratllat" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183 msgid "Align &Left" msgstr "Alinea a l'es&querra" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188 msgid "Align &Center" msgstr "Alinea al ¢re" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193 msgid "Align &Right" msgstr "Alinea a la &dreta" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198 msgid "&Justify" msgstr "&Justifica" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198 #: libkopete/kopeteaccount.cpp:514 msgid "Edit Account" msgstr "Edita el compte" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234 msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar el compte \"%1\"?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235 msgid "Remove Account" msgstr "Elimina compte" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "The Chat Window style was successfully installed." msgstr "L'estil de finestra de xat s'ha instal·lat amb èxit." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "Install successful" msgstr "Instal·lació amb èxit" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu indicat.\n" "Comproveu que sigui un arxiu ZIP o TAR vàlid." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 msgid "Cannot open archive" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "" "Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user " "directory." msgstr "" "No s'ha pogut trobar un lloc adient on instal·lar l'estil de finestra de xat " "en el directori de l'usuari." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 msgid "Cannot find styles directory" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'estils" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style." msgstr "L'arxiu indicat no conté cap estil vàlid de finestra de xat." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "Invalid Style" msgstr "Estil no vàlid" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style." msgstr "" "Hi ha hagut un error desconegut en intentar instal·lar l'estil de finestra " "de xat." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "Unknow error" msgstr "Error desconegut" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212 msgid "&Emoticons" msgstr "&Emoticones" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33 #, no-c-format msgid "Chat Window" msgstr "Finestra de xat" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190 #, no-c-format msgid "Contact List" msgstr "Llista de contactes" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325 msgid "Colors && Fonts" msgstr "Colors i lletres" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589 msgid "(No Variant)" msgstr "(sense variació)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627 msgid "Choose Chat Window style to install." msgstr "Trieu l'estil de finestra de xat a instal·lar." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "Can't open archive" msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "Can't find styles directory" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'estils" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "The style %1 was successfully deleted." msgstr "L'estil %1 s'ha esborrat amb èxit." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "An error occured while trying to delete %1 style." msgstr "Hi ha hagut un error en intentar esborrar l'estil %1." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743 msgid "" "_: This is the myself preview contact id\n" "myself@preview" msgstr "jomateix@vistaprevia" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744 msgid "" "_: This is the myself preview contact nickname\n" "Myself" msgstr "Jomateix" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746 msgid "" "_: This is the other preview contact id\n" "jack@preview" msgstr "jordi@vistaprevia" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747 msgid "" "_: This is the other preview contact nickname\n" "Jack" msgstr "Jordi" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748 msgid "Myself" msgstr "Jo" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750 msgid "Jack" msgstr "Jordi" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762 msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "Hola!! Aquest és un missatge entrant :-)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763 msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "Hola!! Aquest és un missatge consecutiu entrant." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765 msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "Bé, aquest és un missatge sortint" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766 msgid "Ok, a outgoing consecutive message." msgstr "Bé, aquest és un missatge consecutiu sortint." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768 msgid "Here is an incoming colored message" msgstr "Aquí hi ha un altre missatge entrant acolorit" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771 msgid "This is an internal message" msgstr "Aquest és un missatge intern" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772 msgid "performed an action" msgstr "realitza una acció" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774 msgid "This is a highlighted message" msgstr "Aquest és un missatge remarcat" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777 msgid "" "_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left " "language display.\n" "הודעות טקסט" msgstr "הודעות טקסט" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778 msgid "" "That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports." msgstr "" "Aquest missatge està escrit amb un llenguatge d'escriptura de dreta a " "esquerra, que el Kopete també accepta." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779 msgid "Bye" msgstr "Adéu" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814 msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL" msgstr "Arrossegueu o escriviu l'URL del tema d'emoticones" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821 msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files." msgstr "" "Ho sentim, els temes d'emoticones s'han d'instal·lar des de fitxers locals." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822 msgid "Could Not Install Emoticon Theme" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema d'emoticones" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 emoticon theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar el tema d'emoticones %1?" "

Això esborrarà els fitxers instal·lats pel tema.
" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863 msgid "Get New Emoticons" msgstr "Aconsegueix emoticones noves" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58 msgid "" "Insert the string for the emoticon\n" "separated by space if you want multiple strings" msgstr "" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Emoticons Editor" msgstr "&Emoticones" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90 #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56 msgid "Tooltip Editor" msgstr "Editor del rètol" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&General" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63 msgid "&Events" msgstr "&Esdeveniments" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67 msgid "A&way Settings" msgstr "Opcions a&bsència" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71 msgid "Cha&t" msgstr "Xa&t" #: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164 msgid "Default Identity" msgstr "Identitat per omissió" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357 msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "Cap contacte amb compatibilitat de fotos" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 msgid "New Identity" msgstr "Nova identitat" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Identity name:" msgstr "Nom de la identitat:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 msgid "Copy Identity" msgstr "Copia la identitat" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 msgid "An identity with the same name was found." msgstr "S'ha trobat una identitat amb el mateix nom." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582 msgid "Identity Configuration" msgstr "Configuració de identitat" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Rename Identity" msgstr "Reanomena la identitat" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81 msgid "Addressbook Association" msgstr "Integració amb la llibreta d'adreces" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 msgid "Choose the person who is yourself." msgstr "Trieu la persona que sou." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581 msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity." msgstr "" "S'ha produït un error quan s'intentava desar la fotografia personalitzada de " "la identitat %1." #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura connectors" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Reinicia" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62 msgid "General Plugins" msgstr "Connectors generals" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119 msgid "" msgstr "" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177 msgid "Export to Address Book" msgstr "Exporta a la llibreta d'adreces" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181 msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "" "Estableix els camps de la llibreta d'adreces usant les dades seleccionades " "de Kopete" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291 msgid "Online contacts (%1)" msgstr "Contactes connectats (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292 msgid "Offline contacts (%1)" msgstr "Contactes desconnectats (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470 msgid "Create New Group..." msgstr "Crea nou grup..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478 msgid "&Move To" msgstr "M&oure a" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480 msgid "&Copy To" msgstr "&Copia a" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485 msgid "Send Email..." msgstr "Envia correu electrònic..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208 #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34 #, no-c-format msgid "&Add Contact" msgstr "&Afegeix contacte" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495 msgid "Select Account" msgstr "Selecciona compte" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497 msgid "Add to Your Contact List" msgstr "Afegeix a la vostra llista de contactes" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52 #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 #, no-c-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a member of " "%2?" msgstr "" "Desitgeu afegir %1 a la vostra llista de contactes com a membre " "de %2?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do Not Add" msgstr "No afegeixis" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a child contact " "of %2?" msgstr "" "Desitgeu afegir %1 a la vostra llista de contactes com a fill de " "%2?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056 msgid "" "This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "%1" msgstr "" "Aquest contacte ja és a la vostra llista de contactes. És un contacte " "fill de %1." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374 msgid "Rename Contact" msgstr "Reanomena contacte" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375 #: libkopete/kopetecontact.cpp:461 msgid "Remove Contact" msgstr "Elimina contacte" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376 msgid "Send Single Message..." msgstr "Envia un sol missatge..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379 msgid "&Add Subcontact" msgstr "&Afegeix subcontacte" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384 msgid "Rename Group" msgstr "Reanomena grup" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385 msgid "Remove Group" msgstr "Elimina grup" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386 msgid "Send Message to Group" msgstr "Envia un missatge al grup" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390 msgid "&Add Contact to Group" msgstr "&Afegeix contacte al grup" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book." msgstr "" "No hi ha adreça de correu establerta per aquest contacte a la llista " "d'adreces de TDE." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "Sense adreça de correu-e a la llibreta d'adreces" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 msgid "" "This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "Aquest contacte no s'ha trobat a la llibreta d'adreces de TDE. Comproveu que " "hi hagi un contacte seleccionat al diàleg de propietats." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "Not Found in Address Book" msgstr "No es troba a la llibreta d'adreces" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 msgid "" "This contact is not associated with a TDE address book entry, where the " "email address is stored. Check that a contact is selected in the properties " "dialog." msgstr "" "Aquest contacte no té associada una entrada de la llibreta d'adreces de TDE, " "on es desa l'adreça de correu-e. Comproveu que hi hagi un contacte " "seleccionat al diàleg de propietats." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476 msgid "Would you like to add this contact to your contact list?" msgstr "" "Desitgeu afegir aquest contacte a la vostra llista de contactes?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact %1 from your contact " "list?" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar el contacte %1 de la vostra llista " "de contactes?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562 msgid "" "Are you sure you want to remove the group %1 and all contacts " "that are contained within it?" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar el grup %1 i tots els contactes " "que contingui?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579 msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar aquests contactes de la vostra llista de " "contactes?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581 msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar aquests grups i contactes de la vostra llista " "de contactes?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689 #: kopete/kopetewindow.cpp:1061 msgid "Add Contact" msgstr "Afegeix contacte" #: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47 msgid "Top Level" msgstr "Nivell superior" #: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169 msgid "" "_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n" "(%1/%2)" msgstr "(%1/%2)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69 #, c-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "Propietats del grup %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169 msgid "Custom &Notifications" msgstr "&Notificacions personalitzades" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149 #, c-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "Propietats del metacontacte %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 msgid "Sync KABC..." msgstr "Sincronitza KABC..." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513 msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "No s'ha afegit cap contacte a Kopete de la llibreta d'adreces." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514 msgid "No Change" msgstr "Sense canvi" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134 msgid "" "_: STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME)STATUS " "DESCRIPTION\n" " %2 (%3)%4" msgstr "" " %2 (%3)%4" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384 msgid "%1 is now %2." msgstr "%1 és ara %2." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445 #, no-c-format msgid "Chat" msgstr "Xat" #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90 msgid "No writeable addressbook resource found." msgstr "No s'ha trobat cap recurs de llibreta d'adreces escrivible." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91 msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center." msgstr "Afegeix-ne o habilita'n un usant el centre de control TDE." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102 msgid " (already in address book)" msgstr " (ja és a la llibreta d'adreces)" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "" "Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but " "Kopete could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "Una altre aplicació TDE ha intentat usar Kopete per missatgeria instantània, " "però Kopete no ha pogut trobar el contacte especificat a la llibreta " "d'adreces de TDE." #: kopete/kimifaceimpl.cpp:388 msgid "" "_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, " "who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing " "contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n" "

The TDE Address Book has no instant messaging information for

%1.

If he/she is already present in the Kopete contact " "list, indicate the correct addressbook entry in their properties.

Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.

" msgstr "" "

La llibreta d'adreces de TDE no té informació de missatgeria " "instantània per

%1.

Si està present a la llista de " "contactes de Kopete, indiqueu l'entrada correcta de la llibreta d'adreces a " "les seves propietats.

Altrament afegiu un nou contacte usant " "l'assistent d'afegir contactes.

" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:390 msgid "No Instant Messaging Address" msgstr "Sense adreça de missatgeria instantània" #: kopete/kopeteballoon.cpp:98 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Veure" #: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217 msgid "Global Photo" msgstr "Fotografia global" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 msgid "Remote photos are not allowed." msgstr "No es permeten les fotografies remotes." #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216 msgid "An error occurred when trying to save the global photo." msgstr "S'ha produït un error quan s'intentava desar la fotografia global." #: kopete/kopeteiface.cpp:160 msgid "" "An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your " "contact list. Do you want to allow this?" msgstr "" "Una aplicació externa està intentant afegir el contacte \"%1\" \"%2\" a la " "vostra llista de contactes. Desitgeu permetre-ho?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow Contact?" msgstr "Permetre el contacte?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow" msgstr "Permet" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: kopete/kopeteiface.cpp:175 msgid "" "An external application has attempted to add a contact using the %1 " "protocol, which either does not exist or is not loaded." msgstr "" "Una aplicació externa està intentant afegir un contacte usant el protocol " "%1, el qual encara no existeix o no està carregat." #: kopete/kopeteiface.cpp:177 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protocol estrany" #: kopete/kopetewindow.cpp:145 msgid "Global status message" msgstr "Missatge d'estat global" #: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 #, no-c-format msgid "O&ffline" msgstr "&Desconnectat" #: kopete/kopetewindow.cpp:226 msgid "&Export Contacts..." msgstr "&Exporta els contactes a un fitxer..." #: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "&Away" msgstr "&Absent" #: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Busy" msgstr "&Ocupat" #: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Invisible" msgstr "&Invisible" #: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61 #, no-c-format msgid "&Online" msgstr "Co&nnectat" #: kopete/kopetewindow.cpp:265 msgid "&Set Status" msgstr "E&stablir estat" #: kopete/kopetewindow.cpp:283 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Configura connectors..." #: kopete/kopetewindow.cpp:285 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configura dreceres &globals..." #: kopete/kopetewindow.cpp:291 msgid "Show Offline &Users" msgstr "Mostra els &usuaris desconnectats" #: kopete/kopetewindow.cpp:293 msgid "Show Empty &Groups" msgstr "Mostra els grups &buits" #: kopete/kopetewindow.cpp:296 msgid "Hide Offline &Users" msgstr "Oculta els &usuaris desconnectats" #: kopete/kopetewindow.cpp:297 msgid "Hide Empty &Groups" msgstr "Oculta &els grups buits" #: kopete/kopetewindow.cpp:300 msgid "Se&arch:" msgstr "Cerc&a:" #: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303 #, no-c-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "Barra de cerca ràpida" #: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: kopete/kopetewindow.cpp:307 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Reinicia la cerca ràpida" #: kopete/kopetewindow.cpp:310 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again." msgstr "" "Reinicia la cerca ràpida\n" "Reinicia la cerca ràpida de manera que es tornen a mostrar els contactes i " "grups." #: kopete/kopetewindow.cpp:316 msgid "Edit Global Identity Widget" msgstr "Edita el giny d'identitat global" #: kopete/kopetewindow.cpp:320 msgid "Set Status Message" msgstr "Estableix el missatge d'estat" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Read Message" msgstr "Llegeix missatge" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 msgid "Read the next pending message" msgstr "Llegeix el següent missatge pendent" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "Mostra/oculta la llista de contactes" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show or hide the contact list" msgstr "Mostra o oculta la llista de contactes" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Set Away/Back" msgstr "Indica absència/retorn" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Sets away from keyboard or sets back" msgstr "Indica l'absència davant l'ordinador o el retorn" #: kopete/kopetewindow.cpp:628 msgid "" "Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application." msgstr "" "Si es tanca la finestra principal, Kopete seguirà funcionant a la safata " "del sistema. Useu \"Abandona\" des del menú \"Fitxer\" per a sortir de " "l'aplicació." #: kopete/kopetewindow.cpp:630 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ancorar-se a la safata del sistema" #: kopete/kopetewindow.cpp:870 msgid "" "_: Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
\n" "
%1: %2 (%5)
" msgstr "" "
%1: %2 (%5)
" #: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85 msgid "No Message" msgstr "Sense missatge" #: kopete/main.cpp:30 msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger" msgstr "Kopete, el missatger instantani de TDE" #: kopete/main.cpp:34 msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "No carregar els connectors. Aquesta opció solapa totes les altres." #: kopete/main.cpp:35 msgid "Disable auto-connection" msgstr "Deshabita auto-connexió" #: kopete/main.cpp:36 msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "" "Autoconnecta als comptes especificats. Per autoconnectar-se a múltiples\n" "comptes usar una llista separada per comes." #: kopete/main.cpp:38 msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "" "No carregar el connector especificat. Per a deshabilitar múltiples\n" "connectors usar una llista separada per comes." #: kopete/main.cpp:40 msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "Només carrega els connectors especificats. Per a carregar múltiples\n" "connectors usar una llista separada per comes. Aquesta opció no té\n" "cap efecte quan --noplugins està establert a la línia de comandaments\n" "substituint a tots els altres connectors." #: kopete/main.cpp:46 msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "URL a passar al Kopete / temes d'emoticones a instal·lar" #: kopete/main.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, Kopete Development Team" msgstr "" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, l'equip de desenvolupament de Kopete" #: kopete/main.cpp:56 msgid "Developer and Project founder" msgstr "Desenvolupador i fundador del projecte" #: kopete/main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Developer, maintainer" msgstr "Desenvolupador, mantenidor de la IU" #: kopete/main.cpp:58 msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "Desenvolupador, mantenidor del connector Yahoo" #: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: kopete/main.cpp:60 msgid "Developer, Yahoo" msgstr "Desenvolupador, Yahoo" #: kopete/main.cpp:61 msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "Desenvolupador, autor del connector per a l'estatus de connexió" #: kopete/main.cpp:62 msgid "Developer, Video device support" msgstr "Desenvolupador, implementació de dispositius de vídeo" #: kopete/main.cpp:63 msgid "Developer, MSN" msgstr "Desenvolupador, MSN" #: kopete/main.cpp:64 msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "Desenvolupador, mantenidor del connector Gadu" #: kopete/main.cpp:66 msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "Desenvolupador líder, mantenidor dels connectors AIM i ICQ" #: kopete/main.cpp:67 msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "Mantenidor del connector IRC" #: kopete/main.cpp:68 msgid "Lead Developer" msgstr "Desenvolupador líder" #: kopete/main.cpp:69 msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "Desenvolupador principal, mantenidor del connector MSN" #: kopete/main.cpp:70 msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "Artista / desenvolupador, mantenidor del treball gràfic" #: kopete/main.cpp:71 msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "Desenvolupador, mantenidor de la IU" #: kopete/main.cpp:72 msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "Desenvolupador, mantenidor del connector Jabber" #: kopete/main.cpp:73 msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "Desenvolupador líder, mantenidor del GroupWise" #: kopete/main.cpp:75 msgid "Konki style author" msgstr "Autor de l'estil Konki" #: kopete/main.cpp:76 msgid "Hacker style author" msgstr "Autor de l'estil Hacker" #: kopete/main.cpp:77 msgid "Kopete's icon author" msgstr "Autor de les icones de Kopete" #: kopete/main.cpp:78 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: kopete/main.cpp:79 msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "Deesa de la documentació del Kopete, proves d'errors i millores." #: kopete/main.cpp:80 msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "Biblioteca dorsal Iris Jabber" #: kopete/main.cpp:81 msgid "OscarSocket author" msgstr "Autor de l'OscarSocket" #: kopete/main.cpp:82 msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "Codi MSN de Kmerlin" #: kopete/main.cpp:83 msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "Antic desenvolupador, cofundador del projecte" #: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87 #: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93 msgid "Former developer" msgstr "Antic desenvolupador" #: kopete/main.cpp:88 msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "Diverses correccions i millores" #: kopete/main.cpp:89 msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "Antic desenvolupador, autor original del connector Gadu" #: kopete/main.cpp:91 msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "Antic desenvolupador, autor del connector Jabber" #: kopete/main.cpp:92 msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "Antic desenvolupador, connector Oscar" #: kopete/main.cpp:94 msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "Antic desenvolupador i mantenidor del WinPopup" #: kopete/systemtray.cpp:304 msgid "" "
New Message from %1:
\"%2\"" msgstr "" "Nou missatge de %1:
\"%2\"
" #: libkopete/connectionmanager.cpp:144 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "Una connexió de xarxa s'ha desconnectat. L'aplicació ara està en mode " "desconnectat. Voleu que l'aplicació reiniciï les operacions en tornar a " "estar la xarxa disponible?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:145 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" "Aquesta aplicació està actualment en mode desconnectat. Voleu connectar?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:147 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "Aquesta aplicació està actualment en mode desconnectat. Voleu connectar-la " "per tal de poder seguir amb aquesta operació?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:148 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Sortir del mode desconnectat?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Stay Offline" msgstr "Continua desconnectat" #: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920 msgid "Notification" msgstr "Notificació" #: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have been disconnected" msgstr "Heu estat desconnectat" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "Heu connectat des d'un altre client o ordinador al compte '%1'" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "La majoria dels serveis propietaris de missatgeria instantània no permeten " "connectar-vos des de més d'una ubicació. Comproveu que ningú estigui usant " "el vostre compte sense permís. Si us cal un servei que permeti la connexió " "des de varies ubicacions en el mateix moment, useu el protocol Jabber." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of " "\"%1\" to account \"%2\" will not take place." msgstr "" "No podeu afegir-vos a la llista de contactes. No s'afegirà \"%1\" al compte " "\"%2\"." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "Error Creating Contact" msgstr "Error en crear el contact" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:126 msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: libkopete/kopeteaway.cpp:170 msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "Ho sento, però ara estic ocupat" #: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184 msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "Ara mateix no hi sóc, però tornaré més tard" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86 msgid "New Message..." msgstr "Nou missatge..." #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "New Away Message" msgstr "Nou missatge d'absència" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "Please enter your away reason:" msgstr "Si us plau, introduïu el motiu de la vostra absència:" #: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37 msgid "Global Away Message" msgstr "Missatge d'absència global" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:251 msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "Envia missatges de sortida" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:267 msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "Un contacte us ha enviat una trucada/avís." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:451 msgid "" "An error has occurred while creating a new chat window. The chat window " "has not been created." msgstr "" "S'ha produït un error durant la creació d'una nova finestra de xat. La " "finestra de xat no serà creada." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:452 msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "Error mentre es creava una finestra de xat" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107 msgid "" "USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for " "a specified command." msgstr "" "Ús: /help [ ] - S'usa per a llistar les ordres disponibles o mostra " "l'ajuda per alguna en concret." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110 msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "Ús: /close - Tanca la vista actual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114 msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "Ús: /part - Tanca la vista actual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117 msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "Ús: /clear - Neteja la memòria cau del xat per a la vista activa." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123 msgid "" "USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account " "only." msgstr "" "Ús: /away [] - Estableix la vostra absència/retorn, tan sols per al " "compte actual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126 msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "" "Ús: /awayall [] - Estableix la vostra absència/retorn, a tots els " "comptes." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129 msgid "" "USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing " "a message, but is very useful for scripts." msgstr "" "Ús: /say - Diu el text en aquest xat. Això és el mateix que escriure " "un missatge, però és d'utilitat per a scripts." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133 msgid "" "USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays " "the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "Ús: /exec [-o] - Executa l'ordre especificada en mostra l'eixida a " "la memòria cau del xat. Si s'especifica \"-o\", el resultat eixirà cap a " "tots els membres del xat." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236 msgid "Available Commands:\n" msgstr "Comandaments disponibles:\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249 msgid "" "\n" "Type /help for more information." msgstr "" "\n" "Per a més informació escriure /help ." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258 msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "'%1' no té ajuda disponible." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304 msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command " "will not function." msgstr "" "ERROR: L'accés a l'intèrpret de comandaments del vostre sistema està " "restringit. La intenció de \"/exec comandament\" no funciona." #: libkopete/kopetecontact.cpp:212 msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "&Afegeix a la vostra llista de contactes" #: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "Move Contact" msgstr "Moure contacte" #: libkopete/kopetecontact.cpp:276 msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "Escolliu el metacontacte cap al que desitgeu moure aquest contacte:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:279 msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "Crea un nou metacontacte per a aquest contacte" #: libkopete/kopetecontact.cpp:280 msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-" "level group with the name of this contact and the contact will be moved to " "it." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta opció, es crearà un nou metacontacte en el grup del " "nivell superior amb el nom d'aquest i el contacte serà mogut cap allí­." #: libkopete/kopetecontact.cpp:315 msgid "" "You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n" "`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?" msgstr "" "Esteu movent el contacte '%1' al metacontacte '%2'.\n" "'%3' restarà buit. Voleu eliminar aquest contacte?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "&Keep" msgstr "&Manté" #: libkopete/kopetecontact.cpp:452 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that " "supports offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "Ara mateix aquest usuari no és accessible. Si us plau, escolliu un protocol " "que permeti l'enviament desconnectat o espereu a què aquest usuari torni a " "estar en línia." #: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440 msgid "User is Not Reachable" msgstr "L'usuari no és accessible" #: libkopete/kopetecontact.cpp:460 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar el contacte '%1' de la vostra llista de " "contactes?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:658 msgid "" "_: DISPLAY NAME
 CONTACT STATUS\n" "%3
 %1" msgstr "%3
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:665 msgid "" "_: DISPLAY NAME (CONTACT ID)
 CONTACT STATUS\n" "%4 (%3)
 %1" msgstr "%4 (%3)
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:682 msgid "" "_:
Full Name: FORMATTED NAME\n" "
Full Name: %1" msgstr "
Nom complet: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:691 msgid "" "_:
Idle: FORMATTED IDLE TIME\n" "
Idle: %1" msgstr "
Inactiu: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:700 msgid "" "_:
Home Page: FORMATTED URL\n" "
Home Page: %2" msgstr "
Pàgina inicial: %2" #: libkopete/kopetecontact.cpp:710 #, c-format msgid "" "_:
Away Message: FORMATTED AWAY MESSAGE\n" "
Away Message: %1" msgstr "
Missatge d'absència: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:747 msgid "" "_:
PROPERTY LABEL: PROPERTY VALUE\n" "
%2: %1" msgstr "
%2: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:770 msgid "" "_: firstName lastName\n" "%2 %1" msgstr "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:806 msgid "" "_: d h m s\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:814 msgid "" "_: h m s\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:821 #, c-format msgid "" "_: m s\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:118 msgid "Idle Time" msgstr "Temps inactiu" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:124 msgid "Online Since" msgstr "Connectat des de" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:130 msgid "Last Seen" msgstr "Vist l'últim cop" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:136 msgid "Away Message" msgstr "Missatge d'absència" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383 #, no-c-format msgid "First Name" msgstr "Nom" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 msgid "Private Phone" msgstr "Telèfon privat" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 msgid "Private Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil privat" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:166 msgid "Work Phone" msgstr "Telèfon de la feina" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:172 msgid "Work Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil de la feina" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:178 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu-e" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439 #, no-c-format msgid "Nick Name" msgstr "Sobrenom" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326 #, no-c-format msgid "Photo" msgstr "Foto" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:232 msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into." msgstr "" "No s'ha pogut trobar un lloc adient on instal·lar els temes de les " "emoticones." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:238 msgid "Installing Emoticon Themes..." msgstr "S'estan instal·lant els temes de les emoticones..." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:260 msgid "Could not open \"%1\" for unpacking." msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1\" per desempaquetar-lo." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:285 msgid "The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive." msgstr "El fitxer \"%1\" no és un arxiu de tema d'emoticones vàlid." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:296 msgid "Installing %1 emoticon theme" msgstr "S'està instal·lant el tema d'emoticones %1" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:334 msgid "" "A problem occurred during the installation process. However, some of the " "emoticon themes in the archive may have been installed." msgstr "" "Hi ha hagut un problema durant el procés d'instal·lació. Malgrat això, " "és possible que alguns dels temes d'emoticones de l'arxiu s'hagin instal·lat." "" #: libkopete/kopetegroup.cpp:55 msgid "Not in your contact list" msgstr "No està a la vostra llista de contactes" #: libkopete/kopetegroup.cpp:217 msgid "(Unnamed Group)" msgstr "(Grup sense nom)" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "Ara mateix aquest usuari no és accessible. Si us plau, assegureu-vos que " "esteu connectat i useu un protocol que permeti l'enviament desconnectat o " "espereu que aquest usuari torni a estar en línia." #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54 msgid "Away" msgstr "Absent" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150 msgid "Status not available" msgstr "Estatus no disponible" #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153 #, c-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer %1." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157 msgid "" "Unable to download the requested file;
please check that address %1 " "is correct.
" msgstr "" "No s'ha pogut descarregar el fitxer demanat;
si us plau comproveu que " "l'adreça %1 és correcta.
" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: libkopete/kopetepassword.cpp:181 msgid "Password Required" msgstr "Es necessita la contrasenya" #: libkopete/kopetepassword.cpp:293 msgid "" "Kopete is unable to save your password securely in your wallet;
do " "you want to save the password in the unsafe configuration file " "instead?
" msgstr "" "Kopete no pot desar la vostra contrasenya de forma segura a la vostra " "cartera;
desitgeu desar-la a l'insegur fitxer de configuració?" #: libkopete/kopetepassword.cpp:295 msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "No es pot desar la contrasenya de forma segura" #: libkopete/kopetepassword.cpp:296 msgid "Store &Unsafe" msgstr "Desa i&nsegurament" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83 msgid "" "The password was wrong; please re-enter your password for %1 account " "%2" msgstr "" "La contrasenya no és vàlida; si us plau, torneu a introduir la " "contrasenya pel compte %1 %2" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85 msgid "Please enter your password for %1 account %2" msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya pel compte %1 %2" #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60 msgid "Account Offline" msgstr "Compte desconnectat" #: libkopete/kopetetask.cpp:32 msgid "The operation has not finished yet" msgstr "L'operació encara no ha acabat" #: libkopete/kopetetask.cpp:67 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190 msgid "" msgstr "" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99 #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153 msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers de Kopete" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258 msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by " "this protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "Ho sento, l'enviament de fitxers que no estiguin desats localment encara no " "funciona amb aquest protocol.\n" "Si us plau, copieu el fitxer al vostre ordinador i proveu-ho una altra " "vegada." #: libkopete/kopeteutils.cpp:38 msgid "You have been disconnected." msgstr "Heu estat desconnectat." #: libkopete/kopeteutils.cpp:39 msgid "Connection Lost." msgstr "S'ha perdut la connexió." #: libkopete/kopeteutils.cpp:40 msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "El Kopete ha perdut el canal emprat per conversar amb el sistema de " "missatgeria instantània.\n" "Això pot ser perquè el vostre accés a Internet ha fallat, el servei té " "problemes, o el servei s'ha desconnectat perquè heu intentat connectar-vos " "amb el mateix compte des d'una altra ubicació. Intenteu connectar de nou més " "tard." #: libkopete/kopeteutils.cpp:42 msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers." msgstr "" "No es pot connectar amb el servidor de missatgeria instantània o els iguals." #: libkopete/kopeteutils.cpp:43 msgid "Can't connect." msgstr "No es pot connectar." #: libkopete/kopeteutils.cpp:44 msgid "" "This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "Això significa que el Kopete no pot accedir al servidor de missatgeria " "instantània o als iguals.\n" "Pot ser degut a què el vostre accés a Internet ha fallat o el servidor té " "problemes. Intenteu connectar-vos de nou més tard." #: libkopete/kopeteutils.cpp:55 msgid "More Information..." msgstr "Més informació..." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter Arguments" msgstr "Introduïu els arguments" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "Introduïu els arguments per %1:" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77 msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "Àlies \"%1\" s'expandeix." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82 msgid "" "_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n" "\"%1\" requires at least %n arguments." msgstr "" "\"%1\" necessita com a mínim %n argument.\n" "\"%1\" necessita com a mínim %n arguments." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88 msgid "" "_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n" "\"%1\" has a maximum of %n arguments." msgstr "" "\"%1\" té un màxim de %n argument.\n" "\"%1\" té un màxim de %n arguments." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93 msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "No esteu autoritzat a executar l'ordre \"%1\"." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132 msgid "Command Error" msgstr "Error d'ordre" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225 msgid "Incoming message from %1
\"%2\"
" msgstr "Missatge entrant des de %1
\"%2\"
" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234 msgid "A highlighted message arrived from %1
\"%2\"
" msgstr "Ha arribat un missatge ressaltat des de %1
\"%2\"
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294 msgid "\"%1\" is not supported by Kopete." msgstr "\"%1\" no és compatible amb el Kopete." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295 msgid "Could Not Sync with TDE Address Book" msgstr "No s'ha pogut sincronitzar amb la llibreta d'adreces del TDE" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "" "An address was added to this contact by another application.
Would " "you like to use it in Kopete?
Protocol: %1
Address: %2" msgstr "" "Una altra aplicació ha afegit una adreça a aquest contacte.
Voleu " "usar-la al Kopete?
Protocol: %1
Adreça: %2
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Import Address From Address Book" msgstr "Importa una adreça de la llibreta d'adreces del TDE" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Use" msgstr "Utilitza" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304 #, no-c-format msgid "Do Not Use" msgstr "No usar" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356 msgid "" "One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to " "be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again." msgstr "" " Un o més dels vostres comptes que usen %1 estan fora de línia. La " "majoria dels sistemes han d'estar connectats per afegir contactes. Connecteu " "aquests comptes i torneu a provar." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304 msgid "Not Connected" msgstr "No connectat" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119 msgid "Choose Account" msgstr "Escull un compte" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381 msgid "" "You do not have an account configured for %1 yet. Please create " "an account, connect it, and try again." msgstr "" "Encara no teniu cap compte configurat per %1. Si us plau creeu un " "compte, connecteu-vos i intenteu-ho de nou." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382 msgid "No Account Found" msgstr "No s'ha trobat cap compte" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398 msgid "It was not possible to add the contact." msgstr "No s'ha pogut afegir el contacte." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399 msgid "Could Not Add Contact" msgstr "No s'ha pogut afegir un contacte" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35 msgid "Config group to store password in" msgstr "Grup de configuració on desar la contrasenya" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36 msgid "Set password to new" msgstr "Estableix la contrasenya a nou" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37 msgid "Claim password was erroneous" msgstr "Reclama que la contrasenya era errònia" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38 msgid "Password prompt" msgstr "Petició de contrasenya" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39 msgid "Image to display in password dialog" msgstr "Imatge a mostrar en el diàleg de contrasenya" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120 msgid "" "Hopefully this popped up because you set the password to the empty string." msgstr "" "Esperem que això s'hagi mostrat perquè heu introduir una contrasenya buida." #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77 msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "Trieu l'entrada corresponent a '%1'" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79 msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "Trieu l'entrada corresponent de la llibreta d'adreces" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Nova entrada de la llibreta d'adreces" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "Name the new entry:" msgstr "Nom per a la nova entrada:" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62 msgid "Someone Has Added You" msgstr "Algú us ha afegit" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73 msgid "" " The contact %2 has added " "you to his/her contactlist. (Account %3)" msgstr "" " El contacte %2 us ha " "afegit a la seva llista de contactes. (Compte %3)" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16 #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 #, no-c-format msgid "A User Would Like to Send You a File" msgstr "Un usuari vol enviar-vos un fitxer" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Refuse" msgstr "&Refusa" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Accept" msgstr "&Accepta" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64 msgid "File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix,\n" "el voleu sobreescriure?" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobreescriu el fitxer" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96 msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer vàlid" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43 msgid "&Configure Kopete..." msgstr "&Configura Kopete..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73 msgid "Start &Chat..." msgstr "Inicia &xat..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78 msgid "&Send Single Message..." msgstr "&Envia un sol missatge..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83 msgid "User &Info" msgstr "&Info d'usuari" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88 msgid "Send &File..." msgstr "Envia &fitxer..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93 msgid "View &History..." msgstr "Veure &historial..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98 msgid "&Create Group..." msgstr "&Crea grup..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103 msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "Ca&nvia metacontacte..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Elimina contacte" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113 msgid "Change A&lias..." msgstr "Canvia à&lies..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118 msgid "&Block Contact" msgstr "&Bloca el contacte" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123 msgid "Un&block Contact" msgstr "Des&bloca el contacte" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41 #, c-format msgid "User Info for %1" msgstr "Info d'usuari per a %1" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213 msgid "Contact ID:" msgstr "ID de contacte:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 msgid "Warning level:" msgstr "Nivell d'amonestació :" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 msgid "Online since:" msgstr "Connectat des de:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Phone:" msgstr "Telèfon:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 msgid "Away message:" msgstr "Missatge d'absència:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246 msgid "User info:" msgstr "Info d'usuari:" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326 #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "A&fegeix" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425 msgid "" "Could not add alias %1. An alias name cannot contain the " "characters \"_\" or \"=\"." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'àlies %1. Un nom d'àlies no pot contenir " "els caràcters \"_\" o \"=\"." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427 msgid "Invalid Alias Name" msgstr "Nom d'àlies invàlid" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450 msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'àlies %1. Aquest comandament ja l'està " "manejant un altre àlies o el mateix Kopete." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452 msgid "Could Not Add Alias" msgstr "No s'ha pogut afegir l'àlies" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'àlies seleccionat?" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Delete Aliases" msgstr "Elimina l'àlies" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67 msgid "" "_: list_of_words_to_replace\n" "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "tú,tu,eteu,esteu,vós,vos,noaltres,nosaltres,k,que,pk,per que" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46 msgid "Text" msgstr "Text" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47 msgid "Replacement" msgstr "Substituir" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29 msgid "Contact Notes" msgstr "Notes del contacte" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36 msgid "Notes about %1:" msgstr "Notes quant a %1:" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40 msgid "&Notes" msgstr "&Notes" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51 msgid "Encrypt Messages" msgstr "Xifra els missatges" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51 msgid "Cryptography" msgstr "Criptografia" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71 msgid "&Select Cryptography Public Key..." msgstr "&Selecciona la clau pública de xifrar..." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188 msgid "Outgoing Encrypted Message: " msgstr "Xifrat dels missatges sortints: " #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219 msgid "Incoming Encrypted Message: " msgstr "Xifrat dels missatges entrants: " #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29 msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "Selecció de la clau pública d'un contacte" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38 #, c-format msgid "Select public key for %1" msgstr "Selecciona la clau pública per a %1" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Introduïu frase de contrasenya per a %1:" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101 msgid "Bad passphrase
You have %1 tries left.
" msgstr "" "Frase de contrasenya incorrecta
Disposeu de %1 intents més.
" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41 msgid "Private Key List" msgstr "Llista de claus privades" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88 #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57 msgid "Choose secret key:" msgstr "Escolliu la clau secreta:" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Signatura local (no es podrà exportar)" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401 msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92 msgid "Invalid" msgstr "No vàlida" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitada" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98 msgid "Revoked" msgstr "Revocada" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101 msgid "Expired" msgstr "Expirada" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104 msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107 msgid "None" msgstr "Cap" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113 msgid "Full" msgstr "Completa" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116 msgid "Ultimate" msgstr "Final" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119 msgid "?" msgstr "?" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150 msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3" msgstr "ID: %1, confiança: %2, expiració: %3" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94 msgid "Select Public Key" msgstr "Seleccioneu la clau pública" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Seleccioneu la clau pública per a %1" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119 msgid "Clear Search" msgstr "Neteja la cerca" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122 msgid "Search: " msgstr "Cerca: " #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129 msgid "ID" msgstr "ID" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Vés a la clau per omissió" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Xifrat en armadura ASCII" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Permetre el desxifrat amb claus sense confiança" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152 msgid "Hide user id" msgstr "Oculta ID d'usuari" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Llista de claus públiques: Seleccioneu la clau que s'usarà per xifrar." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "Xifrat ASCII: Possibilita obrir el fitxer/missatge xifrat en un " "editor de text" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Oculta l'ID d'usuari: No posa l'ID de la clau en els paquets xifrats. " "Aquesta opció oculta al destinatari del missatge i és una contramesura " "contra l'anàlisi del tràfic. Això pot resultar en un procés de desxifrat " "força lent perquè s'hauran de provar totes les claus secretes disponibles." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Permetre el desxifrat amb claus sense confiança: Quan importeu una " "clau pública, normalment quedarà marcada com sense confiança i no podrà ser " "emprada fins que la signeu per a fer-la \"de confiança\". Si marqueu aquesta " "caixa podreu usar qualsevol clau, encara que no estiga signada." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172 msgid "Shred source file" msgstr "Estripa el fitxer font" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "Estripa fitxer font: eliminarà permanentment el fitxer font. No es " "podrà recuperar" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Estripa el fitxer font:

Activant aquesta opció " "s'estriparan (se sobreescriuran vàries vegades abans d'esborrar) els arxius " "que xifreu. D'aquesta manera és gairebé impossible que es recuperi l'arxiu " "original.

Heu de saber que això no és segur en tots els " "sistemes d'arxius, i que potser algunes parts de l'arxiu s'han desat en un " "arxiu temporal o a la cua de la impressora si prèviament l'heu obert en " "algun editor o l'heu imprès. Només funciona per a arxius, no en carpetes," #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177 msgid "Read this before using shredding" msgstr "Llegiu això abans d'estripar arxius" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Xifrat simètric" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Xifrat simètric: és un mode de xifrat que no usa claus. Simplement " "haureu de proveir una contrasenya per xifrar/desxifrar el fitxer" #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72 msgid "-New filter-" msgstr "-Filtre nou-" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Rename Filter" msgstr "Reanomena filtre" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "Si us plau, introduïu el nou nom per al filtre:" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "Would you like to remove old history files?" msgstr "Desitgeu eliminar els fitxers antics de l'historial?" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "History Converter" msgstr "Convertint l'historial" #: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921 msgid "Keep" msgstr "Conserva" #: plugins/history/converter.cpp:42 msgid "History converter" msgstr "Converteix historial" #: plugins/history/converter.cpp:97 #, c-format msgid "Parsing old history in %1" msgstr "Analitza l'historial antic en %1" #: plugins/history/converter.cpp:107 msgid "" "Parsing old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "Analitza l'historial antic en %1\n" "%2" #: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556 #, c-format msgid "History for %1" msgstr "Historial per a %1" #: plugins/history/historydialog.cpp:119 msgid "All" msgstr "Tot" #: plugins/history/historydialog.cpp:213 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: plugins/history/historydialog.cpp:470 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125 #, no-c-format msgid "Se&arch" msgstr "Ce&rca" #: plugins/history/historydialog.cpp:549 msgid "History for All Contacts" msgstr "Historial per a tots els contactes" #: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Llest" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:44 msgid "History Last" msgstr "Últim historial" #: plugins/history/historyplugin.cpp:41 msgid "History" msgstr "Historial" #: plugins/history/historyplugin.cpp:47 msgid "View &History" msgstr "Veure &historial" #: plugins/history/historyplugin.cpp:66 msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert it to the new history format?" msgstr "" "S'han detectat fitxers d'historial antics de Kopete 0.6.x o versions " "anteriors\n" "Voleu importar-los i convertint-los al nou format de l'historial?" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "History Plugin" msgstr "Connector Historial" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Import && Convert" msgstr "Importa i converteix" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Do Not Import" msgstr "No importis" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44 msgid "Preview Latex Images" msgstr "Vista prèvia de imatges Latex" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "" "There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be " "included between $$ and $$ " msgstr "" "No hi ha Latex en el missatge que esteu escrivint. La fórmula Latex ha " "d'estar inclosa entre $$ i $$ " #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "No Latex Formula" msgstr "Sense fórmula Latex" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67 #, c-format msgid "Preview of the latex message :
%1" msgstr "Vista prèvia del missatge Latex:
%1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:95 msgid "" "I cannot find the Magick convert program.\n" "convert is required to render the Latex formulas.\n" "Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the " "right package." msgstr "" "No puc trobar el programa Magick convert.\n" "Convert es necessita per a representar les fórmules Latex.\n" "Si us plau, aneu a www.imagemagick.org o a al lloc de la vostra distribució " "per a aconseguir el paquet correcte." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37 msgid "Send Media Info" msgstr "Envia informació del suport" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60 msgid "" "None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) " "are playing anything." msgstr "" "Cap dels reproductors acceptats (KsCD, JuK, amaroK, Noatun o Kaffeine) està " "reproduint res." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61 msgid "Nothing to Send" msgstr "Res a enviar" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135 msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "Ús: /media - Mostra informació de la cançó actual" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174 msgid "" "_: Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players " "running\n" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I " "was listening to something on a supported media player." msgstr "" "Ara s'escolta a Kopete - et diria què estic escoltant si estigués escoltant " "alguna cosa en un reproductor multimèdia acceptat." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405 msgid "Unknown track" msgstr "Pista desconeguda" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista desconegut" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421 msgid "Unknown album" msgstr "Àlbum desconegut" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428 msgid "Unknown player" msgstr "Música desconeguda" #: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57 msgid "connection status is managed by Kopete" msgstr "l'estat de la connexió el gestiona el Kopete" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135 msgid "Searching" msgstr "S'està cercant" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..." msgstr "S'està cercant un SMPPPD a la xarxa local..." #: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31 msgid "SMPPPDClientTests" msgstr "SMPPPDClientTests" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Estadístiques per a %1" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193 msgid "

Statistics for %1

" msgstr "

Estadístiques per a %1

" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196 msgid "" "
" msgstr "" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227 msgid "" "

Today

" msgstr "" "

Avui

StatusFromTo
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387 msgid "
" msgstr "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388 msgid "" "Total seen " "time : %2 hour(s)
" msgstr "" "Temps " "total vist: %2 hores
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390 msgid "" "Total online time : %2 " "hour(s)
" msgstr "" "Temps total en línia :" " %2 hores
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392 msgid "" "Total busy time : %2 " "hour(s)
" msgstr "" "Temps total absent: " "%2 hores
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393 msgid "" "Total offline time : " "%2 hour(s)" msgstr "" "Temps total " "desconnectat : %2 hores" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482 msgid "General information" msgstr "Informació general" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402 msgid "Average message length : %1 characters
" msgstr "Longitud mitjana dels missatges : %1 caràcters
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403 msgid "Time between two messages : %1 second(s)" msgstr "Temps entre dos missatges : %1 segon(s)" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407 msgid "Last talk : %2
" msgstr "" "Última conversa: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408 msgid "" "Last time contact " "was present : %2" msgstr "" "Últim cop que el " "contacte estava present: %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418 msgid "Current status" msgstr "Estat actual" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419 msgid "Is %1 since %2" msgstr "Està %1 des de %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429 msgid "When have I seen this contact ?" msgstr "Quan he vist aquest contacte?" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443 msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour." msgstr "Entre %1:00 i %2:00, jo he pogut veure en l'estat %3 un %4% de l'hora." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Online time" msgstr "Temps connectat" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Away time" msgstr "Temps absent" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Offline time" msgstr "Temps desconnectat" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457 msgid "online" msgstr "connectat" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459 msgid "away" msgstr "absent" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461 msgid "offline" msgstr "desconnectat" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502 msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5." msgstr "Entre %1:00 i %2:00, jo he vist %3 un %4% %5." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526 msgid "" "_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n" "%1, %2 was %3" msgstr "%1, %2 està %3" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55 msgid "View &Statistics" msgstr "Mira e&stadístiques" #: plugins/translator/translatordialog.cpp:24 msgid "Translator Plugin" msgstr "Connector de traducció" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44 msgid "Translate" msgstr "Tradueix" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 msgid "English" msgstr "Anglès" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 msgid "French" msgstr "Francès" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 msgid "German" msgstr "Alemany" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48 msgid "Translator" msgstr "Traductor" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79 msgid "Set &Language" msgstr "Estab&leix l'idioma" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2\n" "Traducció automàtica: %1" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208 msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "Hi ha hagut un error al publicar la vostra pàgina de presència.\n" "Comproveu la ruta i els permisos de la destinació." #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218 msgid "Not yet known" msgstr "Encara no es coneix" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186 msgid "&Search for Friends" msgstr "&Cerca d'amics" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188 msgid "Export Contacts to Server" msgstr "Exporta els contactes al servidor" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190 msgid "Export Contacts to File..." msgstr "Exporta els contactes a un fitxer..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192 msgid "Import Contacts From File..." msgstr "Importa els contactes d'un fitxer..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194 msgid "Only for Friends" msgstr "Només per amics" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255 msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2> " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289 msgid "Go O&nline" msgstr "Co&nnecta" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293 msgid "Set &Busy" msgstr "Estableix com a &ocupat" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297 msgid "Set &Invisible" msgstr "Estableix com a &invisible" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301 msgid "Go &Offline" msgstr "Desc&onnectat" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305 msgid "Set &Description..." msgstr "Estableix &descripció..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685 msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "la connexió emprant SSL no ha estat possible, proveu-ho sense." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713 msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "no es pot connectar al servidor Gadu-Gadu.(\"%1\")." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Connection Error" msgstr "Error de connexió" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897 msgid "Contacts exported to the server." msgstr "Exporta contactes cap al servidor." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928 msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "Desa la llista de contactes pel compte %1 com" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "No es pot crear un fitxer temporal." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950 msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "El desat de la llista de contactes ha fallat" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974 msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "Carrega llista de contactes pel compte %1 com" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000 msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "La càrrega de la llista de contactes ha fallat" #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19 #, no-c-format msgid "Away Dialog" msgstr "Diàleg d'absent" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 msgid "Unable to retrieve token." msgstr "No s'ha pogut rebre el símbol." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 msgid "Registration FAILED" msgstr "Registre FALLIT" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "Error de connexió desconegut en rebre el símbol." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207 #, c-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "Estatus en rebre el símbol: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216 msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "Problema en rebre el símbol de Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "Error de connexió desconegut durant el registre." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257 #, c-format msgid "Registration status: %1" msgstr "Estatus del registre: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266 msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "Error de registre de Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration Finished" msgstr "Registre finalitzat" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration has completed successfully." msgstr "El registre s'ha completat amb èxit." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Registration Error" msgstr "Error de registre" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "Dades incorrectes enviades al servidor." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "El recordatori de contrasenya ha finalitzat prematurament a causa d'un error " "en la connexió." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Successfully" msgstr "Amb èxit" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "Sense èxit. Si us plau, intenteu-ho altra vegada." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind Password" msgstr "Recorda contrasenya" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind password finished: " msgstr "Recordatori de contrasenya finalitzat: " #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "El canvi de contrasenya ha finalitzat prematurament a causa d'un error en la " "connexió." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392 msgid "State Error" msgstr "Error d'estat" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393 msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "" "El canvi de contrasenya ha finalitzat prematurament a causa d'un problema " "relacionat amb la sessió (intenteu-ho més tard)." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Changed Password" msgstr "Contrasenya canviada" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Your password has been changed." msgstr "La vostra contrasenya ha estat canviada." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198 msgid "Show Profile" msgstr "Mostra el perfil" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229 msgid "Gadu contact" msgstr "Contacte de Gadu" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 msgid "Please go online to remove a contact from your contact list." msgstr "" "Si us plau, connecteu-vos per a eliminar un contacte de la vostra llista " "de contactes." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248 msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "Connector Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148 msgid "&Resume" msgstr "&Continua" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149 msgid "Over&write" msgstr "&Sobreescriu" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152 msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "El fitxer %1 ja existeix, voleu continuar o sobreescriure?" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153 #, c-format msgid "File Exists: %1" msgstr "El fitxer existeix: %1" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408 msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "" "La connexió s'ha refusat; possiblement no estigui escoltant les connexions " "entrants." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412 msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "La transferència de fitxer no ha estat acceptada per l'altre." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416 msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "Ha fallat l'encaixada de seguretat." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419 msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "La transferència de fitxers té problemes amb el fitxer." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422 msgid "There was network error during file transfer." msgstr "Hi ha hagut un problema a la xarxa durant la transferència del fitxer." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425 msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "Error desconegut en la transferència del fitxer." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88 msgid "" "_: personal information being fetched from server\n" "

Fetching from server

" msgstr "

S'està recuperant del servidor

" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 msgid "Registration FAILED." msgstr "Registre FALLIT." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 msgid "Enter UIN please." msgstr "Si us plau, introduïu un UIN." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 msgid "UIN should be a positive number." msgstr "UIN hauria de ser un número positiu." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 msgid "Enter password please." msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now." msgstr "" "Hi ha hagut un error en iniciar el sòcol d'escolta DCC, dcc no està " "funcionant." #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68 msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "Edita les propietats del contacte" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57 msgid "Blocked" msgstr "Bloca" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 msgid "A&way" msgstr "A&bsent" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 msgid "B&usy" msgstr "Oc&upat" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 msgid "I&nvisible" msgstr "I&nvisible" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315 msgid "Search &More..." msgstr "Cerca &més..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directori públic de Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102 msgid "&New Search" msgstr "&Nova recerca" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207 msgid "S&earch" msgstr "&Cerca" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104 msgid "&Add User..." msgstr "&Afegeix usuari..." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39 msgid "Register New Account" msgstr "Registre d'un nou compte" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151 #, no-c-format msgid "&Register" msgstr "&Registra" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67 msgid "Retrieving token" msgstr "S'està rebent el símbol" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89 msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "Si us plau, introduïu una adreça de correu electrònic vàlida." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152 msgid "Please enter the same password twice." msgstr "Si us plau, introduïu la mateixa contrasenya dos cops." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:160 msgid "Password entries do not match." msgstr "Les contrasenyes no concorden." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113 msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "Si us plau, introduïu la seqüència de verificació." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159 #, c-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "Compte creat, el vostre nou UIN és %1." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167 #, c-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "Registre fallit: %1" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275 msgid "You are not connected to the server." msgstr "No esteu connectat al servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307 msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "" "És necessari estar connectat al servidor per a canviar el vostre estatus." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:574 msgid "idle" msgstr "inactiu" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:576 msgid "resolving host" msgstr "s'està resolent la màquina" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:578 msgid "connecting" msgstr "s'està connectant" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:580 msgid "reading data" msgstr "s'estan llegint les dades" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:582 msgid "error" msgstr "error" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:584 msgid "connecting to hub" msgstr "s'està connectant al concentrador" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:586 msgid "connecting to server" msgstr "s'està connectant al servidor" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:588 msgid "retrieving key" msgstr "s'està rebent la clau" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:590 msgid "waiting for reply" msgstr "s'espera la resposta" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:592 msgid "connected" msgstr "connectat" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:594 msgid "sending query" msgstr "s'està enviant la consulta" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:596 msgid "reading header" msgstr "s'està llegint la capçalera" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:598 msgid "parse data" msgstr "s'estan analitzant les dades" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:600 msgid "done" msgstr "fet" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:602 msgid "Tls connection negotiation" msgstr "Negociació de la connexió TLS" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:604 msgid "unknown" msgstr "desconeguda" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:612 msgid "Resolving error." msgstr "Error en resoldre." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:614 msgid "Connecting error." msgstr "Error de connexió." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:616 msgid "Reading error." msgstr "Error en llegir." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:618 msgid "Writing error." msgstr "Error en escriure." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645 #, c-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "Número d'error desconegut %1." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:629 msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "No es pot resoldre l'adreça del servidor. Falla de DNS." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:631 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No es pot connectar al servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:633 msgid "Server send incorrect data. Protocol error." msgstr "El servidor ha enviat dades incorrectes. Error de protocol." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:635 msgid "Problem reading data from server." msgstr "Problema mentre es llegien les dades del servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:637 msgid "Problem sending data to server." msgstr "Problema mentre s'enviaven les dades cap al servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:639 msgid "Incorrect password." msgstr "Contrasenya incorrecta." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:643 msgid "" "Unable to connect over encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect." msgstr "" "No es pot connectar sobre un canal xifrat.\n" "Intenteu desactivar el funcionament de xifrat en les opcions del compte de " "Gadu i torneu a connectar." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82 msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "E&stableix resposta automàtica..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Accedeix al canal..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86 msgid "&Manage Privacy..." msgstr "Configura &privadesa..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the TQCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el funcionament amb SSL pel compte %1. Això és " "possiblement a causa que el connector QCA TLS no està instal·lat al vostre " "sistema." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253 msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "Error SSL de GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "" "_: Message Sending Failed\n" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " " for analysis." msgstr "" "El Kopete no ha pogut enviar el darrer missatge al compte '%1'.\n" "Si fos possible, envieu, si us plau, la sortida de la consola del Kopete a " " pel seu anàlisi." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "Impossible d'enviar el missatge al compte '%1'" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "Conflicting Changes Made Offline" msgstr "Canvis conflictius fets en estar desconnectat" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline " "which was impossible to reconcile." msgstr "" "Ha esdevingut un canvi a la vostra llista de contactes GroupWise mentre " "estàveu desconnectat, i que és impossible de reconciliar." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "" "_: Error shown when connecting failed\n" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "El Kopete no ha pogut connectar al servidor GroupWise Messenger pel compte " "'%1'.\n" "Si us plau comproveu la configuració del servidor i el port i torneu-ho a " "provar." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "Impossible de connectar '%1'" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459 msgid "No certificate was presented." msgstr "No s'ha presentat cap certificat." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463 msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "El nom de màquina no concorda amb el nom del certificat." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467 msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "L'autoritat certificadora ha rebutjat el certificat." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472 msgid "The certificate is untrusted." msgstr "El certificat no és de confiança." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476 msgid "The signature is invalid." msgstr "La signatura no és vàlida." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480 msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "L'autoritat certificadora no és vàlida." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485 msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "Propòsit no vàlid del certificat." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "El certificat està auto-signat." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "El certificat ha estat revocat." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497 msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "S'ha ultrapassat la longitud de cadena de certificat màxima." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501 msgid "The certificate has expired." msgstr "El certificat ha expirat." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506 msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate." msgstr "Hi ha hagut un error desconegut en intentar validar el certificat." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3" msgstr "El certificat del servidor %1 no s'ha pogut validar pel compte %2: %3" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "Problema de certificat en connexió GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826 msgid "" "_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the " "contact is Away, contains contact's name\n" "Auto reply from %1: " msgstr "Auto resposta de %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832 msgid "" "_: Prefix used for broadcast messages\n" "Broadcast message from %1: " msgstr "Missatge de difusió des de %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838 msgid "" "_: Prefix used for system broadcast messages\n" "System Broadcast message from %1: " msgstr "Missatge de difusió del sistema des de %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212 msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "" "El contacte %1 no s'ha pogut afegir a la llista de contactes. El missatge " "d'error és:%2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214 msgid "Error Adding Contact" msgstr "Error en afegir el contacte" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258 msgid "Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "Entrat com a %1 a algun altre lloc" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259 msgid "" "_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as " "%1 elsewhere" msgstr "" "Heu estat desconnectat de GroupWise Messenger perquè heu entrat com a %1 en " "algun altre lloc" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367 msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "%1 us ha convidat a formar part d'aquesta conversa." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393 msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "Entra el missatge d'autoresposta" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394 msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message " "you while Away or Busy" msgstr "" "Si us plau, entreu un missatge d'auto resposta que serà mostrat als usuaris " "que us escriguin missatges mentre estigueu absent o ocupat" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 msgid "Unblock User" msgstr "Desbloca l'usuari" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 msgid "Block User" msgstr "Bloca l'usuari" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240 msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|Blocat" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65 msgid "&Invite" msgstr "&Invita" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "Security Status" msgstr "Estat d'autorització" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69 msgid "Conversation is secure" msgstr "La conversa és segura" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "Archiving Status" msgstr "Arxivant estat" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199 #, c-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "S'ha produït un error quan s'intentava iniciar el xat: %1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226 msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status " "is Appear Offline. " msgstr "" "El vostre missatge no es pot enviar. No podeu enviar missatges mentre el " "vostre estat és mostra desconnectat. " #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319 msgid "&Other..." msgstr "&Altre..." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384 msgid "Enter Invitation Message" msgstr "Entreu el missatge per a convidar" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385 msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "" "Entreu la raó per la invitació, deixeu-ho en blanc si no hi ha cap raó:" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363 msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "Cerca un contacte a convidar" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398 msgid "" "_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a " "chat\n" "(pending)" msgstr "(pendent)" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445 msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still " "pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the " "chat." msgstr "" "Tots els altres participants han marxat, i les altres invitacions estan " "encara pendents. Els vostres missatges no seran enviats fins que algú altre " "s'afegeixi al xat." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471 msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "%1 ha rebutjat una invitació per a afegir-se al xat." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493 msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "La conversa està sent administrativament registrada" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498 msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "La conversa no està sent administrativament registrada" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "Aquesta conversa és assegurada amb la seguretat SSL." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "Aquesta conversa està essent registrada administrativament." #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "Appear Offline" msgstr "Mostra desconnectat" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "A&ppear Offline" msgstr "Mostra desco&nnectat" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64 msgid "Invalid Status" msgstr "Estat no vàlid" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71 msgid "Auto Reply Message" msgstr "Missatge de resposta automàtica" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72 msgid "Common Name" msgstr "Nom comú" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29 msgid "Access denied" msgstr "S'ha denegat l'accés" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32 msgid "Not supported" msgstr "No acceptat" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35 msgid "Password expired" msgstr "Ha caducat la contrasenya" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38 msgid "Invalid password" msgstr "Contrasenya incorrecta" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41 msgid "User not found" msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44 msgid "Attribute not found" msgstr "No s'ha trobat l'atribut" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47 msgid "User is disabled" msgstr "L'usuari està desactivat" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50 msgid "Directory failure" msgstr "Error de directori" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53 msgid "Host not found" msgstr "No s'ha trobat el servidor remot" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56 msgid "Locked by admin" msgstr "Bloquejat per l'administrador" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59 msgid "Duplicate participant" msgstr "Participant duplicat" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62 msgid "Server busy" msgstr "El servidor està ocupat" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65 msgid "Object not found" msgstr "No s'ha trobat l'objecte" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68 msgid "Directory update" msgstr "Actualització del directori" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71 msgid "Duplicate folder" msgstr "Carpeta duplicada" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74 msgid "Contact list entry already exists" msgstr "Ja existeix l'entrada a la llista de contactes" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77 msgid "User not allowed" msgstr "Usuari no autoritzat" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80 msgid "Too many contacts" msgstr "Massa contactes" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83 msgid "Conference not found" msgstr "No s'ha trobat la conferència" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86 msgid "Too many folders" msgstr "Massa carpetes" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89 msgid "Server protocol error" msgstr "Error de protocol del servidor" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92 msgid "Conversation invitation error" msgstr "Error a la invitació de la conversa" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95 msgid "User is blocked" msgstr "L'usuari està bloquejat" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98 msgid "Master archive is missing" msgstr "S'ha perdut l'arxiu mestre" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101 msgid "Expired password in use" msgstr "Contrasenya caducada en ús" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104 msgid "Credentials missing" msgstr "S'han perdut les credencials" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107 msgid "Authentication failed" msgstr "L'autenticació ha fallat" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110 msgid "Eval connection limit" msgstr "Límit de connexions avaluades" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113 msgid "Unsupported client version" msgstr "Versió no acceptada del client" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116 msgid "A duplicate chat was found" msgstr "S'ha trobat un xat duplicat" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119 msgid "Chat not found" msgstr "No s'ha trobat el xat" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122 msgid "Invalid chat name" msgstr "Nom de xat no vàlid" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125 msgid "The chat is active" msgstr "El xat és actiu" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128 msgid "Chat is busy; try again" msgstr "El xat està ocupat; proveu-ho un altre cop" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131 msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "" "Intentada una sol·licitud massa propera a l'anterior; proveu-ho un altre cop" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134 msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "El subsistema de xat del servidor no esta actiu" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137 msgid "The chat update request is invalid" msgstr "La sol·licitud d'actualització del xat no és vàlida" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140 msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "Ha fallat l'escriptura degut a un directori no sincronitzat" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143 msgid "Recipient's client version is too old" msgstr "La versió del client del destinatari es massa antiga" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146 msgid "Chat has been removed from server" msgstr "El xat s'ha eliminat del servidor" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149 #, c-format msgid "Unrecognized error code: %s" msgstr "Codi d'error desconegut: %s" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62 msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "És necessari estar connectat per a poder afegir contactes." #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64 msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "Connecta al GroupWise Messenger i prova-ho altra vegada." #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41 msgid "Chatroom properties" msgstr "Propietats de la sala de xat" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38 msgid "Search Chatrooms" msgstr "Cerca sales de xat" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67 msgid "Updating chatroom list..." msgstr "S'està actualitzant la llista de sales de xat..." #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81 msgid "Contact Properties" msgstr "Propietats del contacte" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de telèfon" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106 msgid "Department" msgstr "Departament" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108 msgid "Location" msgstr "Localitat" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110 msgid "Mailstop" msgstr "Atura correu" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112 msgid "Personal Title" msgstr "Títol personal" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65 msgid "Title" msgstr "u" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with " "GroupWise." msgstr "" "Els canvis que heu realitzat no tindran efecte fins a la següent vegada que " "hi accediu amb GroupWise." #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105 msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "La configuració de GroupWise ha canviat mentre s'entrava" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52 #, c-format msgid "" "_: Account specific privacy settings\n" "Manage Privacy for %1" msgstr "Configura privadesa per a %1" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62 msgid "Privacy settings have been administratively locked" msgstr "Les opcions de privadesa han estat blocades administrativament" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180 msgid "Search for Contact to Block" msgstr "Cerca un contacte a blocar" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the " "GroupWise Messenger server." msgstr "" "Només podeu canviar les opcions de privadesa quan heu entrat al servidor " "GroupWise Messenger." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "'%1' no ha entrat" #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convida a la conversa" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 matching user found\n" "%n matching users found" msgstr "" "S'ha trobat 1 usuari coincident\n" "S'han trobat %n usuaris coincidents" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:82 msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://kopete.kde.org]" msgstr "Kopete connector IRC %1 [http://kopete.kde.org]" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:112 msgid "Set Away" msgstr "Estableix Absent" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:176 #, c-format msgid "Temporary Network - %1" msgstr "Xarxa temporal - %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:177 msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" msgstr "Xarxa importada d'una versió anterior de Kopete o URI d'IRC" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:210 msgid "Join Channel..." msgstr "Accedeix al canal..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:212 msgid "Search Channels..." msgstr "Cerca canals..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:219 msgid "Plugin Unloaded" msgstr "Connector descarregat" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246 #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589 msgid "IRC Plugin" msgstr "Connector IRC" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:229 msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:" msgstr "" "El sobrenom %1 ja està en ús. Si us plau, entreu un sobrenom alternatiu:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:246 msgid "The nickname %1 is already in use" msgstr "El sobrenom %1 ja està en ús" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:308 msgid "" "The network associated with this account, %1, no longer exists. " "Please ensure that the account has a valid network. The account will not be " "enabled until you do so." msgstr "" "La xarxa associada amb aquest compte, %1, ja no existeix. Si us " "plau assegureu-vos que el compte té una xarxa vàlida. El compte no " "s'habilitarà fins que no ho feu." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:310 #, c-format msgid "Problem Loading %1" msgstr "Problema al carregar %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:429 msgid "Show Server Window" msgstr "Mostra la finestra del servidor" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:433 msgid "Show Security Information" msgstr "Mostra informació de seguretat" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:458 msgid "" "The network associated with this account, %1, has no valid hosts. " "Please ensure that the account has a valid network." msgstr "" "La xarxa associada amb aquest compte, %1, no té servidors vàlids. " "Si us plau assegureu-vos que el compte té una xarxa vàlida." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:459 msgid "Network is Empty" msgstr "La xarxa és buida" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:465 msgid "" "Kopete could not connect to any of the servers in the network associated " "with this account (%1). Please try again later." msgstr "" " Kopete no pot connectar a cap dels servidors a la xarxa associada a " "aquest compte (%1). Si us plau, torneu-ho a provar més tard." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:466 msgid "Network is Unavailable" msgstr "La xarxa no està disponible" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:493 msgid "Connecting to %1..." msgstr "S'està connectant a %1..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:495 msgid "Using SSL" msgstr "Usant SSL" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:590 msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." msgstr "" "El servidor d'IRC està massa ocupat actualment per respondre la petició." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:591 msgid "Server is Busy" msgstr "El servidor està ocupat" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:600 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Llista de canals per %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list." msgstr "\"No se us permet afegir-vos a la vostra llista de contactes." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:751 msgid "Please enter name of the channel you want to join:" msgstr "Si us plau, introduïu el nom del canal al que voleu accedir:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558 msgid "" "\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'." msgstr "" "\"%1\" no és un canal vàlid. Els canals han de començar per '#', '!', '+', o " "'&'." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:792 msgid "CTCP %1 REPLY: %2" msgstr "CTCP %1 RESPOSTA: %2" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:798 msgid "The channel \"%1\" does not exist" msgstr "El canal \"%1\" no existeix" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:800 msgid "The nickname \"%1\" does not exist" msgstr "El sobrenom \"%1\" no existeix" #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You need to specify a channel to join, or query to open." msgstr "" "Necessiteu especificar un canal al que accedir o demanar una conversa " "privada." #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You Must Specify a Channel" msgstr "Haureu d'especificar un canal" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62 msgid "Only Operators Can Change &Topic" msgstr "Tan sols els operadors poden canviar el &tema" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63 msgid "&No Outside Messages" msgstr "Se&nse missatges de sortida" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64 msgid "&Secret" msgstr "&Secret" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65 msgid "&Moderated" msgstr "&Moderat" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66 msgid "&Invite Only" msgstr "Tan sols &invitats" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275 msgid "Topic for %1 is set empty." msgstr "El tema per a %1 és buit." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280 msgid "Topic for %1 is %2" msgstr "El tema per a %1 és %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365 #, c-format msgid "You have joined channel %1" msgstr "Heu accedit al canal %1" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381 msgid "User %1 joined channel %2" msgstr "L'usuari %1 ha accedit al canal %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416 msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3" msgstr "%2 ha fet fora %1. Motiu: %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418 msgid "%1 was kicked by %2." msgstr "%2 ha fet fora %1." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437 msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3" msgstr "%2 us ha fet fora de %1. Motiu: %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439 msgid "You were kicked from %1 by %2." msgstr "%2 us ha fet fora de %1." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "New Topic" msgstr "Nou tema" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "Enter the new topic:" msgstr "Introduïu el nou tema:" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471 msgid "You must be a channel operator on %1 to do that." msgstr "Heu de ser un operador del canal %1 per a fer això." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486 msgid "%1 has changed the topic to: %2" msgstr "%1 ha canviat el tema a: %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497 msgid "Topic set by %1 at %2" msgstr "El tema establert per %1 a %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506 msgid "%1 sets mode %2 on %3" msgstr "%1 estableix el mode %2 sobre %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567 msgid "You can not join %1 because you have been banned." msgstr "No podeu accedir a %1 perquè heu estat vetat." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 msgid "" "You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has " "invited you." msgstr "" "No podeu accedir a %1 atès que tan sols és per a invitats, i no ho esteu." "" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582 msgid "You can not join %1 because it has reached its user limit." msgstr "" "No podeu accedir a %1 perquè ha arribat al seu límit d'usuaris." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590 msgid "Please enter key for channel %1: " msgstr "Si us plau, introduïu el nom per al canal %1: " #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128 #, no-c-format msgid "&Join" msgstr "&Accedeix" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662 msgid "&Part" msgstr "&Marxa" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663 msgid "Change &Topic..." msgstr "Canvia &tema..." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664 msgid "Channel Modes" msgstr "Modes del canal" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668 msgid "Visit &Homepage" msgstr "Visita la pàgina &inici" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569 msgid "&Encoding" msgstr "&Codificació" #: protocols/irc/irccontact.cpp:189 msgid "Quit: \"%1\" " msgstr "Surt: \"%1\" " #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127 msgid "Op" msgstr "Op" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133 msgid "Voice" msgstr "Voice" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 #, no-c-format msgid "Members" msgstr "Membres" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154 msgid "Home Page" msgstr "Pàgina inici" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156 msgid "IRC User" msgstr "Usuari IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157 msgid "IRC Server" msgstr "Servidor IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158 msgid "IRC Channels" msgstr "Canals IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159 msgid "IRC Hops" msgstr "Salts IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161 msgid "User Is Authenticated" msgstr "S'ha autentificat l'usuari" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173 msgid "USAGE: /raw - Sends the text in raw form to the server." msgstr "Ús: /raw - Envia el text en format pla cap al servidor." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177 msgid "USAGE: /quote - Sends the text in quoted form to the server." msgstr "Ús: /quote - Envia el text entre cometes cap al servidor." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181 msgid "USAGE: /ctcp - Send the CTCP message to nick." msgstr "" "Ús: /ctcp - Envia el missatge CTCP al sobrenom." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185 msgid "USAGE: /ping - Alias for /CTCP PING." msgstr "Ús: /ping - Àlies per a /CTCP PING." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189 msgid "" "USAGE: /motd [] - Shows the message of the day for the current or " "the given server." msgstr "" "Ús: /motd [] - Mostra el missatge del dia per al servidor indicat." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193 msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server." msgstr "Ús: /list - Llista els canals públics en el servidor." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197 msgid "USAGE: /join <#channel 1> [] - Joins the specified channel." msgstr "Ús: /join <#canal 1> [] - Accedeix al canal especificat." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201 msgid "" "USAGE: /topic [] - Sets and/or displays the topic for the active " "channel." msgstr "Ús: /topic [] - Estableix i/o mostra el tema del canal actiu." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206 msgid "USAGE: /whois - Display whois info on this user." msgstr "Ús: /whois - Mostra la info whois sobre aquest usuari." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210 msgid "USAGE: /whowas - Display whowas info on this user." msgstr "Ús: /whowas - Mostra la informació whowas d'aquest usuari." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214 msgid "USAGE: /who - Display who info on this user/channel." msgstr "" "Ús: /who - Mostra la informació who d'aquest usuari/canal." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218 msgid "" "USAGE: /query [] - Open a private chat with this user." msgstr "" "Ús: /query [] - Obre un xat privat amb aquest usuari." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222 msgid "USAGE: /mode - Set modes on the given channel." msgstr "Ús: /mode - Estableix el mode sobre el canal indicat." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226 msgid "USAGE: /nick - Change your nickname to the given one." msgstr "Ús: /nick - Canvia el vostre sobrenom per l'indicat." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230 msgid "USAGE: /me - Do something." msgstr "Ús: /me - Fa quelcom." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234 msgid "USAGE: /ame - Do something in every open chat." msgstr "Ús: /ame - Fa quelcom en tots els xats oberts." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238 msgid "" "USAGE: /kick [] - Kick someone from the channel (requires " "operator status)." msgstr "" "Ús: /kick [] - Fa fora del canal a algú (requereix " "l'estatus d'operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243 msgid "" "USAGE: /ban - Add someone to this channel's ban list. (requires " "operator status)." msgstr "" "Ús: /ban - Afegeix a algú a aquesta llista de veto del canal. " "(requereix l'estatus d'operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248 msgid "" "USAGE: /bannick - Add someone to this channel's ban list. Uses " "the hostmask nickname!*@* (requires operator status)." msgstr "" "Ús: /bannick - Afegeix a algú a aquesta llista de veto del canal. " "Usa la màscara de sobrenom!*@* (requereix l'estatus d'operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252 msgid "" "USAGE: /op [ <...>] - Give channel operator status " "to someone (requires operator status)." msgstr "" "Ús: /op [ <...>] - Atorga l'estatus d'operador del " "canal a algú (requereix l'estatus d'operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257 msgid "" "USAGE: /deop [ <...>]- Remove channel operator status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "Ús: /deop [ <...>] - Lleva l'estatus d'operador del " "canal a algú (requereix l'estatus d'operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261 msgid "" "USAGE: /voice [ <...>]- Give channel voice status to " "someone (requires operator status)." msgstr "" "Ús: /voice [ <...>] - Atorga l'estatus de veu al " "canal a algú (requereix l'estatus d'operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266 msgid "" "USAGE: /devoice [ <...>]- Remove channel voice status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "Ús: /devoice [ <...>] - Lleva l'estatus de veu al " "canal a algú (requereix l'estatus d'operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270 msgid "" "USAGE: /quit [] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message." msgstr "" "Ús: /quit [] - Desconnecta de l'IRC, opcionalment deixa un missatge." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274 msgid "" "USAGE: /part [] - Part from a channel, optionally leaving a message." msgstr "Ús: /part [] - Surt d'un canal, opcionalment deixa un missatge." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278 msgid "" "USAGE: /invite [] - Invite a user to join a channel." msgstr "" "Ús: /invite [] - Invita a un usuari a afegir-se a un canal." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282 msgid "USAGE: /j <#channel 1> [] - Alias for JOIN." msgstr "Ús: /j <#canal 1> [] - Àlies per a JOIN." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287 msgid "" "USAGE: /msg [] - Alias for QUERY ." msgstr "" "Ús: /msg [] - Àlies per a QUERY ." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472 msgid "You must enter some text to send to the server." msgstr "Haureu d'introduir algun text a enviar al servidor." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721 msgid "You must be in a channel to use this command." msgstr "Heu de ser en un canal per usar aquesta ordre." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764 msgid "You must be a channel operator to perform this operation." msgstr "Heu de ser un operador del canal per a fer aquesta operació." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602 msgid "" "\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or " "'&'." msgstr "" "\"%1\" no és un sobrenom vàlid. Els sobrenoms no han de començar per " "'#','!','+', o '&'." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919 msgid "" "Are you sure you want to delete the network %1?
Any accounts " "which use this network will have to be modified.
" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar la xarxa %1?
Tots els comptes " "que usin aquesta xarxa s'hauran de modificar.
" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921 msgid "Deleting Network" msgstr "S'està esborrant la xarxa" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922 msgid "&Delete Network" msgstr "Es&borra xarxa" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946 msgid "Are you sure you want to delete the host %1?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor %1?" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947 msgid "Deleting Host" msgstr "S'està esborrant un servidor" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948 msgid "&Delete Host" msgstr "&Esborra el servidor" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001 msgid "New Host" msgstr "Nova màquina" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002 msgid "Enter the hostname of the new server:" msgstr "Introduïu el nom de màquina del nou servidor:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009 msgid "A host already exists with that name" msgstr "Ja hi ha una màquina amb aquest nom" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039 msgid "Rename Network" msgstr "Reanomena xarxa" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040 msgid "Enter the new name for this network:" msgstr "Introduïu el nou nom per aquesta xarxa:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050 msgid "A network already exists with that name" msgstr "Ja existeix una xarxa amb aquest nom" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219 msgid "%1 @ %2" msgstr "%1 @ %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106 msgid "KIRC Error - Parse error: " msgstr "Error de KIRC - Error d'anàlisi: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109 msgid "KIRC Error - Unknown command: " msgstr "Error de KIRC - Comandament desconegut: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112 msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: " msgstr "Error de KIRC - Resposta numèrica desconeguda: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115 msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: " msgstr "Error de KIRC - Nombre d'arguments no vàlid: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118 msgid "KIRC Error - Method failed: " msgstr "Error de KIRC - Falla el mètode: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121 msgid "KIRC Error - Unknown error: " msgstr "Error de KIRC - Error desconegut: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131 msgid "" "You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help " "for supported commands." msgstr "" "No es pot conversar amb el servidor, només executar comandaments locals. " "Escriviu /help per veure una llista de comandaments acceptats." #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150 #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164 msgid "NOTICE from %1: %2" msgstr "AVÍS de %1: %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158 msgid "NOTICE from %1 (%2): %3" msgstr "AVÍS de %1 (%2): %3" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188 msgid "%1 is away (%2)" msgstr "%1 està absent (%2)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417 msgid "True" msgstr "Cert" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435 msgid "%1 is (%2@%3): %4
" msgstr "%1 és (%2@%3): %4
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442 msgid "%1 is authenticated with NICKSERV
" msgstr "%1 està identificat amb NICKSERV
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445 msgid "%1 is an IRC operator
" msgstr "%1 és un operador d'IRC
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448 msgid "on channels %1
" msgstr "en els canals %1
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451 msgid "on IRC via server %1 ( %2 )
" msgstr "a l'IRC mitjançant el servidor %1 ( %2 )
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455 msgid "idle: %2
" msgstr "inactiu: %2
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468 msgid "%1 was (%2@%3): %4\n" msgstr "%1 és (%2@%3): %4\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474 msgid "Last Online: %1\n" msgstr "Últim cop connectat: %1\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538 msgid "C&TCP" msgstr "C&TCP" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539 msgid "&Version" msgstr "&Versió" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544 msgid "&Modes" msgstr "&Modes" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545 msgid "&Op" msgstr "&Op" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547 msgid "&Deop" msgstr "&Deop" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549 msgid "&Voice" msgstr "&Voice" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551 msgid "Devoice" msgstr "Devoice" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555 msgid "&Kick" msgstr "Fes &fora" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558 msgid "&Ban" msgstr "&Veta" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559 msgid "Host (*!*@host.domain.net)" msgstr "Ordinador (*!*@ordinador.domini.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561 msgid "Domain (*!*@*.domain.net)" msgstr "Domini (*!*@*.domini.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563 msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)" msgstr "Usuari@Ordinador (*!*usuari@ordinador.domini.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565 msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)" msgstr "Usuari@Domini (*!*usuari@*.domini.net)" #: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359 msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" msgstr "La mida reconeguda és més gran que la mida esperada del fitxer" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "" "L'adreça IP del remot %1 no concorda amb l'adreça per a la què es va emetre " "el certificat." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticació de servidor" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387 msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388 msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinua" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "El certificat del servidor ha fallat la prova d'autenticació (%1)." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Voleu acceptar aquest certificat sense que se us demani?" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408 msgid "&Forever" msgstr "Per &sempre" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Només per les sessions a&ctuals" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182 msgid " members" msgstr " membres" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200 msgid "Search for:" msgstr "Cerca per:" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered here." msgstr "" "Podeu cercar canals al servidor d'IRC segons una cadena de text que entreu " "aquí." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203 msgid "Channels returned must have at least this many members." msgstr "Els canals retornats han de tenir com a mínim aquests membres." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered " "here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have " "something to do with linux." msgstr "" "Podeu cercar canals al servidor d'IRC segons una cadena de text que entreu " "aquí. Per exemple podeu escriure 'linux' per a cercar canals que tinguin " "alguna cosa a veure amb linux." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208 msgid "Perform a channel search." msgstr "Executa la recerca d'un canal." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209 msgid "" "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending " "on the number of channels on the server." msgstr "" "Executa la recerca d'un canal. Sigueu pacient, això pot ser exasperantment " "lent depenent del nombre de canals que hi hagi en el servidor." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210 msgid "Double click on a channel to select it." msgstr "Feu doble clic en un canal per seleccionar-lo." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255 msgid "You have been disconnected from the IRC server." msgstr "Heu estat desconnectat del servidor d'IRC." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303 msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." msgstr "Per llistar els canals heu d'estar connectat al servidor d'IRC." #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177 msgid "Remove Command" msgstr "Elimina el comandament" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185 msgid "Remove CTCP Reply" msgstr "Elimina la resposta CTCP" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 msgid "You must enter a nickname." msgstr "Haureu d'introduir un sobrenom." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166 msgid "" "Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if " "the file transfer port is already in use or choose another port in the " "account settings." msgstr "" "No s'ha pogut vincular al port local el gestor de transferències de fitxer " "Jabber. Comproveu si el port de transferència de fitxers ja està en ús o " "trieu un altre port a l'arranjament del compte." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167 msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "No s'ha pogut iniciar el gestor de transferències de fitxers de Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181 msgid "Join Groupchat..." msgstr "Accedeix a un grup de xat..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192 msgid "Services..." msgstr "Serveis..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197 msgid "Send Raw Packet to Server..." msgstr "Envia paquet en format pla cap al servidor..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202 msgid "Edit User Info..." msgstr "Edita informació d'usuari..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 msgid "Please connect first." msgstr "Si us plau, primer connecteu-vos." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 msgid "Jabber Error" msgstr "Error de Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:271 msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Error de SSL a Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512 msgid "" "

The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

Do you want to continue?

" msgstr "" "

El certificat del servidor %1 no s'ha pogut validar pel compte %2: " "%3

Voleu continuar?

" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514 msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Problema de certificació en connexió Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546 msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "No s'ha pogut establir una connexió xifrada amb el servidor Jabber." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547 msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Error de connexió de Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747 msgid "Malformed packet received." msgstr "S'ha rebut un paquet malformat." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752 msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "Hi ha hagut un error no recuperable al protocol." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759 msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)" msgstr "Error de flux genèric (ho sento, no tinc un motiu més concret)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763 msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "Hi ha hagut un conflicte en la informació rebuda." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766 msgid "The stream timed out." msgstr "El flux ha expirat." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769 msgid "Internal server error." msgstr "Error intern del servidor." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772 msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "S'ha rebut un paquet del flux des d'una adreça no vàlida." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775 msgid "Malformed stream packet received." msgstr "S'ha rebut un paquet del flux mal format." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779 msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Hi ha hagut una violació de la política al flux del protocol." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783 msgid "Resource constraint." msgstr "Restricció de recurs." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787 msgid "System shutdown." msgstr "Apagada del sistema." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790 msgid "Unknown reason." msgstr "Motius desconeguts." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794 #, c-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "Hi ha hagut un error al flux del protocol: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802 msgid "Host not found." msgstr "Màquina no trobada." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805 msgid "Address is already in use." msgstr "L'adreça ja està en ús." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808 msgid "Cannot recreate the socket." msgstr "No s'ha pogut tornar a crear el sòcol." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811 msgid "Cannot bind the socket again." msgstr "No es pot tornar a vincular el sòcol." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814 msgid "Socket is already connected." msgstr "El sòcol ja està connectat." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817 msgid "Socket is not connected." msgstr "El sòcol no està connectat." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820 msgid "Socket is not bound." msgstr "El sòcol no està vinculat." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823 msgid "Socket has not been created." msgstr "El sòcol no s'ha creat." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826 msgid "" "Socket operation would block. You should not see this error, please use " "\"Report Bug\" from the Help menu." msgstr "" "L'operació del sòcol es blocaria. No hauríeu de veure aquest error, useu " "\"Informe d'errors\" del menú d'ajuda." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829 msgid "Connection refused." msgstr "Connexió refusada." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832 msgid "Connection timed out." msgstr "Ha expirat la connexió." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835 msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "L'intent de connexió ja està en progrés." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838 msgid "Network failure." msgstr "Error de xarxa." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841 msgid "Operation is not supported." msgstr "L'operació no està permesa." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844 msgid "Socket timed out." msgstr "El sòcol ha expirat." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852 #, c-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Hi ha hagut un error de connexió: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860 msgid "Unknown host." msgstr "Màquina desconeguda." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864 msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "No s'ha pogut connectar a un recurs remot requerit." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867 msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "" "Sembla que ens han redireccionat a un altre servidor, no se com gestionar " "això." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870 msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Versió del protocol no acceptada." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877 #, c-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Hi ha hagut un error de negociació: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884 msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra petició d'engegar l'encaixada TLS." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887 msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "No s'ha pogut establir una connexió segura." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894 #, c-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "Hi ha hagut un error a Transport Layer Security (TLS): %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901 msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "La connexió ha fallat sense cap raó coneguda." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904 msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "No hi ha cap mecanisme d'autenticació adient." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907 msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "Protocol d'autenticació SASL dolent." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910 msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "El servidor ha fallat l'autenticació mútua." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913 msgid "Encryption is required but not present." msgstr "Cal xifrat però no està present." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916 msgid "Invalid user ID." msgstr "ID de Jabber no vàlid." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919 msgid "Invalid mechanism." msgstr "Mecanisme no vàlid." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922 msgid "Invalid realm." msgstr "Domini no vàlid." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925 msgid "Mechanism too weak." msgstr "Mecanisme massa dèbil." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928 msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "" "S'han subministrat credencials equivocades (comproveu el vostre usuari i " "contrasenya)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931 msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Fallara temporal, si us plau, torneu-ho a provar més tard." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938 #, c-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Hi ha hagut un error en autenticar-se amb el servidor: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945 msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "Problema de Transport Layer Security (TLS)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948 msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "Problema al Simple Authentication and Security Layer (SASL)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955 #, c-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Hi ha hagut un error en la capa de seguretat: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962 msgid "No permission to bind the resource." msgstr "No hi ha permís per a vincular el recurs." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965 msgid "The resource is already in use." msgstr "El recurs ja està en us." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972 #, c-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "No s'ha pogut vincular un recurs: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988 #, c-format msgid "Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Problema de connexió amb el servidor Jabber %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126 msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no " "longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete " "the contact?" msgstr "" "L'usuari %1 de Jabber ha eliminat la subscripció de %2. En aquest compte ja " "no es podrà visualitzar l'estatus de connectat/desconnectat. Desitgeu " "eliminar el contacte?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306 msgid "Waiting for authorization" msgstr "S'està esperant autorització" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519 #, c-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "Es requereix una contrasenya per accedir a la sala %1." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528 msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "Error en intentar accedir a %1: el sobrenom %2 ja està en ús" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529 msgid "Give your nickname" msgstr "Indiqueu el vostre sobrenom" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542 msgid "You can't join the room %1 because you were banned" msgstr "No podeu accedir a la sala %1 perquè heu estat vetat" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560 msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Xat de grup de Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549 msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached" msgstr "No podeu accedir a la sala %1 perquè s'ha arribat al màxim d'usuaris" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555 msgid "No reason given by the server" msgstr "El servidor no ha donat cap motiu" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559 msgid "" "There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "" "Hi ha hagut un error al processar la petició del xat de grup %1. (Motiu: %2, " "codi %3)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692 msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And " "you will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" "Voleu també fer la baixa del registre \"%1\" del servidor Jabber?\n" "Si feu la baixa, totes les vostres llistes de contactes es poden esborrar " "del servidor i mai més podreu connectar amb aquest compte amb cap client" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695 msgid "Unregister" msgstr "Baixa del registre" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696 msgid "Remove and Unregister" msgstr "Elimina i baixa del registre" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697 msgid "Remove from kopete only" msgstr "Elimina només des del Kopete" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741 #, c-format msgid "" "An error occured when trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error quan s'intentava eliminar el compte:\n" "%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742 msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Baixa del registre d'un compte Jabber" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133 msgid "You cannot see each others' status." msgstr "No podeu veure l'estat dels altres." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137 msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status." msgstr "Podeu veure l'estat d'aquest contacte però ell no pot veure el vostre." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141 msgid "This contact can see your status but you cannot see their status." msgstr "Aquest contacte pot veure el vostre estat però no podeu veure el seu." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145 msgid "You can see each others' status." msgstr "Podeu veure l'estat dels altres." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255 msgid "Client" msgstr "Client" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280 msgid "Timestamp" msgstr "Marca temporal" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480 msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!" msgstr "La descàrrega de la foto del contacte Jabber ha fallat!" #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132 msgid "Groupchat bookmark" msgstr "Adreces d'interns de grups de xat" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233 msgid "Voice call" msgstr "Trucada de veu" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88 #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60 msgid "Send File" msgstr "Envia fitxer" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120 msgid "" "_: a contact's online status in parenthesis.\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103 msgid "This message is encrypted." msgstr "Aquest missatge està xifrat." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135 msgid "Authorization" msgstr "Autorització" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139 msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "(Re)envia l'autorització a" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144 msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "(Re)demana l'autorització de" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149 msgid "Remove Authorization From" msgstr "Elimina l'autorització de" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154 msgid "Set Availability" msgstr "Estableix la disponibilitat" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158 msgid "Free to Chat" msgstr "Lliure per a xat" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77 msgid "Extended Away" msgstr "Absent durant una bona estona" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No destorbar" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169 msgid "Select Resource" msgstr "Selecciona recurs" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186 msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Automàtic (el recurs millor/per defecte)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266 msgid "The original message is : \" %1 \"
" msgstr "El missatge original és: \" %1 \"
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267 msgid "" "%1 invited you to join the conference %2
%3
If you " "want to accept and join, just enter your nickname and press ok
If " "you want to decline, press cancel
" msgstr "" "%1 us ha convidat a accedir a la conferència %2
%3
" "Si voleu acceptar i accedir-hi, només introduïu el vostre sobrenom i " "premeu d'acord
Si voleu declinar, premeu cancel·la
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273 msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "Convidat a una conferència - Connector Jabber" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290 msgid "Message has been displayed" msgstr "S'ha visualitzat el missatge" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292 msgid "Message has been delivered" msgstr "S'ha lliurat el missatge" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295 msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "El missatge s'ha desat al servidor, el contacte està desconnectat" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302 msgid "%1 has ended their participation in the chat session." msgstr "%1 ha finalitzat la seva participació a la sessió de xat." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120 msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "No s'ha pogut trametre el vostre missatge: \"%1\", Motiu: \"%2\"" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919 msgid "" "Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar l'autorització de l'usuari %1 a veure el " "vostre estat?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089 msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Heu pre-seleccionat un recurs per al contacte %1, però encara teniu " "finestres de xat obertes per aquest contacte. El recurs pre-seleccionat " "només aplicarà a les finestres de xat obertes de nou." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093 msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Selector de recursos Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148 #, c-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Heu estat convidat a %1" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116 msgid "Change nick name" msgstr "Canvi de sobrenom" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356 msgid "Change nickanme - Jabber Plugin" msgstr "Canvia el sobrenom - Connector Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357 msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room %1" msgstr "" "Si us plau, introduïu el nou sobrenom que voleu tenir a la sala %1" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 msgid "Free for Chat" msgstr "Lliure per a xat" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78 msgid "Do not Disturb" msgstr "No destorbar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96 #, no-c-format msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 msgid "Authorization Status" msgstr "Estat d'autorització" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 msgid "Available Resources" msgstr "Recursos disponibles" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "Cau de marques temporals vCard" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 msgid "Jabber ID" msgstr "ID de Jabber" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94 msgid "Birthday" msgstr "Data de naixement" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina personal" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 msgid "Company Departement" msgstr "Departament de l'empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 msgid "Company Position" msgstr "Càrrec a l'empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 msgid "Company Role" msgstr "Rol a l'empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 msgid "Work Street" msgstr "Carrer (feina)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 msgid "Work Extra Address" msgstr "Adreça extra (feina)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 msgid "Work PO Box" msgstr "Apartat postal (feina)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88 msgid "Work City" msgstr "Ciutat del treball" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 msgid "Work Postal Code" msgstr "Codi postal (feina)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91 msgid "Work Country" msgstr "País del treball" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 msgid "Work Email Address" msgstr "Adreça de correu-e (feina)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113 msgid "Home Street" msgstr "Carrer (particular)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114 msgid "Home Extra Address" msgstr "Adreça extra (particular)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115 msgid "Home PO Box" msgstr "Apartat postal (particular)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116 msgid "Home City" msgstr "Ciutat (particular)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117 msgid "Home Postal Code" msgstr "Codi postal (particular)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118 msgid "Home Country" msgstr "País (particular)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47 #, c-format msgid "Voice session with %1" msgstr "Sessió de veu amb %1" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72 msgid "Incoming Session..." msgstr "Sessió entrant..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98 msgid "Waiting for other peer..." msgstr "S'està esperant a un altre parell..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162 msgid "Session accepted." msgstr "S'ha acceptat la sessió." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174 msgid "Session declined." msgstr "S'ha declinat la sessió." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186 msgid "Session terminated." msgstr "Ha acabat la sessió." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150 msgid "Session in progress." msgstr "Sessió en progrés." #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113 #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192 msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? " msgstr "El certificat del servidor no és vàlid. Voleu continuar? " #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193 msgid "Certificate Warning" msgstr "Avís del certificat" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324 msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?" msgstr "" "Els detalls de l'entrada són incorrectes. Voleu intentar-ho una altra vegada?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "No es pot rebre la recerca." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 msgid "The Jabber server declined the search." msgstr "El servidor Jabber ha declinat la recerca." #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 #, no-c-format msgid "Jabber Search" msgstr "Recerca Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Canvia la contrasenya Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56 msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "Heu introduït la vostra contrasenya actual incorrectament." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 msgid "Password Incorrect" msgstr "Contrasenya incorrecta" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "Les noves contrasenyes no coincideixen. Introduïu-les de nou." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "Per raons de seguretat no es permet posar una contrasenya buida." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do " "you want to try to connect now?" msgstr "" "Heu d'estar connectat al compte abans de canviar la contrasenya. Voleu " "intentar connectar-vos ara?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121 msgid "Jabber Password Change" msgstr "Canvi de contrasenya Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120 msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new " "password, please contact the administrator." msgstr "" "Heu canviat amb èxit la contrasenya. Tingueu en compte que el canvi pot no " "ser instantani. Si teniu problemes en entrar amb la nova contrasenya, " "contacteu amb l'administrador, si us plau." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "La vostra contrasenya no es pot canviar. O el servidor no implementa aquesta " "funcionalitat, o l'administrador no us permet canviar la contrasenya." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "Accedint a un grup de xat de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 #, no-c-format msgid "List Chatrooms" msgstr "Llista de sales de xat" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "No es pot rebre la llista de sales de xat." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "No es pot rebre el formulari de registre.\n" "Motiu: \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 msgid "Registration sent successfully." msgstr "Enviament del registre completat." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "Jabber Registration" msgstr "Registre de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "" "The server denied the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "El servidor ha denegat el formulari de registre.\n" "Motiu: \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve the list of services.\n" "Reason: %1" msgstr "" "No es pot recuperar la llista de serveis.\n" "Motiu: %1" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "Jabber vCard" msgstr "vCard de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Save User Info" msgstr "De&sa la informació d'usuari" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Fetch vCard" msgstr "O&bté la vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299 msgid "Saving vCard to server..." msgstr "S'està desant la vCard al servidor..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421 msgid "vCard save sucessful." msgstr "vCard desada amb èxit." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426 msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "Error: no es pot desar la vCard." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434 msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "S'està recuperant la vCard del contacte..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457 msgid "vCard fetching Done." msgstr "S'ha recuperat la vCard." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461 msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the " "Jabber server." msgstr "" "Error: la vCard no s'ha pogut recuperar correctament. Comproveu la connexió " "amb el servidor Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472 msgid "Jabber Photo" msgstr "Foto del Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535 msgid "" "An error occurred when trying to change the photo.
Make sure that you " "have selected a correct image file
" msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'intentava canviar la foto.
Assegureu-" "vos que heu seleccionat un fitxer d'imatge correcte
" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52 msgid "Loading instruction from gateway..." msgstr "S'està carregant instruccions des de la porta d'enllaç..." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63 msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "Connecteu-vos a la xarxa Jabber i torneu-ho a provar." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150 msgid "An error occured while loading instructions from gateway." msgstr "" "S'ha produït un error mentre es carregaven instruccions des de la porta " "d'enllaç." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34 msgid "Choose Jabber Server" msgstr "Escolliu un servidor Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44 msgid "Retrieving server list..." msgstr "S'està recuperant la llista de servidors..." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111 msgid "Could not retrieve server list." msgstr "No s'ha pogut recuperar la llista de servidors." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126 msgid "Could not parse the server list." msgstr "No s'ha pogut interpretar la llista de servidors." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "" "Els canvis que heu realitzat no tindran efecte fins a la següent vegada que " "hi accediu amb Jabber." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154 msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "Canvis a Jabber durant una sessió en línia de Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209 msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "L'ID de Jabber que heu escollit no és vàlid. Si us plau, assegureu-vos que " "està en el format usuari@servidor.org, com una adreça de correu-e." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID de Jabber no vàlid" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registra un nou compte Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63 msgid "Register" msgstr "Registra" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128 msgid "Please enter a server name, or click Choose." msgstr "Si us plau introduïu un nom de servidor o premeu Escollir." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139 msgid "Please enter a valid Jabber ID." msgstr "Si us plau, introduïu una ID de Jabber vàlida." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:192 msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "A no ser que sapigueu que és el que esteu fent, la vostra JID hauria de ser " "de la forma \"usuari@servidor.com\". En el vostre cas per exemple \"usuari@" "%1\"." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:247 msgid "Connecting to server..." msgstr "S'està connectant al servidor..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:316 msgid "Protocol error." msgstr "Error de protocol." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:329 msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "La connexió ha tingut èxit, s'està registrant el nou compte..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:344 msgid "Registration successful." msgstr "El registre ha tingut èxit." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378 msgid "Registration failed." msgstr "Registre fallit." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:380 msgid "" "Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in " "use." msgstr "" "No es pot crear el compte en el servidor. Probablement l'ID Jabber ja " "estigui en ús." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Registre d'un compte Jabber" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141 msgid "&Change Status Message" msgstr "&Canvia el missatge de l'estat" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204 msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "Connector Meanwhile: Missatge del servidor" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 msgid "You must enter a valid screen name." msgstr "Heu d'introduir un nom a mostrar vàlid." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "Connector Meanwhile" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158 msgid "" "You must deselect password remembering or enter a valid password." msgstr "" "Hauríeu de desmarcar la caixa de recorda la contrasenya o entrar una " "contrasenya vàlida." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165 msgid "You must enter the server's hostname/ip address." msgstr "Heu d'entrar l'adreça del servidor o la seva IP." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172 msgid "0 is not a valid port number." msgstr "0 no és un número de port vàlid." #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63 msgid "Status Message" msgstr "Missatge d'estat" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Could not connect to server" msgstr "No es pot connectar al servidor" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961 msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "Connector Meanwhile: convida a conferència" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130 msgid "In&visible" msgstr "In&visible" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137 msgid "Set Visibility..." msgstr "Estableix la visibilitat..." #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226 msgid "You must be online to set users visibility." msgstr "Heu d'estar connectat per establir la visibilitat dels usuaris." #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "ICQ Plugin" msgstr "Connector ICQ" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253 msgid "Request Authorization" msgstr "Requereix autorització" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254 msgid "Reason for requesting authorization:" msgstr "Motiu per a demanar l'autorització:" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278 msgid "" "User %1 has granted your authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "L'usuari %1 ha acceptat la vostra sol.licitud d'autorització.\n" "Raó: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287 msgid "" "User %1 has rejected the authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "L'usuari %1 ha rebutjat la sol.licitud d'autorització.\n" "Raó: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129 msgid "" "_: Translators: client-name client-version\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:182 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553 msgid "RTF-Messages" msgstr "Missatges-RTF" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190 msgid "DirectIM/IMImage" msgstr "DirectIM/IMImage" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557 msgid "Groupchat" msgstr "Xat de grup" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628 msgid "" "You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user." msgstr "" "Per a poder enviar missatges a un usuari haureu d'haver accedit a ICQ." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630 msgid "Not Signed On" msgstr "Sense signar" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690 msgid "&Request Authorization" msgstr "&Requereix autorització" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692 msgid "&Grant Authorization" msgstr "&Envia l'autorització" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705 msgid "Always &Visible To" msgstr "Sempre &visible a" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707 msgid "Always &Invisible To" msgstr "Sempre &Invisible a" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719 msgid "Select Encoding..." msgstr "Escolliu la codificació..." #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "&Do Not Disturb" msgstr "&No destorbar" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb (Invisible)" msgstr "No destorbar (Invisible)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "O&ccupied" msgstr "O&cupat" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied (Invisible)" msgstr "Ocupat (invisible)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not A&vailable" msgstr "No di&sponible" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available (Invisible)" msgstr "No disponible (invisible)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "Away (Invisible)" msgstr "Absent (invisible)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "&Free for Chat" msgstr "&Lliure per a xat" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat" msgstr "Lliure per a xat" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat (Invisible)" msgstr "Lliure per a xat (invisible)" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:71 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 #, no-c-format msgid "O&nline" msgstr "Co&nnectat" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 msgid "Online (Invisible)" msgstr "Connectat (invisible)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133 msgid "Waiting for Authorization" msgstr "S'està esperant autorització" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 msgid "You must be online to add a contact." msgstr "Cal estar connectat per afegir contactes." #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:797 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144 msgid "'%1'" msgstr "'%1'" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do you want to add %1 to your contact list?" msgstr "Desitgeu afegir a %1 a la vostra llista de contactes?" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183 msgid "Client Features" msgstr "Característiques del client" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184 msgid "Buddy Icon MD5 Hash" msgstr "Verificació MD5 de la icona de company" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185 msgid "Contact Encoding" msgstr "Codificació del contacte" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:520 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:267 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "Dona" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:525 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:262 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "Home" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235 msgid "Ascension Island" msgstr "Illa de Ascensión" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237 msgid "Australian Antarctic Territory" msgstr "Territori Antàrtic Australià" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244 msgid "Barbuda" msgstr "Barbuda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illes Verges Britàniques" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281 msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297 msgid "French Antilles" msgstr "Antilles Franceses" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311 msgid "Guantanamo Bay" msgstr "Baia de Guantànamo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320 msgid "INMARSAT (Atlantic-East)" msgstr "INMARSAT (Atlàntic est)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321 msgid "INMARSAT (Atlantic-West)" msgstr "INMARSAT (Atlàntic oest)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322 msgid "INMARSAT (Indian)" msgstr "INMARSAT (Índia)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323 msgid "INMARSAT (Pacific)" msgstr "INMARSAT (Pacífic)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324 msgid "INMARSAT" msgstr "INMARSAT" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328 msgid "International Freephone Service" msgstr "Servei telefònic gratuït internacional" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408 msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa d'Ivori" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380 msgid "Nevis" msgstr "Nevis" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402 msgid "Reunion Island" msgstr "Illa Reunión" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404 msgid "Rota Island" msgstr "Illa Rota" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437 msgid "Tinian Island" msgstr "Illa Tinian" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475 msgid "Bhojpuri" msgstr "Bhojpuri" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478 msgid "Cantonese" msgstr "Cantonès" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528 msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanès" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36 msgid "Big5" msgstr "Big5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37 msgid "Big5-HKSCS" msgstr "Big5-HKSCS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38 msgid "euc-JP Japanese" msgstr "Japonès euc-JP" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39 msgid "euc-KR Korean" msgstr "Coreà euc-KR" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40 msgid "GB-2312 Chinese" msgstr "Xinès GB-2312" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41 msgid "GBK Chinese" msgstr "Xinès GBK" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42 msgid "GB18030 Chinese" msgstr "Xinès GB18030" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44 msgid "JIS Japanese" msgstr "Japonès JIS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45 msgid "Shift-JIS Japanese" msgstr "Japonès Shift-JIS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47 msgid "KOI8-R Russian" msgstr "Rus KOI8-R" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48 msgid "KOI8-U Ukrainian" msgstr "Ucraïnès KOI8-U" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50 msgid "ISO-8859-1 Western" msgstr "Occidental ISO-8859-1" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51 msgid "ISO-8859-2 Central European" msgstr "Europeu central ISO-8859-2" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52 msgid "ISO-8859-3 Central European" msgstr "Europeu central ISO-8859-3" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53 msgid "ISO-8859-4 Baltic" msgstr "Bàltic ISO-8859-4" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54 msgid "ISO-8859-5 Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic ISO-8859-5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55 msgid "ISO-8859-6 Arabic" msgstr "Àrab ISO-8859-6" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56 msgid "ISO-8859-7 Greek" msgstr "Grec ISO-8859-7" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57 msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered" msgstr "Hebreu ISO-8859-8, ordenat visual" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58 msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered" msgstr "Hebreu ISO-8859-8-I, ordenat lògic" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59 msgid "ISO-8859-9 Turkish" msgstr "Turc ISO-8859-9" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60 msgid "ISO-8859-10" msgstr "ISO-8859-10" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61 msgid "ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62 msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63 msgid "ISO-8859-15 Western" msgstr "Occidental ISO-8859-15" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65 msgid "Windows-1250 Central European" msgstr "Europeu central Windows-1250" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66 msgid "Windows-1251 Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic Windows-1251" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67 msgid "Windows-1252 Western" msgstr "Occidental Windows-1252" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68 msgid "Windows-1253 Greek" msgstr "Grec Windows-1253" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69 msgid "Windows-1254 Turkish" msgstr "Turc Windows-1254" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70 msgid "Windows-1255 Hebrew" msgstr "Hebreu Windows-1255" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71 msgid "Windows-1256 Arabic" msgstr "Àrab Windows-1256" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72 msgid "Windows-1257 Baltic" msgstr "Bàltic Windows-1257" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73 msgid "Windows-1258 Viet Nam" msgstr "Vietnam Windows-1258" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75 msgid "IBM 850" msgstr "IBM 850" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76 msgid "IBM 866" msgstr "IBM 866" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78 msgid "TIS-620 Thai" msgstr "Thai TIS-620" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80 msgid "UTF-8 Unicode" msgstr "UTF-8 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81 msgid "UTF-16 Unicode" msgstr "UTF-16 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596 msgid "Single" msgstr "Solter/a" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597 msgid "Long term relationship" msgstr "Relació a llarg termini" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598 msgid "Engaged" msgstr "Compromès" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599 msgid "Married" msgstr "Casat/da" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600 msgid "Divorced" msgstr "Divorciat/da" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601 msgid "Separated" msgstr "Separat/da" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602 msgid "Widowed" msgstr "Vidu/a" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609 msgid "Art" msgstr "Art" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610 msgid "Cars" msgstr "Cotxes" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611 msgid "Celebrities" msgstr "Celebritats" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612 msgid "Collections" msgstr "Col·leccions" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613 msgid "Computers" msgstr "Ordinadors" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615 msgid "Fitness" msgstr "Estat físic" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617 msgid "Hobbies" msgstr "Entreteniments" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618 msgid "ICQ - Help" msgstr "Ajuda - ICQ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620 msgid "Lifestyle" msgstr "Estil de vida" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621 msgid "Movies" msgstr "Cinema" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622 msgid "Music" msgstr "Música" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623 msgid "Outdoors" msgstr "Sortides" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624 msgid "Parenting" msgstr "Educació dels fills" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625 msgid "Pets and animals" msgstr "Animals i mascotes" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626 msgid "Religion" msgstr "Religió" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627 msgid "Science" msgstr "Ciència" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628 msgid "Skills" msgstr "Coneixements" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629 msgid "Sports" msgstr "Esports" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630 msgid "Web design" msgstr "Disseny web" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631 msgid "Ecology" msgstr "Ecologia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632 msgid "News and media" msgstr "Noticies i mitjans" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633 msgid "Government" msgstr "Política" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634 msgid "Business" msgstr "Negocis" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635 msgid "Mystics" msgstr "Misticisme" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636 msgid "Travel" msgstr "Viatges" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638 msgid "Space" msgstr "Espai" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639 msgid "Clothing" msgstr "Moda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640 msgid "Parties" msgstr "Festes" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641 msgid "Women" msgstr "Dones" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642 msgid "Social science" msgstr "Ciències socials" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643 msgid "60's" msgstr "60's" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644 msgid "70's" msgstr "70's" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645 msgid "40's" msgstr "40's" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646 msgid "50's" msgstr "50's" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647 msgid "Finance and corporate" msgstr "Finances i corporacions" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648 msgid "Entertainment" msgstr "Lleure" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649 msgid "Consumer electronics" msgstr "Electrònica de consum" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650 msgid "Retail stores" msgstr "Botigues" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651 msgid "Health and beauty" msgstr "Salut i bellesa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652 msgid "Media" msgstr "Mitjans" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653 msgid "Household products" msgstr "Productes per la casa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654 msgid "Mail order catalog" msgstr "Catàlegs de venda per correu" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655 msgid "Business services" msgstr "Serveis de negocis" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656 msgid "Audio and visual" msgstr "Àudio i imatge" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657 msgid "Sporting and athletic" msgstr "Esports i atletisme" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658 msgid "Publishing" msgstr "Publicacions" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659 msgid "Home automation" msgstr "Domòtica" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34 msgid "&Fetch Again" msgstr "O&bté altra vegada" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40 #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82 msgid "'%2' Message for %1" msgstr "Missatge '%2' per a %1" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77 msgid "Fetching '%2' Message for %1..." msgstr "S'està obtinguen el missatge '%2' per a %1..." #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 msgid "You must enter a valid UIN." msgstr "Heu d'introduir un UIN vàlid." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28 msgid "Authorization Reply" msgstr "Resposta d'autorització" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53 msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "" "%1 sol.licita permís per afegir-vos a la seva llista de contactes." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55 msgid "Authorization reply to %1." msgstr "Resposta d'autorització a %1." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45 msgid "ICQ User Search" msgstr "Cerca d'usuari ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages." msgstr "Heu d'estar connectat per cercar a les pàgines blanques de l'ICQ." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 msgid "You must enter search criteria." msgstr "Heu d'introduir un criteri de cerca." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "You must be online to display user info." msgstr "Heu d'estar connectat per visualitzar la informació d'usuari." #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44 msgid "ICQ User Information" msgstr "Informació d'usuari ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48 msgid "General Info" msgstr "Informació general" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49 msgid "General ICQ Information" msgstr "Informació general ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55 msgid "Work Info" msgstr "Informació laboral" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56 msgid "Work Information" msgstr "Informació laboral" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62 msgid "Other Info" msgstr "Altra informació" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63 msgid "Other ICQ Information" msgstr "Altra informació ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69 msgid "Interest Info" msgstr "Informació d'interessos" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70 msgid "Interest" msgstr "Interessos" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328 msgid "MICQ" msgstr "MICQ" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333 msgid "SIM" msgstr "SIM" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343 msgid "MacICQ" msgstr "MacICQ" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350 msgid "Licq SSL" msgstr "Licq SSL" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352 msgid "Licq" msgstr "Licq" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:226 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:605 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:611 msgid "Buddies" msgstr "Amics" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:395 msgid "ICQ Web Express" msgstr "ICQ Web Express" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:397 msgid "ICQ Email Express" msgstr "ICQ Email Express" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:719 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:736 msgid "" "_: account has been disconnected\n" "%1 disconnected" msgstr "%1 s'ha desconnectat" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:760 msgid "" "There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will " "not be disconnected." msgstr "" "Hi ha hagut un error en la gestió del protocol; no ha estat fatal, de manera " "que no us heu desconnectat." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:762 msgid "" "There was an error in the protocol handling; automatic reconnection " "occurring." msgstr "" "Hi ha hagut un error en la gestió del protocol; s'està reconnectant " "automàticament." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:764 msgid "OSCAR Protocol error" msgstr "Error de protocol OSCAR" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:798 msgid "" "_: ICQ user id\n" "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:808 msgid "" "You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now " "disconnected." msgstr "" "Heu accedit en més d'una vegada amb el mateix %1, el compte %2 està " "desconnectat ara." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:814 msgid "" "Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check " "your settings for account %2." msgstr "" "Falla el registre perquè o %1 o bé la contrasenya no són vàlids. Si us plau " "reviseu la configuració del compte %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:822 msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later." msgstr "" "El servei %1 no està disponible de moment. Si us plau, proveu-ho més tard." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:827 msgid "" "Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect." msgstr "" "No s'ha pogut accedir a %1 amb el compte %2 ja que la contrasenya és " "incorrecta." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:832 msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2." msgstr "No s'ha pogut accedir a %1 amb el compte %2 que no existeix." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:836 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired." msgstr "L'entrada a %1 ha fallat ja que el vostre compte %2 ha expirat." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:840 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended." msgstr "" "L'entrada a %1 ha fallat ja que el vostre compte %2 actualment està suspès." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:846 msgid "" "Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer." msgstr "" "No s'ha pogut accedir a %1 atès que hi ha massa clients des del mateix " "ordinador." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. " "Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to " "wait even longer." msgstr "" "El servidor %2 ha blocat al compte %1 per enviar missatges massa ràpid. " "Espereu deu minuts i proveu-ho de nou. Si continueu provant-ho, haureu " "d'esperar encara més temps." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:861 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait " "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " "even longer." msgstr "" "El servidor %2 ha blocat al compte %1 per reconnectar-se massa ràpid. " "Espereu deu minuts i proveu-ho de nou. Si continueu provant-ho, haureu " "d'esperar encara més temps." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:893 msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed." msgstr "No s'ha pogut accedir a %1 amb el compte %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:880 msgid "" "The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this " "as a bug at http://bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "El servidor %1 creu que el client que esteu usant és massa antic. Si us plau " "informeu d'un error a http://bugs.trinitydesktop.org" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:886 msgid "" "Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)." msgstr "" "El compte %1 s'ha inhabilitat al servidor %2 a causa de la vostra edat " "(menor de 13)." #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:175 #, c-format msgid "" "_: Translators: client name and version\n" "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180 msgid "Buddy icons" msgstr "Icones de companys" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:184 msgid "Rich text messages" msgstr "Missatge de text enriquit" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186 msgid "Group chat" msgstr "Xat de grup" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188 msgid "Voice chat" msgstr "Xat de veu" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192 msgid "Send buddy list" msgstr "Envia la llista de companys" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194 msgid "File transfers" msgstr "Transferència de fitxers" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198 msgid "Trillian user" msgstr "Usuari de Trillian" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28 msgid "Select Encoding" msgstr "Escolliu la codificació" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28 msgid "Add Contacts to Server List" msgstr "Afegeix els contactes a la llista del servidor" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34 msgid "Do &Not Add" msgstr "&No afegeixis" #: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29 msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List" msgstr "Afegeix els contactes a la llista visible o invisible" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not load service %1." msgstr "No s'ha pogut carregar el servei %1." #: protocols/sms/serviceloader.cpp:47 msgid "Error Loading Service" msgstr "Error en carregar el servei" #: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447 msgid "" "GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. " "The program can be found on %1" msgstr "" "GSMLib és una biblioteca (i utilitats) per a enviar SMS via un " "dispositiu GSM. Podeu trobar el programa a %1" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 msgid "No provider configured" msgstr "No hi ha cap proveïdor configurat" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224 #: protocols/sms/smscontact.cpp:57 msgid "Could Not Send Message" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178 msgid "" "SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can " "be found on %1" msgstr "" "SMSClient és un programa per a enviar SMS amb el mòdem. Podeu trobar el " "programa en %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 msgid "No provider configured." msgstr "No hi ha cap proveïdor configurat." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "" "No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog." msgstr "" "No heu establert el prefix per a SMSSend, si us plau, canvieu-lo en el " "diàleg de configuració." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "No Prefix" msgstr "Sense prefix" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:184 msgid "%1 Settings" msgstr "Opcions de %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:240 msgid "" "SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can " "be found on %2" msgstr "" "SMSSend és un programa per a enviar SMS a través de passarel·les " "(gateways). Podeu trobar-lo en %2" #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215 msgid "Could not determine which argument which should contain the message." msgstr "No s'ha pogut determinar quin argument hauria de contenir el missatge." #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223 msgid "Could not determine which argument which should contain the number." msgstr "No s'ha pogut determinar quin argument hauria de contenir el número." #: protocols/sms/smsaccount.cpp:86 msgid "" "This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to " "%2 messages?" msgstr "" "Aquest missatge és més llarg que la longitud màxima (%1). S'hauria de " "dividir en %2 missatges?" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Message Too Long" msgstr "Missatge massa llarg" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Divide" msgstr "Divideix" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Do Not Divide" msgstr "No divideixis" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:149 msgid "Message too long." msgstr "Missatge massa llarg." #: protocols/sms/smscontact.cpp:56 msgid "Something went wrong when sending message." msgstr "Ha ocorregut algun problema en enviar el missatge." #: protocols/sms/smscontact.cpp:126 msgid "&Contact Settings" msgstr "Opcions del &contacte" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:83 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:39 #: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27 msgid "User Preferences" msgstr "Preferències d'usuari" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106 msgid "" "Working directory %1 does not exist.\n" "If you have not configured anything yet (samba) please see\n" "Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n" "on how to do this.\n" "Should the directory be created? (May need root password)" msgstr "" "El directori de treball %1 no existeix.\n" "Si encara no heu configurat res (samba), serà millor que vegeu\n" "la informació de com fer-ho a\n" "Instal·la a Samba (Configura... -> Compte -> Edita)\n" "Hauria de crear el directori? (Potser cal la contrasenya d'administrador)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Create Directory" msgstr "Crea el directori" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Do Not Create" msgstr "No creis" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125 msgid "" "Permissions of the working directory %1 are wrong!\n" "You will not receive messages if you say no.\n" "You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" "Els permisos del directori de treball %1 són incorrectes!\n" "No rebreu missatges si contesteu no.\n" "També podeu arreglar-ho manualment (chmod 0777 %1) i reiniciar el Kopete.\n" "Ho esmeno? (es pot necessitar la contrasenya d'administrador)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Fix" msgstr "Esmena-ho" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Do Not Fix" msgstr "No ho esmenis" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234 msgid "" "Connection to localhost failed!\n" "Is your samba server running?" msgstr "" "Ha fallat la connexió amb la màquina local!\n" "S'està executant el servidor samba?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303 msgid "" "A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" "No es pot suprimir un fitxer de missatges; potser els permisos són " "incorrectes.\n" "Ho esmeno? (Potser cal la contrasenya d'administrador)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311 msgid "Still cannot remove it; please fix manually." msgstr "Encara no es pot suprimir; si us plau, esmeneu-ho manualment." #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163 msgid "WinPopup (%1)" msgstr "WinPopup (%1)" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 msgid "You must enter a valid hostname." msgstr "Heu d'introduir un nom d'ordinador vàlid." #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "WinPopup" msgstr "WinPopup" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 msgid "LOCALHOST is not allowed as contact." msgstr "No es permet LOCALHOST com a contacte." #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "You must enter a valid smbclient path." msgstr "Heu d'introduir un camí smbclient vàlid." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "The Samba configuration file is modified." msgstr "El fitxer de configuració de Samba ha estat modificat." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "Configuration Succeeded" msgstr "Configuració amb èxit" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Updating the Samba configuration file failed." msgstr "L'actualització de la configuració de Samba ha fallat." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Configuration Failed" msgstr "Configuració fallida" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37 msgid "N/A" msgstr "NS/NC" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51 msgid "Looking" msgstr "S'està cercant" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93 #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving the address book entry." msgstr "S'ha produït un error al desar l'entrada a la llibreta d'adreces." #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n" "%1 - %2" msgstr "" "No s'ha pogut desar l'entrada a la llibreta d'adreces Yahoo:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be created:\n" "%1 - %2" msgstr "" "No s'ha pogut crear l'entrada a la llibreta d'adreces Yahoo:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n" "%1 - %2" msgstr "" "No s'ha pogut esborrar l'entrada de la llibreta d'adreces Yahoo:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151 #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79 msgid "The picture was not successfully uploaded" msgstr "La imatge no s'ha pujat amb èxit" #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55 #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174 msgid "Could not open file for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura." #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading the file." msgstr "S'ha produït un error mentre es baixava el fitxer." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144 #, fuzzy msgid "Unable to connect to file transfer server" msgstr "No es pot connectar al servidor." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending the file." msgstr "S'ha produït un error mentre s'enviava el fitxer." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending the message" msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 msgid "The message is empty." msgstr "El missatge és buit." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108 #, c-format msgid "Error opening file: %1" msgstr "Error en obrir el fitxer: %1" #: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103 #, fuzzy msgid "An unknown error has occurred." msgstr "S'ha produït un error desconegut." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199 msgid "" "Webcam connection to the user %1 could not be established.\n" "\n" "Please relogin and try again." msgstr "" "No s'ha pogut establir una connexió de càmera web amb l'usuari %1.\n" "\n" "Reconnecteu-vos i torneu a intentar-ho." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537 #, fuzzy msgid "An error occurred closing the webcam session. " msgstr "S'ha produït un error al tancar la sessió de la càmera web. " #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537 #, fuzzy msgid "You tried to close a connection that did not exist." msgstr "Heu intentat tancar una connexió que no existeix." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119 #, fuzzy msgid "Could not retrieve server side address book for user info." msgstr "" "No s'ha pogut recuperar la llibreta d'adreces del servidor per la informació " "d'usuari." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)" msgstr "S'ha produït un error mentre es baixava la icona del contacte (%1)" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278 #, fuzzy msgid "Could not join chat" msgstr "No s'ha pogut afegir un contacte" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271 msgid "The room is full. Please choose another one." msgstr "" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275 #, fuzzy msgid "Invalid user." msgstr "ID de Jabber no vàlid." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279 #, fuzzy msgid "An unknown error occurred while joining the chat room." msgstr "" "Hi ha hagut un error desconegut en intentar instal·lar l'estil de finestra " "de xat." #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Yahoo User Information" msgstr "Informació d'usuari Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Save and Close" msgstr "Desa i tanca" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Merge with existing entry" msgstr "Fusiona amb l'entrada existent" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49 msgid "General Yahoo Information" msgstr "Informació general Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63 msgid "Other Yahoo Information" msgstr "Altra informació Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:207 msgid "Replace existing entry" msgstr "Substitueix l'entrada existent" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31 #, c-format msgid "Webcam for %1" msgstr "Càmera web per %1" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45 msgid "No webcam image received" msgstr "No s'ha rebut cap imatge de càmera web" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80 msgid "%1 has stopped broadcasting" msgstr "%1 ha aturat la difusió" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82 msgid "%1 has cancelled viewing permission" msgstr "%1 ha cancel·lat el permís de visualització" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84 msgid "%1 has declined permission to view webcam" msgstr "%1 ha declinat el permís per veure la càmera web" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86 msgid "%1 does not have his/her webcam online" msgstr "%1 no té la seva càmera web connectada" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88 msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason" msgstr "No es pot visualitzar la càmera web de %1 per alguna raó desconeguda" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97 msgid "%1 viewer(s)" msgstr "%1 televident(s)" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97 msgid "Open Inbo&x..." msgstr "Obre b&ústia..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98 msgid "Open &Addressbook..." msgstr "Obre la &llibreta d'adreces..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99 msgid "&Edit my contact details..." msgstr "&Edita els meus detalls de contacte..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Join chat room..." msgstr "Accés al xat..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753 #, fuzzy msgid "" "Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n" "Visit %1 to reactivate it." msgstr "" "No es pot accedir al servei de Yahoo: el vostre compte ha estat blocat.\n" "Per a reactivar-lo visiteu %1." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762 msgid "" "Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid." msgstr "" "No es pot accedir al servei de Yahoo: el nom d'usuari especificat no és " "vàlid." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771 msgid "" "You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate " "login." msgstr "" "Us han fet fora del servei Yahoo, possiblement a causa d'un accés duplicat." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803 msgid "" "%1 has been disconnected.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "%1 ha estat desconnectat.\n" "Missatge d'error:\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816 msgid "" "There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "S'ha produït un error en connectar %1 al servidor de Yahoo.\n" "Missatge d'error:\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831 #, fuzzy msgid "" "%1\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1\n" "\n" "Motiu: %2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "Yahoo Plugin" msgstr "Connector Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891 msgid "User %1 has granted your authorization request." msgstr "L'usuari %1 ha acceptat la vostra sol.licitud d'autorització." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902 #, fuzzy msgid "" "User %1 has rejected your authorization request.\n" "%2" msgstr "" "L'usuari %1 ha acceptat la vostra sol.licitud d'autorització.\n" "%2" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192 #, fuzzy msgid "" "_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n" "Buzz" msgstr "Riiing!!" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230 #, fuzzy msgid "" "%1 has invited you to join a conference with %2.\n" "\n" "His/her message: %3\n" "\n" "Accept?" msgstr "" "%1 us ha invitat a accedir a una conferència amb %2.\n" "\n" "El seu missatge: %3\n" "\n" " Accepteu?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332 #, fuzzy msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\"" msgstr "%1 ha declinat d'accedir a la conferència: \"%2\"" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646 #, c-format msgid "" "_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n" "You have %n unread messages in your Yahoo inbox." msgstr "" "Teniu un missatge sense llegir a la vostra bústia de Yahoo.\n" "Teniu %n missatges sense llegir a la vostra bústia de Yahoo." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654 #, fuzzy msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox.

Subject: %2" msgstr "Teniu un missatge de %1 a la vostra bústia de Yahoo." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684 msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?" msgstr "%1 us ha invitat a veure la seva càmera web. Accepteu?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693 msgid "Webcam for %1 is not available." msgstr "La càmera web de %1 no està disponible." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 #, fuzzy msgid "" "The selected buddy icon could not be opened.
Please set a new " "buddy icon.
" msgstr "" "No es pot obrir la icona de company seleccionada.
Cal que fixeu una " "nova icona de company.
" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 msgid "An error occurred when trying to change the display picture." msgstr "S'ha produït un error en intentar canviar la imatge a visualitzar." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895 msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?" msgstr "%1 vol veure la vostra càmera web. Accepteu l'accés?" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56 msgid "Buzz Contact" msgstr "Truca al contacte" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57 msgid "Show User Info" msgstr "Mostra la informació d'usuari" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58 msgid "Request Webcam" msgstr "Sol·licita la càmera web" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380 msgid "Invite to view your Webcam" msgstr "Inviteu a veure la vostra càmera web" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65 msgid "Yahoo Display Picture" msgstr "Imatge a mostrar del Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50 msgid "&Invite others" msgstr "Conv&ida a d'altres" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117 msgid "%1|Stealthed" msgstr "%1|Ocult" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369 msgid "View &Webcam" msgstr "Visualitza la càmera &web" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391 msgid "&Buzz Contact" msgstr "&Truca al contacte" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401 msgid "&Stealth Setting" msgstr "Opcions d'o&cultació" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411 msgid "&Invite to Conference" msgstr "Conv&ida a la conferència" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421 msgid "&View Yahoo Profile" msgstr "&Mostra el perfil Yahoo" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465 msgid "Stealth Setting" msgstr "Opcions d'ocultació" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519 msgid "Buzzz!!!" msgstr "Riiing!!!" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664 msgid "" "I cannot find the jasper image convert program.\n" "jasper is required to render the yahoo webcam images.\n" "Please see %1 for further information." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el programa de conversió d'imatges jasper.\n" "Cal el jasper per representar les imatges de càmera web de yahoo.\n" "Si us plau, vegeu %1 per a més informació." #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "You must enter a valid password." msgstr "Heu d'introduir una contrasenya vàlida." #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167 msgid "Yahoo Buddy Icon" msgstr "Icona de company Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "" "The selected buddy icon could not be opened.
Please set a new buddy " "icon.
" msgstr "" "No es pot obrir la icona de company seleccionada.
Cal que fixeu una " "nova icona de company.
" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44 msgid "Be right back" msgstr "Tornaré aviat" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46 msgid "Not at home" msgstr "No soc a casa" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47 msgid "Not at my desk" msgstr "No soc a l'escriptori" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48 msgid "Not in the office" msgstr "No sóc a l'oficina" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49 msgid "On the phone" msgstr "Al telèfon" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50 msgid "On vacation" msgstr "De vacances" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51 msgid "Out to lunch" msgstr "He sortit a menjar" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52 msgid "Stepped out" msgstr "He sortit" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54 msgid "Custom" msgstr "A mida" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58 msgid "Buddy Icon Checksum" msgstr "Suma de comprovació de la icona de company" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59 msgid "Buddy Icon Expire" msgstr "Expiració de la icona de company" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60 msgid "Buddy Icon Remote Url" msgstr "URL remot de la icona de company" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68 msgid "YAB Id" msgstr "Id. YAB" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69 msgid "Pager number" msgstr "Número de cercapersones" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70 msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71 msgid "Additional number" msgstr "Número addicional" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73 msgid "Alternative email 1" msgstr "Correu electrònic alternatiu 1" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75 msgid "GoogleTalk" msgstr "GoogleTalk" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77 #, no-c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78 msgid "QQ" msgstr "QQ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79 msgid "Private Address" msgstr "Adreça privada" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80 msgid "Private City" msgstr "Ciutat privada" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81 msgid "Private State" msgstr "Estat privat" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82 msgid "Private ZIP" msgstr "Codi postal privat" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83 msgid "Private Country" msgstr "País privat" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85 msgid "Private URL" msgstr "URL privat" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86 msgid "Corporation" msgstr "Empresa" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87 msgid "Work Address" msgstr "Adreça del treball" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89 msgid "Work State" msgstr "Estat del treball" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90 msgid "Work ZIP" msgstr "Codi postal del treball" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93 msgid "Work URL" msgstr "URL del treball" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversari" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97 msgid "Additional 1" msgstr "Addicional 1" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98 msgid "Additional 2" msgstr "Addicional 2" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99 msgid "Additional 3" msgstr "Addicional 3" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100 msgid "Additional 4" msgstr "Addicional 4" #: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41 msgid "Account Verification - Yahoo" msgstr "Verificació del compte - Yahoo" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:22 #, no-c-format msgid "Step One: Select Messaging Service" msgstr "Pas u: Selecció del servei de missatgeria" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:121 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the Add Account Wizard

\n" "

Select the messaging service from the list below.

" msgstr "" "

Benvingut a l'assistent per afegir comptes

\n" "

Seleccioneu el servei de missatgeria de la llista següent.

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:16 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:16 #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:420 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:38 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

" msgstr "" "

Enhorabona

\n" "

Heu finalitzat la configuració d'el compte. Si us plau, cliqueu al botó " "\"Acaba\".

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:58 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Use &custom color\n" "for account:" msgstr "" "Usa color a &mida\n" "pel compte:" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:62 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:64 #, no-c-format msgid "Use a custom color for this account" msgstr "Usa un color personalitzat per aquest compte" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:65 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have " "severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that " "icon to differentiate accounts from the same protocols." msgstr "" "Normalment els comptes es diferencien per la icona del protocol. Però si " "teniu més d'un compte amb el mateix protocol podeu aplicar un filtre de " "color a la icona per a diferenciar comptes del mateix protocol." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:76 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:78 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Account custom color selector" msgstr "Selector de color a mida pel compte" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:131 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:133 #, no-c-format msgid "Co&nnect now" msgstr "Co&nnecta ara" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:137 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:139 #, no-c-format msgid "Connect right after Finish is pressed" msgstr "Connecta després de prémer Finalitzar" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:140 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the account will be connected right after you clicked on " "Finished." msgstr "" "Si està activat, el compte es connectarà tan bon punt feu clic a " "Finalitza." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:38 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

\n" "\n" msgstr "" "

Enhorabona

\n" "

Heu finalitzat la configuració d'el compte. Si us plau, cliqueu al botó " "\"Acaba\".

\n" "\n" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Contact Addition Wizard" msgstr "Assistent per afegir contactes" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the Add Contact Wizard

\n" "\n" "

This wizard will guide you through the process of adding a new contact to " "Kopete.

" msgstr "" "

Benvingut a l'assistent per afegir contactes.

\n" "\n" "

Aquest assistent us guiarà a través del procés d'afegir un nou contacte " "al Kopete.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "

Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives " "you seamless integration between instant messaging, e-mail and other " "personal information management applications.

\n" "

If you prefer not to store instant messaging information in the TDE " "Addressbook, uncheck the box below.

" msgstr "" "

Kopete compartirà la informació dels contactes amb la Llibreta d'adreces " "del TDE. Això us ofereix una integració transparent entre la missatgeria " "instantània, el correu electrònic i d'altres aplicacions que gestionen " "informació personal.

\n" "

Si preferiu no compartir dita informació amb la llibreta d'adreces del " "TDE desmarqueu aquesta caixa a sota.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:64 #, no-c-format msgid "

Press the \"Next\" button to begin.

" msgstr "

Premeu el botó \"Següent\" per començar.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:123 #, no-c-format msgid "&Use the TDE address book for this contact" msgstr "&Usa la llibreta d'adreces del TDE per aquest contacte" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with " "Kopete" msgstr "" "Seleccioneu aquesta caixa si no voleu integrar el Kopete amb les altres " "aplicacions del TDE" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:156 #, no-c-format msgid "Select Address Book Entry" msgstr "Seleccioneu una entrada de la llibreta d'adreces" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:169 #, no-c-format msgid "Select Display Name & Group" msgstr "Seleccioneu el nom i grup a mostrar" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:180 #, no-c-format msgid "

Select Display Name and Group

" msgstr "

Seleccioneu el nom i grup a mostrar

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in " "Kopete:" msgstr "" "Entreu el nom per mostrar el contacte. Ai&xò indica com apareixerà el " "contacte a Kopete:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact" msgstr "" "Deixeu això en blanc per a emprar el nom a mostrar que estableixi el contacte" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:244 #, no-c-format msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :" msgstr "" "Seleccioneu els &grups de la llista de contactes als que ha de pertànyer " "aquest contacte:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:256 #, no-c-format msgid "Groups" msgstr "Grups" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:272 #, no-c-format msgid "A contact may be present in more than one group" msgstr "Un contacte pot estar present a més d'un grup" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:280 #, no-c-format msgid "Create New G&roup..." msgstr "Crea nou g&rup..." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Click here to create a new group" msgstr "Premeu aquí per a crear un nou grup" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:310 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Instant Messaging Accounts" msgstr "Selecció de comptes per a la missatgeria instantània" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:321 #, no-c-format msgid "

Select Instant Messaging Accounts

" msgstr "

Seleccioneu els comptes de missatgeria instantània

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:332 #, no-c-format msgid "" "Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list " "below." msgstr "" "Seleccioneu els &comptes que voleu usar per aquest contacte de la llista " "inferior." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:343 #, no-c-format msgid "" "

Note: If a messaging service is missing from the list, please make " "sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add " "new contacts.

" msgstr "" "Nota: Si falta un servei de missatgeria a la llista, si us plau, " "assegureu-vos d'haver creat un compte per ell a Kopete i que està llest per " "afegir-hi nous contactes." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:349 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:86 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:79 #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Compte" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:360 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:97 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:379 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use " "more than one IM system, select them all here" msgstr "" "Seleccioneu els sistemes de Missatgeria Instantània per als missatges del " "contacte. Si empreu més d'un MI, seleccioneu-los tots aquí" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:399 #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:410 #, no-c-format msgid "" "How do you want to message the contact? If they use more than one Instant " "Messaging system, select them all here" msgstr "" "Com voleu enviar els missatges al contacte? Si empreu més d'un sistema de " "Missatgeria Instantània, seleccioneu-los tots aquí" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:407 #, no-c-format msgid "You can always add more ways to message this contact later." msgstr "" "Sempre podreu afegir més modes al missatges per aquest contacte més endavant." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:439 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "\n" "

You have finished configuring a contact. Please click Finish and your " "contact will be added to your contact list.

\n" "\n" "

Note: If adding this contact requires authorization from one or " "more of the messaging services, Kopete may prompt you for further " "information after this screen.

" msgstr "" "

Enhorabona

\n" "\n" "

Heu finalitzat la configuració d'un contacte. Si us plau, cliqueu al botó " "Acaba i el contacte s'afegirà a la vostra llista de contactes.

\n" "\n" "

Nota: si cal algun tipus d'autorització per afegir aquest contacte " "a un dels serveis de missatgeria, el Kopete us ho podrà preguntar després " "d'aquesta pantalla.

" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Fast Contact Addition Wizard" msgstr "Assistent per afegir contactes ràpidament" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:80 #, no-c-format msgid "

Select IM Accounts

" msgstr "

Seleccioneu els comptes MI

" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Done" msgstr "Fet" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:182 #, no-c-format msgid "" "

Contact added.

\n" "

That was fast.

" msgstr "" "

Contacte afegit.

\n" "

Això ha estat ràpid

" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5 #: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Chat" msgstr "&Xat" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:18 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:23 #, no-c-format msgid "&Tabs" msgstr "Pes&tanyes" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35 #, no-c-format msgid "&Chat Members List" msgstr "Llista dels membres del &xat" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:57 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:41 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:47 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:414 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:267 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estatus" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:60 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:32 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Barra d'eines de format" #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:11 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "&Alineació" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Manage Accounts" msgstr "Gestió dels comptes" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:31 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:196 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:34 #, no-c-format msgid "Add new account" msgstr "Afegeix un nou compte" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:42 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Modify selected account" msgstr "Modifica el compte seleccionat" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Let you edit the account's properties." msgstr "Edita les propietats del compte." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:59 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Remove selected account" msgstr "Elimina el compte seleccionat" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &custom color" msgstr "Usa color a &mida" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Use custom color for account" msgstr "Usa color a mida pel compte" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Allows you to set a custom color for this account" msgstr "Permet establir un color a mida per aquest compte" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Allows you to set a custom color for this account.\n" "The icon of every contact of this account will be coloured with this color. " "Useful if you have several accounts of the same protocol" msgstr "" "Us permet establir un color per aquest compte.\n" "Totes les icones d'aquest compte s'acoloriran amb aquest color. Resulta útil " "si disposeu de diferents comptes amb el mateix protocol" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Increase the priority" msgstr "Augmenta la prioritat" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:166 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204 #, no-c-format msgid "" "Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n" "The priority is used to determine which contact to use when you click on a " "metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest " "priority (if all contacts have the same online status.)" msgstr "" "Utilitzeu aquests botons per a augmentar o disminuir la prioritat.\n" "La prioritat s'utilitza per a determinar quin contacte utilitzar quan feu " "clic a un metacontacte: Kopete utilitzarà el contacte amb una prioritat més " "alta (suposant que tots els contactes tenen el mateix estat.)" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Decrease the priority" msgstr "Disminueix la prioritat" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:24 #, no-c-format msgid "Chat Window Appearance" msgstr "Aparença de la finestra de xat" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:43 #, no-c-format msgid "Styles" msgstr "Estils" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:113 #, no-c-format msgid "&Get New..." msgstr "Aconse&gueix nou..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:116 #, no-c-format msgid "Get new Chat Window styles over the Internet" msgstr "Aconsegueix nous estils de finestres de xat des d'Internet" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:124 #, no-c-format msgid "&Install..." msgstr "&Instal·la..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:142 #, no-c-format msgid "Style Variant:" msgstr "Variant de l'estil:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:165 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Visualització" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:176 #, no-c-format msgid "Group consecuti&ve messages" msgstr "Agrupa els missatges consec&utius" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:16 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:46 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:44 #, no-c-format msgid "Base font:" msgstr "Tipus de lletra base:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:60 #, no-c-format msgid "Highlight foreground:" msgstr "Ressaltat primer pla:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:91 #, no-c-format msgid "Base font color:" msgstr "Color de lletra base:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:122 #, no-c-format msgid "Highlight background:" msgstr "Ressaltat fons:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:130 #, no-c-format msgid "Link color:" msgstr "Color enllaç:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:138 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:153 #, no-c-format msgid "Formatting Overrides" msgstr "Modifica la formatació" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:164 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &background color" msgstr "No mostris el color de &fons especificat per l'usuari" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:172 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &foreground color" msgstr "No mostris el color de &primer pla especificat per l'usuari" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &rich text" msgstr "No mostris el text en&riquit especificat per l'usuari" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:201 #, no-c-format msgid "Use custom fonts for contact list items" msgstr "Usa lletres personalitzades pels ítems de la llista de contactes" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:253 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group font:" msgstr "Xat de grup" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:282 #, no-c-format msgid "Normal font:" msgstr "Lletra normal:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:311 #, no-c-format msgid "Small font:" msgstr "Lletra petita:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:360 #, no-c-format msgid "Recolor contacts marked as idle:" msgstr "Torna a acolorir els contactes marcats com a inactius:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:368 #, no-c-format msgid "Group name color:" msgstr "Color del nom de grup:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:16 #, no-c-format msgid "Contact List Appearance" msgstr "Aparença de la llista de contactes" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:35 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Format" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:46 #, no-c-format msgid "Arrange metacontacts by &group" msgstr "Organitza els metacontactes per &grups" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:54 #, no-c-format msgid "Show tree &branch lines" msgstr "Mostra les &branques de l'arbre" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:87 #, no-c-format msgid "In&dent contacts" msgstr "&Sagna els contactes" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:99 #, no-c-format msgid "Contact Display Mode" msgstr "Mode de mostrar els contactes" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:110 #, no-c-format msgid "List Style" msgstr "Estil llista" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:121 #, no-c-format msgid "&Classic, left-aligned status icons" msgstr "&Clàssic, icones d'estat alineades a l'esquerra" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:124 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:135 #, no-c-format msgid "&Right-aligned status icons" msgstr "Icones d'estat alineades a la &dreta" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:138 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:146 #, no-c-format msgid "Detailed &view" msgstr "&Vista detallada" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:149 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:159 #, no-c-format msgid "Use contact photos when available" msgstr "Usa les fotos dels contactes si són disponibles" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displayed Theme Path" msgstr "Nom a mostrar" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:192 #, no-c-format msgid "Contact List Animations" msgstr "Animacions de la llista de contactes" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:203 #, no-c-format msgid "&Animate changes to contact list items" msgstr "&Anima els canvis als ítems de la llista de contactes" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:206 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:214 #, no-c-format msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear" msgstr "&Fon els contactes en les aparicions / desaparicions" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:222 #, no-c-format msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear" msgstr "P&lega els contactes en les aparicions / desaparicions" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:232 #, no-c-format msgid "Contact List Auto-Hide" msgstr "Amaga automàticament la llista de contactes" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:235 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount " "of time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of " "time in the 'Time until autohide' box below." msgstr "" "Si s'activa, la llista de contactes s'ocultarà passat un temps determinat " "després que el ratolí hagi sortit de la finestra. Podeu establir el temps a " "la caixa 'Temps per a auto-ocultar' que teniu a sota." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:246 #, no-c-format msgid "A&uto-hide contact list" msgstr "A&uto-oculta la llista de contactes" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:282 #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:202 #, no-c-format msgid " Sec" msgstr " Seg" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:294 #, no-c-format msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding." msgstr "" "El valor del temps d'espera per la llista de contactes i auto-ocultació de " "la barra de desplaçament." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:305 #, no-c-format msgid "after the cursor left the window" msgstr "després que el ratolí hagi sortit de la finestra" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:342 #, no-c-format msgid "Change &Tooltip Contents..." msgstr "&Canvia el contingut del rètol..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:24 #, no-c-format msgid "&Use emoticons" msgstr "&Usa emoticones" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be " "replaced by an image" msgstr "" "Si està marcat, en els missatges se substituirà la representació textual de " "les emoticones per una imatge" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:38 #, no-c-format msgid "&Require separators (spaces) around emoticons" msgstr "Es &requereixen separadors (espais) al voltant de les emoticones" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:44 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, only emoticons that are separated from the text by " "spaces will be shown as images." msgstr "" "Si està marcat, només es mostraran com imatges les emoticones que estiguin " "separades del text per espais." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:55 #, no-c-format msgid "Select emoticon theme:" msgstr "Seleccioneu un tema d'emoticones:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:68 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Vista prèvia:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:106 #, no-c-format msgid "&Get New Themes..." msgstr "&Obtén nous temes..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:109 #, no-c-format msgid "Download emoticon theme from the Internet" msgstr "Baixa d'internet un tema d'emoticones" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:117 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit Theme..." msgstr "&Edita..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:120 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit the selected emoticons theme" msgstr "Seleccioneu un tema d'emoticones:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:139 #, no-c-format msgid "&Install Theme File..." msgstr "&Instal·la un fitxer de tema..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:155 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "Elimina tema" #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "EmoticonsEditWidget" msgstr "&Emoticones" #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add..." msgstr "&Afegeix..." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the " "contact tooltips. You can then sort them." msgstr "" "Emprant els botons amb les fletxes, poseu a la dreta els elements que voleu " "veure als rètols dels contactes. Llavors els podreu ordenar." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Here you can customize the contact tooltips" msgstr "Aquí podeu personalitzar els rètols dels contactes" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently not present in the " "contact tooltip." msgstr "" "Aquesta llista conté elements que no estan presents actualment als " "rètols indicadors dels contactes." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "v" msgstr "v" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Use this arrow to reorder the items in the list." msgstr "Empreu aquesta fletxa per reordenar els elements de la llista." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "^" msgstr "^" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "<" msgstr "<" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:155 #, no-c-format msgid ">" msgstr ">" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips." msgstr "" "Useu aquestes fletxes per afegir o suprimir elements als rètols de contactes." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently present in the " "contact tooltips." msgstr "" "Aquesta llista conté elements que estan presents actualment als " "rètols indicadors dels contactes." #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:24 #, no-c-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "&Video Device Configuration" msgstr "Configuració del dispositiu de &vídeo" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:93 #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:101 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:109 #, no-c-format msgid "Standard:" msgstr "Estàndard:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:174 #, no-c-format msgid "Con&trols" msgstr "Con&trols" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:193 #, no-c-format msgid "&Image Adjustment" msgstr "Ajust d'&imatge" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:228 #, no-c-format msgid "Brightness:" msgstr "Brillantor:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:244 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:260 #, no-c-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:276 #, no-c-format msgid "Whiteness:" msgstr "Balanç de blancs:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:292 #, no-c-format msgid "Hue:" msgstr "Matís:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:443 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Opcio&ns" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:470 #, no-c-format msgid "Image options" msgstr "Opcions d imatge" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:489 #, no-c-format msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment" msgstr "Ajust au&tomàtic de la brillantor/contrast" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:505 #, no-c-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Correcció automàtica del color" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:524 #, no-c-format msgid "See preview mirrored" msgstr "Veure invertida la vista prèvia" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:27 #, no-c-format msgid "&Interface Preference" msgstr "&Interfície preferent" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:90 #, no-c-format msgid "Chat Window Grouping &Policy" msgstr "&Política d'agrupament de finestres de xat" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:99 #, no-c-format msgid "Open All Messages in New Chat Window" msgstr "Obre tots els missatges a una nova finestra de xat" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:104 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window" msgstr "" "Els grups de missatges des del mateix compte a la mateixa finestra de xat" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:109 #, no-c-format msgid "Group All Messages in Same Chat Window" msgstr "Tots els grups de missatges a la mateixa finestra de xat" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:114 #, no-c-format msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window" msgstr "" "Els grups de missatges des dels contactes del mateix grup a la mateixa " "finestra de xat" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:119 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window" msgstr "" "Els grups de missatges des del mateix metacontacte a la mateixa finestra de " "xat" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126 #, no-c-format msgid "" "
\n" "
Open all messages in a new chat " "window\n" "
Every chat will have its own window.\n" "
Group messages from the same account " "in the same chat window\n" "
All chats for one account get grouped in " "to one window by using tabs.\n" "
Group all messages in the same chat " "window\n" "
All chats get grouped in to one window " "by using tabs.\n" "
Group messages from contacts in the " "same group in the same chat window\n" "
All chats from one group get grouped in " "to one window by using tabs.\n" "
Group messages from the same " "metacontact in the same chat window\n" "
All chats from one metacontact get " "grouped in to one window by using tabs.\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "
Obre tots els missatges a una nova " "finestra de xat\n" "
Cada xat tindrà l seva pròpia finestra.\n" "
Els grups de missatges des del " "mateix compte a la mateixa finestra de xat\n" "
Tots els xats d'un compte s'agrupen a " "una finestra emprant pestanyes.\n" "
Tots els grups de missatges a la " "mateixa finestra de xat\n" "
Tots els xats s'agrupen a una finestra " "emprant pestanyes.\n" "
Els grups de missatges des dels " "contactes del mateix grup a la mateixa finestra de xat\n" "
Tots els xats des d'un grup s'agrupen a " "una finestra emprant pestanyes.\n" "
Els grups de missatges des del " "mateix metacontacte a la mateixa finestra de xat\n" "
Tots els xats d'un metacontacte " "s'agrupen a una finestra emprant pestanyes.\n" "
\n" " " #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:156 #, no-c-format msgid "High&light messages containing your nickname" msgstr "&Ressalta els missatges que continguin el meu sobrenom" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:172 #, no-c-format msgid "E&nable automatic spell checking" msgstr "&Habilita la correcció ortogràfica automàtica" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:180 #, no-c-format msgid "&Show events in chat window" msgstr "Mostra els esde&veniments a una finestra de xat" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:196 #, no-c-format msgid "T&runcate contact name with more characters than:" msgstr "T&runca el nom del contacte amb més caràcters que:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:245 #, no-c-format msgid "&Maximum number of chat window lines:" msgstr "&Màxim nombre de línies a la finestra de xat:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:251 #, no-c-format msgid "" "Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed " "for complex layouts." msgstr "" "Límit màxim per al nombre de línies visibles en una finestra de xat per a " "millorar els croquis complexes." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:16 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:27 #, no-c-format msgid "Tray Flash && Bubble" msgstr "Flaix de la safata i bombolla" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:38 #, no-c-format msgid "Flash s&ystem tray" msgstr "&Flaix a la safata del sistema" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:41 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon on an incoming message" msgstr "Flaix a la safata del sistema en arribar un missatge" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:44 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in." msgstr "Flaix a la safata del sistema en arribar un missatge nou." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:80 #, no-c-format msgid "&Left mouse click opens message" msgstr "Un clic amb el botó &esquerre obre el missatge" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/" "minimizing contact list" msgstr "" "Un clic amb el botó esquerre sobre el flaix de la safata del sistema obre el " "missatge en lloc de restaurar/minimitzar la llista de contactes" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:86 #, no-c-format msgid "" "A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming " "message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who " "is sending messages). A middle click always opens this message." msgstr "" "Un clic amb el botó esquerre sobre el flaix de la safata del sistema obre el " "missatge entrant en lloc de restaurar/minimitzar la llista de contactes (p." "ex. per comprovar qui envia el missatge). Un clic amb el botó del mig sempre " "obre el missatge." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:96 #, no-c-format msgid "Sho&w bubble" msgstr "Mostra la &bombolla" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:99 #, no-c-format msgid "Show a bubble on an incoming message" msgstr "Mostra una bombolla en els missatges nous" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:102 #, no-c-format msgid "Show a bubble whenever a message comes in." msgstr "Mostra una bombolla quan arribi un missatge." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:138 #, no-c-format msgid "Button \"&Ignore\" closes chat" msgstr "El botó \"&Ignora\" tanca el xat" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:141 #, no-c-format msgid "" "The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender" msgstr "" "El botó \"Ignora\" de la bombolla tanca la finestra de xat pel remitent" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:144 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of the message " "displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window." msgstr "" "Si hi ha una finestra de xat oberta pel remitent del missatge indicat a la " "bombolla, el botó \"Ignora\" tancarà la finestra de xat." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182 #, no-c-format msgid "Close &bubble automatically after" msgstr "Tanca automàticament la &bombolla després de" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:188 #, no-c-format msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time" msgstr "" "Tanca automàticament la bombolla després d'una quantitat de temps determinada" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed " "one will be replaced by a new one if another message is waiting." msgstr "" "Les bombolles es tancaran automàticament després d'una quantitat de temps " "determinada. La bombolla tancada se substituirà per una de nova si hi ha un " "nou missatge en espera." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:238 #, no-c-format msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats" msgstr "Exclou el missatges sense ressaltar dels xats de gru&ps" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:241 #, no-c-format msgid "Notify only highlighted messages in group chats" msgstr "Notifica només els missatges ressaltats en els xats de grups" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:244 #, no-c-format msgid "" "In very active group chats important messages can be singled out by " "excluding non-highlighted messages from notification." msgstr "" "En els xats de grups molt actius els missatges importants es poden distingir " "excloent de la notificació els missatges no ressaltats." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:252 #, no-c-format msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop" msgstr "Exclou els missatges de xat a l'es&criptori actual" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Do not display notification for messages in chat windows on current desktop" msgstr "" "No notifiquis els missatges de les finestres de xat de l'escriptori actual" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to turn off the notification of events for chat " "windows that are on the current desktop. If this option is turned on, then " "only chat windows on different desktops than the current one will notify you " "that an event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that " "an event has occured." msgstr "" "Aquesta opció us permet desactivar la notificació d'esdeveniments per les " "finestres de xat que estan a l'escriptori actual. Quan aquesta opció està " "habilitada només les finestres de xat dels escriptoris diferents a l'actual " "notificaran els esdeveniments que es generin. En cas contrari totes les " "finestres de xat notificaran els esdeveniments que es generin." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:279 #, no-c-format msgid "E&nable events while away" msgstr "&Habilita esdeveniments mentre s'està absent" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:282 #, no-c-format msgid "Enable events if your account status is \"Away\"" msgstr "Activa els esdeveniments si l'estat del compte és \"Absent\"" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less " "available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not " "affect the flashing of the system tray icon." msgstr "" "Activa la notificació d'esdeveniments encara que l'estat del compte sigui " "\"Absent\" o menys, com \"No disponible\" o \"No molestar\". Nota: això no " "afecta el flaix de la icona de la safata del sistema." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:293 #, no-c-format msgid "Enable events for acti&ve chat windows" msgstr "Habilita esdeveniments per a la finestra de xat acti&va" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:296 #, no-c-format msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active" msgstr "" "Habilita esdeveniments per a missatges nous si la finestra de xat està activa" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:299 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat " "window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble " "is shown." msgstr "" "Habilita les notificacions d'esdeveniments per als missatges entrants encara " "que la finestra de xat que els creb estigui activa. Nota: no es mostren ni " "el flaix a la icona de la safata del sistema ni la bombolla." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:307 #, no-c-format msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message" msgstr "Co&mmuta a l'escriptori que conté el xat en obrir el missatge" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:310 #, no-c-format msgid "" "Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when " "opening his/her message" msgstr "" "Commuta a l'escriptori que conté la finestra de xat del remitent quan s'obri " "el seu missatge" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:313 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window open for the sender of the message, " "opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains " "this chat window." msgstr "" "Si ja hi ha una finestra de xat oberta pel remitent d'un missatge, " "l'obertura del seu missatge provocarà la commutació a l'escriptori que conté " "aquesta finestra de xat." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:321 #, no-c-format msgid "&Raise window on incoming message" msgstr "Passa al davant la &finestra amb missatges nous" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:324 #, no-c-format msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message" msgstr "Passa al davant la finestra/pestanya de xat amb missatges nous" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:327 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of an incoming " "message this window will be put on the current desktop and in front of all " "other windows." msgstr "" "Si ja hi ha una finestra de xat oberta pel remitent d'un missatge entrant, " "aquesta finestra es col·locarà a l'escriptori actual per davant de totes les " "altres finestres." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:27 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "Safata del sistema" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:38 #, no-c-format msgid "Show system tray &icon" msgstr "Mostra la &icona a la safata del sistema" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:41 #, no-c-format msgid "Show the icon in the system tray" msgstr "Mostra la icona a la safata del sistema" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:44 #, no-c-format msgid "" "By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing " "and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the " "message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has " "the same effect." msgstr "" "Per omissió, la icona de la safata del sistema indica els missatges entrants " "nous amb un flaix i mostra una bombolla. Un clic a la icona amb el botó " "esquerre o mitjà del ratolí obrirà el missatge a una nova finestra de xat. " "Té el mateix efecte que prémer el botó \"Veure\" a la bombolla." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:55 #, no-c-format msgid "Start with hidden &main window" msgstr "Engega amb la finestra &principal oculta" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58 #, no-c-format msgid "Start with the main window minimized to the system tray" msgstr "S'engega amb la finestra principal minimitzada a la safata del sistema" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray " "icon." msgstr "" "S'engega amb la finestra principal oculta. L'únic element visible serà la " "icona a la safata del sistema." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:71 #, no-c-format msgid "Message Handling" msgstr "Gestió de missatges" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:82 #, no-c-format msgid "Open messages instantl&y" msgstr "Obre &instantàniament els missatges" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:85 #, no-c-format msgid "Instantly open incoming messages" msgstr "Obre instantàniament els missatges entrants" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If there is no existing chat window a new window will be opened when a new " "message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of " "the message it will be displayed there instantly." msgstr "" "Si no hi ha una finestra de xat, s'obrirà una nova finestra quan arribi un " "missatge nou. Si ja existeix una finestra de xat oberta pel remitent, el " "missatge hi apareixerà instantàniament." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96 #, no-c-format msgid "Use message &queue" msgstr "&Usa la cua de missatges" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99 #, no-c-format msgid "Use a message queue to store incoming messages" msgstr "Usa una cua de missatges per emmagatzemar els missatges entrants" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or " "stacked messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or " "both.." msgstr "" "Emmagatzema els nous missatges entrants en una cua de missatges. Els " "missatges nous són els que no es poden visualitzar en una finestra de xat ja " "oberta. Només els missatges encuats o apilats provoquen notificacions via " "bombolla, flaix a la safata, o ambdós..." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:110 #, no-c-format msgid "Use message stac&k" msgstr "Usa una &pila de missatges" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:113 #, no-c-format msgid "Use a message stack to store incoming messages" msgstr "Usa una pila de missatges per emmagatzemar els missatges entrants" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or " "stacked messages trigger notification via bubble and flashing tray." msgstr "" "Emmagatzema els missatges entrants nous en una pila de missatges. Els " "missatges nous són els que no es poden visualitzar en una finestra de xat ja " "oberta. Només els missatges encuats o apilats provoquen notificacions via " "bombolla i flaix a la safata." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Queue/stack &unread messages" msgstr "Cua/pila de missatges &sense llegir" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130 #, no-c-format msgid "Also add unread messages to queue/stack" msgstr "Afegeix també els missatges sense llegir a la cua/pila" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but " "inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via " "the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only " "new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in " "an already open chat window." msgstr "" "Els missatges sense llegir són els que es visualitzaran en una finestra de " "xat ja oberta però inactiva. Només els missatges entrants encuats provoquen " "notificacions via bombolla, flaix a la safata, o ambdós. Amb aquesta opció " "deshabilitada només s'encuen els nous missatges entrants, p.ex. els " "missatges que no es poden visualitzar en una finestra de xat ja oberta." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:154 #, no-c-format msgid "Connect automatically at &startup" msgstr "Connecta automàticament en &iniciar" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:157 #, no-c-format msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete" msgstr "Connecta automàticament tots els comptes en iniciar el Kopete" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:160 #, no-c-format msgid "" "When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. " "Note: You can exclude accounts individually in their properties." msgstr "" "Tots els vostres comptes es connectaran automàticament en engegar el Kopete, " "Nota: podeu excloure individualment els comptes a les seves propietats." #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Away Configuration" msgstr "Configuració d'absència" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Number of away messages to remember:" msgstr "Nombre de missatges d'absència a recordar:" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:47 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:50 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:64 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if " "this limit is exceeded, the least-used message will be removed." msgstr "" "El Kopete recordarà aquest nombre de missatges d'absència per usar-los més " "endavant, si se supera el límit, s'eliminarà el missatge menys usat." #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto Away" msgstr "Absència automàtica" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

If you check the Use auto away checkbox, Kopete will automaticaly " "set you globally away when the TDE screen saver starts, or after the " "selected minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)

\n" "

Kopete will set you available again when you come back if you checked " "Become available when detecting activity again

" msgstr "" "

Si marqueu la casella Usa l'absència automàtica, Kopete us " "establirà com a absent globalment en el moment que s'iniciï el protector de " "pantalla del TDE, o després dels minuts d'inactivitat seleccionats (és a " "dir, que no es mogui el ratolí, ni que es premi cap tecla)

\n" "

Kopete us establirà de nou disponible quan torneu si teniu activada la " "casella de verificació Estar disponible quan es torni a detectar " "activitat

" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Use auto away" msgstr "&Usa l'absència automàtica" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Become away after" msgstr "Estar absent després de" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:153 #, no-c-format msgid "minutes of user inactivity" msgstr "minuts d'inactivitat" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Become available when detecting activity again" msgstr "Estar disponible quan es torni a detectar activitat" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Auto Away Message" msgstr "Missatge d'absència automàtic" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Display the last away message used" msgstr "Mostra els darrer missatge d'absència emprat" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Display the following away message:" msgstr "Mostra el missatge d'absència següent:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Enable &global identity" msgstr "Habilita la identitat &global" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Identity:" msgstr "Identitat:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Ne&w Identity..." msgstr "No&va identitat..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Cop&y Identity..." msgstr "Cop&ia la identitat..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Rename I&dentity..." msgstr "Reanomena la i&dentitat..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Remo&ve Identity" msgstr "&Suprimeix la identitat" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Nickname" msgstr "Sobre&nom" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Cu&stom:" msgstr "A &mida:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Use address boo&k name (need address book link)" msgstr "" "Usa el nom de la &llibreta d'adreces (cal l'enllaç amb la llibreta d'adreces)" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:" msgstr "Usa el sobrenom del con&tacte com a sobrenom global:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:189 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:183 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Contact to synchronize the displayname with." msgstr "Contacte amb el qual sincronitzar el nom." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:220 #, no-c-format msgid "P&hoto" msgstr "&Foto" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:275 #, no-c-format msgid "S&ync address book photo with global photo" msgstr "S&incronitza la foto de la llibreta d'adreces amb la foto global" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:296 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:201 #, no-c-format msgid "Cus&tom:" msgstr "A &mida:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:304 #, no-c-format msgid "U&se photo from contact for global photo:" msgstr "U&sa la foto del contacte com a foto global:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:312 #, no-c-format msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)" msgstr "" "Usa la fotografia de la llibreta d'a&dreces (cal l'enllaç amb la llibreta " "d'adreces)" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:365 #, no-c-format msgid "
Photo
" msgstr "
Foto
" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Address &Book Link" msgstr "Enllaç a la lli&breta d'adreces" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:449 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "C&anvia..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:459 #, no-c-format msgid "" "Note: The address book link uses KAddressBook's \n" "current user contact." msgstr "" "Nota: L'enllaç a la llibreta d'adreces usa el contacte \n" "de l'usuari actual del KAddressBook." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigpreferences.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Latest selected global identity." msgstr "Habilita la identitat &global" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:32 #, no-c-format msgid "On &event:" msgstr "En l'&esdeveniment:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:43 #, no-c-format msgid "Choose the event that should have a custom notification" msgstr "Escolliu l'esdeveniment que ha de tenir una notificació personalitzada" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:64 #, no-c-format msgid "Select the sound to play" msgstr "Seleccioneu el so a reproduir" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:72 #, no-c-format msgid "&Play a sound:" msgstr "&Reprodueix un so:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:75 #, no-c-format msgid "Play a sound when this event occurs for this contact" msgstr "Reprodueix un so quan succeeixi l'esdeveniment per aquest contacte" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:100 #, no-c-format msgid "Start a cha&t" msgstr "Inicia un &xat" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact" msgstr "" "Obre una finestra de xat amb aquest contacte quan succeeixi l'esdeveniment " "per aquest contacte" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:111 #, no-c-format msgid "&Display a message:" msgstr "&Mostra un missatge:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Display a message on your screen when this event occurs for this contact" msgstr "" "Mostra un missatge a pantalla quan succeeixi l'esdeveniment per aquest " "contacte" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:125 #, no-c-format msgid "Enter the message to display" msgstr "Introduïu el missatge a mostrar" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:136 #, no-c-format msgid "D&isplay once" msgstr "M&ostra un cop" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:139 #, no-c-format msgid "Only display a message the next time the event occurs" msgstr "" "Només mostra un missatge la pròxima vegada que succeeixi l'esdeveniment" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:150 #, no-c-format msgid "P&lay once" msgstr "Reproduei&x un cop" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:153 #, no-c-format msgid "Only play a sound the next time the event occurs" msgstr "Només reprodueix un so la pròxima vegada que succeeixi l'esdeveniment" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:164 #, no-c-format msgid "T&rigger once" msgstr "&Dispara un cop" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:167 #, no-c-format msgid "Only start a chat the next time the event occurs" msgstr "Només inicia un xat la següent vegada que succeeixi l'esdeveniment" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:177 #, no-c-format msgid "S&uppress standard notifications" msgstr "S&uprimeix les notificacions estàndard" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check to prevent notifications common to all contacts from happening for " "this contact" msgstr "" "Marqueu-ho per a evitar que aquest contacte rebi les notificacions comunes " "per a tots els contactes" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:16 #, no-c-format msgid "Merge with Address Book" msgstr "Fusiona amb la llibreta d'adreces" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:27 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:106 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:35 #, no-c-format msgid "First name:" msgstr "Nom:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:38 #, no-c-format msgid "Home phone:" msgstr "Telèfon particular:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:73 #, no-c-format msgid "Work phone:" msgstr "Telèfon de la feina:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:84 #, no-c-format msgid "Mobile phone:" msgstr "Telèfon mòbil:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:95 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:121 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:139 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Last name:" msgstr "Cognoms:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:140 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:566 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:697 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Correu-e:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:50 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:76 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:68 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:419 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Icones" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen:" msgstr "O&bert:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:98 #, no-c-format msgid "C&losed:" msgstr "Ta&ncat:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Usa &icones a mida" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Address Book Link" msgstr "Enllaç a la llibreta d'adreces" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:77 #, no-c-format msgid "E&xport Details..." msgstr "E&xporta els detalls..." #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Export contact's details to the TDE Address Book" msgstr "Exporta els detalls dels contactes a la llibreta d'adreces del TDE" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Import Contacts" msgstr "&Importa contactes" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Import contacts from the TDE Address Book" msgstr "Importa els contactes des de la llibreta d'adreces del TDE" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Display Name Source" msgstr "Origen del nom a mostrar" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)" msgstr "Usa el &nom de la llibreta d'adreces (cal l'enllaç)" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:150 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:291 #, no-c-format msgid "From contact:" msgstr "Des del contacte:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Photo Source" msgstr "Origen de la foto" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:275 #, no-c-format msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)" msgstr "U&sa la foto de la llibreta d'adreces (cal l'enllaç)" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:342 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "A mida:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:398 #, no-c-format msgid "S&ync photo to addressbook" msgstr "S&incronitza la foto amb la llibreta d'adreces" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:408 #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:116 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vançat" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:430 #, no-c-format msgid "Awa&y:" msgstr "A&bsent:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:441 #, no-c-format msgid "&Online:" msgstr "Co&nnectat:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:452 #, no-c-format msgid "Use custom status &icons" msgstr "Usa &icones a mida" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:455 #, no-c-format msgid "Check to set custom icons for this contact" msgstr "Marqueu per establir icones personalitzades per aquest contacte" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:495 #, no-c-format msgid "O&ffline:" msgstr "&Desconnectat:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:506 #, no-c-format msgid "Un&known:" msgstr "Des&conegut:" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Export Contacts" msgstr "Exporta els contactes" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Export Contacts to Address Book" msgstr "Exporta els contactes a la llibreta d'adreces" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address " "book." msgstr "" "Aquest assistent us ajudarà a exportar els contactes del missatger a la " "llibreta d'adreces del TDE." #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:61 #, no-c-format msgid "&Select Address Book" msgstr "&Seleccioneu la llibreta d'adreces" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:92 #, no-c-format msgid "Select Contacts to Export" msgstr "Seleccioneu els contactes a exportar" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:111 #, no-c-format msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book." msgstr "" "Els contactes seleccionats seran afegits a la llibreta d'adreces del TDE." #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:117 #: plugins/history/historyviewer.ui:190 #, no-c-format msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:149 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Selecciona-ho &tot" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Deselect All" msgstr "&Desselecciona-ho tot" #: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Addressbook entry:" msgstr "Entrada de la llibreta d'adreces:" #: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Grup" #: kopete/kopeteui.rc:61 #, no-c-format msgid "Global Identity Bar" msgstr "Barra d'identitat global" #: kopete/kopeteui.rc:70 #, no-c-format msgid "&Other Actions" msgstr "Altres acci&ons" #: kopete/kopeteui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Grups" #: libkopete/kopete.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable the global identity feature" msgstr "Habilita la identitat &global" #: libkopete/kopete.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "When enabled, this allows you to set your data in a central place. All your " "IM accounts will use this global data.\n" msgstr "" #: libkopete/kopetecommandui.rc:6 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Comandaments" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:41 #, no-c-format msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact" msgstr "" "L'entrada de la llibreta d'adreces del TDE associada amb aquest contacte del " "Kopete" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:66 #, no-c-format msgid "Select an address book entry" msgstr "Selecciona una entrada de la llibreta d'adreces" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:24 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Contact" msgstr "Selecciona contacte" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:55 #, no-c-format msgid "Create New Entr&y..." msgstr "Crea una nova &entrada..." #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:58 #, no-c-format msgid "Create a new entry in your address book" msgstr "Crea una nova entrada a la vostra llibreta d'adreces" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:126 #, no-c-format msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" msgstr "" "Seleccioneu un contacte al que desitgeu comunicar-vos mitjançant el " "missatger instantani" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:150 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:25 #, no-c-format msgid "The contact XXX added you in his contactlist" msgstr "El contacte XXX us ha afegit a la seva llista de contactes" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Read More Info About This Contact" msgstr "Llegeix més informació d'aquest contacte" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Authorize this contact to see my status" msgstr "Autoritza aquest contacte a veure el meu estat" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Add this contact in my contactlist" msgstr "Afegeix aquest contacte a la meva llista de contactes" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Display name:" msgstr "Nom a mostrar:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:115 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:127 #, no-c-format msgid "" "The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname" msgstr "" "El nom a mostrar del contacte, Deixeu-ho buit per usar el sobrenom del " "contacte" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:118 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the " "contactlist.\n" "Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name." msgstr "" "Entreu el nom a mostrar del contacte. Això indica com apareixerà el contacte " "a la llista de contactes.\n" "Deixeu-ho buit si voleu veure el sobrenom del contacte com a nom a mostrar." #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:149 #, no-c-format msgid "In the group:" msgstr "En el grup:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:152 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "in the top level group." msgstr "" "Introduïu el grup a on s'ha d'afegir el contacte. Deixeu-ho buit per afegir-" "lo al grup del primer nivell." #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Addressbook link:" msgstr "Enllaç a la llibreta d'adreces:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you " "accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. " "This file will never be executed by Kopete at any point during or after the " "transfer." msgstr "" "Un usuari està intentant enviar-vos un fitxer. Aquest només serà descarregat " "si accepteu aquest diàleg. Si no el desitgeu rebre, si us plau, cliqueu a " "'Refusa'. Aquest fitxer no serà executat mai per Kopete en cap punt durant o " "després de la transferència." #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:44 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Des de:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:52 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Nom de fitxer:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:65 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Fulleja..." #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:81 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Save to:" msgstr "Desa a:" #: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one." msgstr "" "Si us plau, especifiqueu un missatge d'absència, o escolliu-ne un de " "preestablert." #: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:64 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:240 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:128 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasenya:" #: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:82 #, no-c-format msgid "&Remember password" msgstr "&Recorda contrasenya" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Remember password" msgstr "Recorda contrasenya" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "" "Check this and enter your password below if you would like your password to " "be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each " "time it is needed." msgstr "" "Marqueu això i introduïu la vostra contrasenya a baix si voleu que la " "contrasenya es desi a la vostra cartera, per tal que el Kopete no tingui que " "preguntar-vos-la cada cop que faci falta." #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Enter your password here." msgstr "Introduïu la vostra contrasenya aquí." #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Enter your password here. If you would rather not save your password, " "uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for " "your password whenever it is needed." msgstr "" "Introduïu aquí la vostra contrasenya. Si no desitgeu desar la vostra " "contrasenya, desmarqueu la caixa Recorda la contrasenya i se us demanarà la " "contrasenya cada vegada que faci falta." #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Meta Contact" msgstr "Meta contacte" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Use Subfolder for Each Contact" msgstr "Usa un subdirectori per a cada contacte" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:38 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:52 #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:66 #, no-c-format msgid "Onl&y the selected contacts" msgstr "&Només els contactes seleccionats" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:83 #, no-c-format msgid "Not the selected contacts" msgstr "No els contactes seleccionats" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:98 #, no-c-format msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List" msgstr "" "Afegeix punts dels contactes que no estan a la vostra llista de contactes" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add New Alias" msgstr "Afegeix nou àlies" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:27 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Comandament:" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. " msgstr "Aquesta és el comandament que voleu executar quan executeu l'àlies. " #: plugins/alias/aliasdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "" "This is the command that you want to run when you execute this alias.\n" "\n" "You can use the variables %1, %2 ... %9 in your command, and they " "will be replaced with the arguments of the alias. The variable %s " "will be replaced with all arguments. %n expands to your nickname.\n" "\n" "Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off " "anyway)." msgstr "" "Aquesta és l'ordre que voleu executar quan teclegeu aquest àlies.\n" "\n" "Podeu usar les variables %1, %2... %9 a l'ordre, i seran substituïdes " "pels arguments de l'àlies. La variable %s serà substituïda per tots " "els arguments. %n expandeix el vostre sobrenom.\n" "\n" "No inclogueu la '/' en l'ordre (si ho feu, aquesta serà extreta de totes " "maneres)." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:53 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "Àlies:" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/')." msgstr "" "Aquest és l'àlies que esteu afegint (el que haureu d'escriure després de " "l'identificador de comandament, '/')." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:67 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do " "anyway)." msgstr "" "Aquest és l'àlies que esteu afegint (el que haureu d'escriure després de " "l'identificador de comandament, '/'). No incloure la \"/\" (si ho feu " "aquesta serà extreta de totes maneres)." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:92 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Protocols" msgstr "Protocols" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you want this alias to only be active for certain protocols, select those " "protocols here." msgstr "" "Si voleu que aquest àlies només estiga actiu per a certs protocols, " "seleccioneu-los aquí." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "For protocols:" msgstr "Per a protocols:" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Alias" msgstr "Àlies" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:33 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:921 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Comandament" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:69 #, no-c-format msgid "" "This is the list of custom aliases and the commands that you have already " "added" msgstr "" "Aquesta és la llista d'àlies personalitzats i els comandaments que heu anat " "afegint" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "&Add New Alias..." msgstr "&Afegeix nou àlies..." #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "Es&borra el seleccionat" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Edit Alias..." msgstr "Edita àlies..." #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:25 #, no-c-format msgid "Sentence Options" msgstr "Opcions de frase" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:36 #, no-c-format msgid "Add a dot at the end of each sent line" msgstr "Afegeix un punt al final de cada línia a enviar" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "Start each sent line with a capital letter" msgstr "Comença cada línia a enviar per una lletra majúscula" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54 #, no-c-format msgid "Replacement Options" msgstr "Opcions de substitució" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:65 #, no-c-format msgid "Auto replace on incoming messages" msgstr "Autosubstitueix en missatges entrants" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Auto replace on outgoing messages" msgstr "Autosubstitueix en missatges sortints" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "Replacements List" msgstr "Llista de substitucions" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:171 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Te&xt:" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:187 #, no-c-format msgid "Re&placement:" msgstr "Su&bstituir:" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Your private PGP key:" msgstr "La vostra clau privada PGP:" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:33 #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Encrypt outgoing messages with this key" msgstr "Xifra també els missatges sortints amb aquesta clau" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, " "so that you will be able to decrypt them yourself later.
\n" "Warning: This can increase the size of messages, and some protocols " "will refuse to send your messages because they are too large." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa si desitgeu xifrar els missatges sortints amb " "aquesta clau, d'altra manera els podreu desxifrar més endavant.
\n" "Avís: Això pot augmentar la mida dels missatges i alguns protocols " "els refusaran per ser aquests massa grans." #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Cache Passphrase" msgstr "Frase de contrasenya al cau" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Until Kopete closes" msgstr "Fins que es tanqui Kopete" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:130 #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:231 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minuts" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:146 #, no-c-format msgid "For" msgstr "Per" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Do not ask for the passphrase" msgstr "No demanis la frase de contrasenya" #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "PGP key:" msgstr "Clau PGP:" #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "TextLabel2" msgstr "TextLabel2" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:17 #, no-c-format msgid "HighlighPrefsUI" msgstr "Preferències de ressaltat" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Available Filters" msgstr "Filtres disponibles" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:130 #, no-c-format msgid "If the message contains:" msgstr "Si el missatge conté:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Expressió regular" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acció" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:239 #, no-c-format msgid "Set the message importance to:" msgstr "Estableix la importància del missatge a:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Ressaltat" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Change the background color to:" msgstr "Canvia el color de fons a:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Change the foreground color to:" msgstr "Canvia el color de primer pla a:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Play a sound:" msgstr "Reprodueix un so:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:427 #, no-c-format msgid "Raise window" msgstr "Eleva la finestra" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show previous messages in new chats." msgstr "Mostra l'historial de xat als xats nous" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of messages to show." msgstr "Nombre de missatges a mostrar:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of messages per page" msgstr "Nombre de missatges per pàgina:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color of messages" msgstr "Color dels missatges:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Style to use in history-browser." msgstr "" #: plugins/history/historyprefsui.ui:17 #, no-c-format msgid "HistoryPrefsWidget" msgstr "Preferències de l'historial" #: plugins/history/historyprefsui.ui:28 #, no-c-format msgid "Chat History" msgstr "Historial de xat" #: plugins/history/historyprefsui.ui:39 #, no-c-format msgid "Number of messages per page:" msgstr "Nombre de missatges per pàgina:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:42 #, no-c-format msgid "" "The number of messages that are shown when browsing history in the chat " "window" msgstr "" "El nombre de missatges que es mostra quan es visualitza l'historial de la " "finestra de xat" #: plugins/history/historyprefsui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "The number of message that are shown when borwsing history in the chat window" msgstr "" "El nombre de missatges que es mostra quan es visualitza l'historial de la " "finestra de xat" #: plugins/history/historyprefsui.ui:67 #, no-c-format msgid "Color of messages:" msgstr "Color dels missatges:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:73 plugins/history/historyprefsui.ui:91 #, no-c-format msgid "Color of history messages in the chat window" msgstr "Color de l'historial dels missatges de la finestra de xat" #: plugins/history/historyprefsui.ui:108 plugins/history/historyprefsui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "This is the number of messages that will be added automatically in the chat " "window when opening a new chat." msgstr "" "Aquest és el nombre de missatges que s'afegiran automàticament a la finestra " "quan s'obri un nou xat." #: plugins/history/historyprefsui.ui:116 #, no-c-format msgid "Number of messages to show:" msgstr "Nombre de missatges a mostrar:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:130 #, no-c-format msgid "Show chat history in new chats" msgstr "Mostra l'historial de xat als xats nous" #: plugins/history/historyprefsui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "When a new chat is opened, automatically add the last few messages between " "you and that contact." msgstr "" "Quan s'obri un nou xat, afegeix automàticament els darrers missatges que " "hagi tingut amb aquest contacte." #: plugins/history/historyviewer.ui:179 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/history/historyviewer.ui:275 #, no-c-format msgid "Contact:" msgstr "Contacte:" #: plugins/history/historyviewer.ui:296 #, no-c-format msgid "Message Filter:" msgstr "Filtre de missatges:" #: plugins/history/historyviewer.ui:302 #, no-c-format msgid "All messages" msgstr "Tots els missatges" #: plugins/history/historyviewer.ui:307 #, no-c-format msgid "Only incoming" msgstr "Només els entrants" #: plugins/history/historyviewer.ui:312 #, no-c-format msgid "Only outgoing" msgstr "Només els sortints" #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Resolució de representació (DPI):" #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Resolució de representació (DPI):" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:28 #, no-c-format msgid "" "

The KopeTeX plugin allows Kopete to render Latex formulas in the chat window. The sender " "must enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$

\n" "

This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to " "work.

" msgstr "" "

El connector KopeTeX permet a Kopete representar fórmules Latex a la finestra de xat. Qui " "envia ha de tancar la fórmula entre dos signes $, és a dir: $$fórmula$$

\n" "

Aquest connector requereix tenir el programa conversor ImageMagic " "instal·lat per a poder treballar.

" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Rendering resolution (DPI):" msgstr "Resolució de representació (DPI):" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Become available again when the plugin detects motion" msgstr "Estar disponible quan es torni a detectar activitat" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "If this option is set, the plugin will put you in status available if you " "are away and it detects motion again." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Video device to use for motion detection" msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "This is the Video4Linux path of the camera or device you want to use to " "detect motion. In most systems the first video device is /dev/v4l/video0." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Become away after this many minutes of inactivity" msgstr "Estar a&bsent després de molts minuts d'inactivitat:" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "This setting affects how fast the plugin switches to away status. Once the " "plugin detects no motion, it will wait this amount of minutes before " "switching to away status." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not " "detect motion from your webcam or any video4linux device.

It will put " "you online again when it detects you moving in front of the camera.

" msgstr "" "

Motion auto-away us pot establir com a absent automàticament quan no " "detecta moviment des de la vostra càmera web o altre dispositiu video4linux." "

Us tornarà a mostrar disponible en el moment que torni a detectar " "moviment davant de la càmera.

" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Opcions de vídeo" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "&Video4Linux device:" msgstr "Dispositiu &Video4Linux:" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:102 #, no-c-format msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:131 #, no-c-format msgid "Away Settings" msgstr "Opcions absència" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:150 #, no-c-format msgid "Become available when &detecting activity again" msgstr "Estar disponible quan es torni a &detectar activitat" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:188 #, no-c-format msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:" msgstr "Estar a&bsent després de molts minuts d'inactivitat:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Header of the message advertised." msgstr "Usa aquest missatge en els anuncis:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Core of the message advertised." msgstr "Usa aquest missatge en els anuncis:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Conjunction when multiple track are playing." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Show explicitly the current music listened via a menu or /media command." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened in chat window." msgstr "Mostra els esde&veniments a una finestra de xat" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened in place of your status message." msgstr "" "Mostra &la música que esteu escoltant \n" "en lloc del vostre missatge d'estat." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened appended to your status message." msgstr "" "Mostra &la música que esteu escoltant \n" "en lloc del vostre missatge d'estat." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the specified media player." msgstr "Usa el reproductor de suports &indicat" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Selected Media Player for source of listening advertising." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:16 #, no-c-format msgid "Now Listening" msgstr "Ara s'escolta" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "Share Your Musical Taste" msgstr "Compartiu el vostre gust musical" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:59 #, no-c-format msgid "Messa&ge" msgstr "Missat&ge" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78 #, no-c-format msgid "Use this message when advertising:" msgstr "Usa aquest missatge en els anuncis:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "" "%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n" "Expressions in brackets depend on a substitution being made." msgstr "" "%track, %artist, %album i %player seran substituïts si es coneixen.\n" "Les expressions entre claudàtors depenen de si es fa la substitució." #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:106 #, no-c-format msgid "Start with:" msgstr "Comença amb:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:120 #, no-c-format msgid "Now Listening To: " msgstr "Ara s'escolta a: " #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:128 #, no-c-format msgid "For each track:" msgstr "Per a cada pista:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:142 #, no-c-format msgid "%track (by %artist)(on %album)" msgstr "%track (per %artista)(a %album)" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:150 #, no-c-format msgid "Conjunction (if >1 track):" msgstr "Conjuncció (si >1 pista):" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:164 #, no-c-format msgid ", and " msgstr ", i " #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:195 #, no-c-format msgid "A&dvertising Mode" msgstr "Mode de &publicitat" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:220 #, no-c-format msgid "" "Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n" "or by typing \"/media\" in the chat\n" "window edit area." msgstr "" "Per usar, &feu \"Eines->Envia informació de suports\" \n" "o escriviu \"/media\" a l'àrea d'edició \n" "de la finestra de xat." #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:230 #, no-c-format msgid "&Show in chat window (automatic)" msgstr "Mo&stra a la finestra de xat (automàtic)" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:238 #, no-c-format msgid "" "Show &the music you are listening to \n" "in place of your status message." msgstr "" "Mostra &la música que esteu escoltant \n" "en lloc del vostre missatge d'estat." #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:247 #, no-c-format msgid "Appe&nd to your status message" msgstr "Afe&geix al vostre missatge d'estat" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:276 #, no-c-format msgid "Media Pla&yer" msgstr "Reproduc&tor de suports" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:295 #, no-c-format msgid "Use &specified media player" msgstr "Usa el reproductor de suports &indicat" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password to connect to the SMPPPD." msgstr "Localització de l'SMPPPD" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Accounts to ignore in the plugin." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:13 #, no-c-format msgid "SMPPPD-Server to connect." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:17 #, no-c-format msgid "SMPPPD-Server port to connect." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the netstat tool to determine the connection status." msgstr "&netstat - Mètode estàndard per a la detecció de l'estat de connexió" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use the SMPPPD to determine the connection status." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:17 #, no-c-format msgid "SMPPPDCS Preferences" msgstr "Preferències d'SMPPPDCS" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:32 #, no-c-format msgid "&Connection" msgstr "&Connexió" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:57 #, no-c-format msgid "Method of Connection Status Detection" msgstr "Mètode per a la detecció de l'estat de connexió" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "&netstat - Standard method of connection status detection" msgstr "&netstat - Mètode estàndard per a la detecció de l'estat de connexió" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers" msgstr "" "Usa l'ordre netstat per a trobar una passarel.la, adequada per a ordinadors " "amb mòdem" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection" msgstr "s&mpppd - Mètode avançat de detecció de l'estat de connexió" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network" msgstr "" "Usa l'smpppd en una passarel.la; adequat per a ordinadors amb una xarxa " "privada" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:107 #, no-c-format msgid "&Try to Detect Automatically" msgstr "Intenta la detecció &automàticament" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:110 #, no-c-format msgid "Tries to find an appropriate connection method" msgstr "Intenta trobar un mètode apropiat de connexió" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:142 #, no-c-format msgid "Location of the SMPPPD" msgstr "Localització de l'SMPPPD" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:187 #, no-c-format msgid "Acco&unts" msgstr "&Comptes" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:218 #, no-c-format msgid "Choose the accounts to ignore:" msgstr "Escolliu els comptes a ignorar:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:16 #, no-c-format msgid "SMPPPDLocation" msgstr "SMPPPDLocation" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:27 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:146 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:365 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:149 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:267 #, no-c-format msgid "Ser&ver:" msgstr "Ser&vidor:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:41 #, no-c-format msgid "localhost" msgstr "localhost" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:47 #, no-c-format msgid "The server on which the SMPPPD is running" msgstr "El servidor en el que s'executa l'smpppd" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:55 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:304 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:83 #, no-c-format msgid "The port on which the SMPPPD is running on" msgstr "El port en el que funciona l'SMPPPD" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:91 #, no-c-format msgid "Default: 3185" msgstr "Omissió: 3185" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:118 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:87 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Con&trasenya:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:135 #, no-c-format msgid "The password to authenticate with the smpppd" msgstr "La contrasenya per a autentificar-se amb l'smpppd" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Ask &Database" msgstr "Pregunta base de &dades" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Date && Time" msgstr "Dia i hora" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Time :" msgstr "Hora:" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:184 #, no-c-format msgid "Contact Status at Date & Time" msgstr "Estat del contacte el dia i hora" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Most Used Status at Date" msgstr "L'estat més usat per dia" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ask" msgstr "&Pregunta" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Resposta" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:35 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Colors" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:62 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:78 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "A&munt" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "A&vall" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:113 #, no-c-format msgid "Random order" msgstr "Ordre aleatori" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:135 #, no-c-format msgid "Change global text foreground color" msgstr "Canvia globalment el color del text a primer pla" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "Change color every letter" msgstr "Canvia el color a cada lletra" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:151 #, no-c-format msgid "Change color every word" msgstr "Canvia el color a cada mot" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:180 #, no-c-format msgid "L4m3r t4lk" msgstr "3n pl4n c4pu110" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:196 #, no-c-format msgid "CasE wAVes" msgstr "M4júsCu13s 3sb0RRajad3s" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Translation service:" msgstr "Servei de traducció:" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Default native language:" msgstr "Idioma natiu per omissió:" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Incoming Messages" msgstr "Missatges entrants" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Do not translate" msgstr "No traduir" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:92 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:144 #, no-c-format msgid "Show the original message" msgstr "Mostra el missatge original" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:106 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Translate directly" msgstr "Tradueix directament" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Outgoing Messages" msgstr "Missatges sortints" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Show dialog before sending" msgstr "Mostra un diàleg abans d'enviar" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "Uploading" msgstr "S'està transmetent" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:56 #, no-c-format msgid "Uplo&ad to:" msgstr "Puja &a:" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:91 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "S'està formatant" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:108 #, no-c-format msgid "HTML (simple loo&k)" msgstr "HTML (as&pecte simple)" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding." msgstr "" "HTML 4.01 transicional emprant la codificació del joc de caràcters " "ISO-8859-1 (àlies Latin 1)." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character " "set encoding.\n" "\n" "This version should be easily opened by most web browsers." msgstr "" "HTML 4.01 transicional emprant la codificació del joc de caràcters " "ISO-8859-1 (àlies Latin 1).\n" "\n" "La majoria dels navegadors web haurien d'obrir fàcilment aquesta versió." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:127 #, no-c-format msgid "XHTML (simple look)" msgstr "XHTML (aspecte simple)" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:130 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 estricte" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:133 #, no-c-format msgid "" "The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n" "\n" "Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure " "your web server serves it out with the correct mime type, such as " "application/xhtml+xml." msgstr "" "La pàgina resultant serà formatada amb el XHTML 1.0 estricte recomanat pel " "W3C. La codificació del joc de caràcters és UTF-8.\n" "\n" "Tingueu en compte que alguns navegadors web no entenen el XHTML. També " "hauríeu d'assegurar que el vostre servidor web la serveix amb el tipus mime " "correcte: application/xhtml+xml." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:146 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set." msgstr "Desa la sortida en format XML emprant el joc de caràcters UTF-8." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:149 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding." msgstr "Desa la sortida en format XML emprant la codificació UTF-8." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157 #, no-c-format msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:" msgstr "Transformació XML &usant aquest full XSLT:" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:200 #, no-c-format msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML" msgstr "Substituei&x el protocol de text per imatges en el (X)HTML" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images." msgstr "Substitueix els noms de protocol (p.ex. MSN o IRC) per imatges." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n" "\n" "Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n" "\n" "The following files are used by default:\n" "\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" msgstr "" "Substitueix els noms de protocol (p.ex. MSN o IRC) per imatges.\n" "\n" "Tingueu en compte que heu de copiar manualment els fitxers PNG en el seu " "lloc.\n" "\n" "Per omissió, s'empren els següents fitxers:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:228 #, no-c-format msgid "Display Name" msgstr "Nom a mostrar" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:245 #, no-c-format msgid "Use one of &your IM names" msgstr "Usa un dels &meus noms MI" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:256 #, no-c-format msgid "Use another &name:" msgstr "Usa un altre &nom:" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Include &IM addresses" msgstr "Incloure adreces &MI" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:40 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:72 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu &UIN:" msgstr "&UIN de Gadu-Gadu:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:55 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66 #, no-c-format msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add." msgstr "L'ID d'usuari del compte de Gadu-Gadu que voleu afegir." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:58 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:69 #, no-c-format msgid "" "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be " "in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory." msgstr "" "L'ID d'usuari del compte de Gadu-Gadu que voleu afegir. Aquest haurà de ser " "un número (sense decimals ni espais). Aquest camp és obligatori." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:79 #, no-c-format msgid "(for example: 1234567)" msgstr "(per exemple: 1234567)" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:109 #, no-c-format msgid "&Forename:" msgstr "&Nom de pila:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:115 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:240 #, no-c-format msgid "The forename of the contact you wish to add." msgstr "El nom de pila del contacte que voleu afegir." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:118 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243 #, no-c-format msgid "" "The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this " "may include a middle name." msgstr "" "El nom de pila (primer nom) del contacte que voleu afegir. Opcionalment es " "pot incloure un nom mig." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129 #, no-c-format msgid "&Surname:" msgstr "&Cognom:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:135 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:254 #, no-c-format msgid "The surname of the contact you wish to add." msgstr "El cognom del contacte que voleu afegir." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:138 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:257 #, no-c-format msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add." msgstr "El cognom (últim nom) del contacte que voleu afegir." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:154 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:120 #, no-c-format msgid "N&ickname:" msgstr "So&brenom:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:163 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:265 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:268 #, no-c-format msgid "A nickname for the contact you wish to add." msgstr "Un sobrenom per al contacte que voleu afegir." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:182 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "Adreça de correu-&e:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:188 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:191 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:216 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:219 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:293 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 #, no-c-format msgid "E-Mail address for this contact." msgstr "Adreces de correu-e per aquest contacte." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:210 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54 #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70 #, no-c-format msgid "&Telephone number:" msgstr "Número de &telèfon:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:311 #, no-c-format msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\"" msgstr "" "Estableix com a desconnectat per a ell, quan s'usi l'opció d'estatus " "\"&Només per amics\"" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:314 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:317 #, no-c-format msgid "" "Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" " "status mode." msgstr "" "Marcar si desitgeu excloure aquest contacte del mode d'estatus \"Només per " "amics\"." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:323 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose status, by default present status is selected. \n" "So all you need to do is just to type in your description. \n" "Choosing Offline status will disconnect you, with given description." msgstr "" "Escolliu un estatus, actualment hi ha seleccionat el per omissió. \n" "Tot el que necessiteu fer és introduir la vostra descripció. \n" "En escollir l'estatus desconnectat, es desconnectarà mostrant dita " "descripció." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:77 #, no-c-format msgid "Set your status to Online." msgstr "Estableix l'estatus a connectat." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Set your status to Online, indicating that you are available to chat with " "anyone who wishes." msgstr "" "Estableix l'estatus a connectat, indicant que esteu disponible per a xatejar " "amb qualsevol que ho demani." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94 #, no-c-format msgid "Set your status to busy." msgstr "Estableix l'estatus a ocupat." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with " "trivial chat, and may not be able to reply immediately." msgstr "" "Estableix l'estatus a ocupat, indicant que no voleu ser molestat amb un xat " "trivial i que podríeu no respondre immediatament." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users." msgstr "" "Estableix l'estatus a invisible, el qual ocultarà la vostra presència davant " "els altres usuaris." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who " "will see you as offline). However you may still chat, and see the online " "presence of others." msgstr "" "Estableix l'estatus a invisible, el qual ocultarà la vostra presència davant " "els altres usuaris (us veuran com a desconnectat). Tot i que encara podreu " "xatejar i veure la presència dels altres." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:128 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:131 #, no-c-format msgid "Choose this status to disconnect with description entered below." msgstr "Canvia l'estatus a desconnectat amb la descripció introduïda a sota." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:151 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Missatge:" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:157 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:174 #, no-c-format msgid "Description of your status." msgstr "Descripció del vostre estatus." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:177 #, no-c-format msgid "Description of your status (up to 70 characters)." msgstr "Descripció del vostre estatus. (d'uns 70 caràcters)." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:24 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu" msgstr "Preferències compte - Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:42 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:37 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:50 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:31 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60 #, no-c-format msgid "B&asic Setup" msgstr "Configuració &bàsica" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:53 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:48 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:52 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:42 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:59 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Account Information" msgstr "Informació del compte" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:78 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:101 #, no-c-format msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account." msgstr "L'ID d'usuari del vostre compte de Gadu-Gadu." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:104 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a " "number (no decimals, no spaces)." msgstr "" "L'ID d'usuari del vostre compte de Gadu-Gadu. Aquest haurà de ser un número " "(sense decimals ni espais)." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:119 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:102 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:390 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:96 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:105 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103 #, no-c-format msgid "E&xclude from connect all" msgstr "E&xclou de connecta-ho tot" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window." msgstr "" "Marcar per a no connectar automàticament. Si es marca, podreu connectar-vos " "manualment a aquest compte emprant la icona que hi ha a la part inferior de " "la finestra de Kopete." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:138 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:132 #, no-c-format msgid "Registration" msgstr "Registre" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account." "

\n" "If you do not currently have an account, please click the button to create " "one." msgstr "" "Per a connectar-vos a la xarxa de Gadu-Gadu, necessitareu un compte de Gadu-" "Gadu.

\n" "Si no en disposeu d'un, si us plau, cliqueu en el botó per crear-ne un." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:183 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:174 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:171 #, no-c-format msgid "Re&gister New Account" msgstr "Re&gistra un nou compte" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:186 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:189 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:177 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:180 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:174 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Register a new account on this network." msgstr "Registra un nou compte en aquesta xarxa." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:218 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:220 #, no-c-format msgid "A&ccount Preferences" msgstr "Pre&ferències compte" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:246 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:271 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:122 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:211 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Connection Preferences" msgstr "Preferències de la connexió" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:260 #, no-c-format msgid "&Use direct connections (DCC)" msgstr "&Usa connexions directes (DCC)" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL):" msgstr "Usa &xifrat del protocol (SSL):" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:285 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:317 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server." msgstr "Si voleu habilitar o no una comunicació xifrada SSL amb el servidor." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:288 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:320 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " "communication with the server." msgstr "" "Si voleu habilitar o no una comunicació xifrada SSL amb el servidor. " "Tingueu present que no es tracta d'un xifrat punt a punt, sinó d'una " "comunicació xifrada amb el servidor." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:294 #, no-c-format msgid "If Available" msgstr "Si està disponible" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:299 #, no-c-format msgid "Required" msgstr "Requerit" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:333 #, no-c-format msgid "C&ache server information" msgstr "Informació del servidor de c&au" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:339 #, no-c-format msgid "" "Cache connection information for each server connected to in case the main " "load-balancing server fails." msgstr "" "Mantenir la informació de connexió de cada servidor connectat pel cas que el " "servidor principal de balanceig de la càrrega falli." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:342 #, no-c-format msgid "" "This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server " "fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers " "directly using cached information about them. This prevents connection " "errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it " "only helps very rarely." msgstr "" "Aquesta opció s'usarà sempre que el servidor de balanceig de la càrrega " "primari de Gadu-Gadu falli. Si està marcada, Kopete intentarà connectar " "directament als servidors actuals emprant la informació emmagatzemada a " "sobre seu. Això evita errors de connexió quan el servidor principal de " "balanceig de la càrrega no respon. A la pràctica això no resulta gairebé " "mai necessari." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353 #, no-c-format msgid "Ignore people off your contact list" msgstr "Ignoreu la gent que no està a la vostra llista de contactes" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:371 #, no-c-format msgid "U&ser Information" msgstr "Informació d'u&suari" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:397 #, no-c-format msgid "" "

You must be connected to change your Personal " "Information.

" msgstr "" "

Heu d'estar connectat per canviar la vostra informació " "personal.

" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:408 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Informació d'usuari" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:443 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:96 #, no-c-format msgid "Surname:" msgstr "Cognom:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:451 #, no-c-format msgid "Your nick name:" msgstr "El vostre sobrenom:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:245 #, no-c-format msgid "Gender:" msgstr "Sexe:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:467 #, no-c-format msgid "Year of birth:" msgstr "Any de naixement:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:475 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:112 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:462 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:666 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:551 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:152 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:182 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:560 #, no-c-format msgid "" "Values below are going to be used in search, but will not appear in results." msgstr "" "Els valors de sota s'empraran a la cerca, però no apareixeran als resultats." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:601 #, no-c-format msgid "Maiden name:" msgstr "Nom de soltera:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:609 #, no-c-format msgid "City of origin:" msgstr "Ciutat d'origen:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:651 #, no-c-format msgid "&File Transfer" msgstr "Transferència de &fitxers" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:665 #, no-c-format msgid "Global DCC Options" msgstr "Opcions globals de DCC" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:676 #, no-c-format msgid "" "

These options affect all Gadu-Gadu accounts.

" msgstr "" "

Aquestes opcions afecten " "tots els comptes Gadu-Gadu.

" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:684 #, no-c-format msgid "&Override default configuration" msgstr "&Anul·la la configuració per omissió" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:714 #, no-c-format msgid "Local &IP address /" msgstr "Adreça &IP local /" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:728 #, no-c-format msgid "po&rt:" msgstr "Po&rt:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:752 #, no-c-format msgid "0.0.0.0" msgstr "0.0.0.0" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:16 #, no-c-format msgid "Register Account - Gadu-Gadu" msgstr "Registre d'un nou compte - Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66 #, no-c-format msgid "Repeat pass&word:" msgstr "Repetiu la contrasen&ya:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:72 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:260 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use." msgstr "Una confirmació de la contrasenya que voleu usar." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:75 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:263 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account." msgstr "Una confirmació de la contrasenya que voleu usar per aquest compte." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:86 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:246 #, no-c-format msgid "The password you would like to use." msgstr "La contrasenya que voleu usar." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:89 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:249 #, no-c-format msgid "The password you would like to use for this account." msgstr "La contrasenya que voleu usar per aquest compte." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:97 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:142 #, no-c-format msgid "Your E-mail address." msgstr "La vostra adreça de correu electrònic." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:100 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:145 #, no-c-format msgid "The E-mail address you would like to use to register this account." msgstr "L'adreça de correu-e que voleu usar per a registrar aquest compte." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:136 #, no-c-format msgid "&E-Mail address:" msgstr "Adreça de correu-&e:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:184 #, no-c-format msgid "&Verification sequence:" msgstr "Seqüència de &verificació:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:190 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:201 #, no-c-format msgid "The text from the image below." msgstr "El text de la imatge inferior." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:193 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The text from the image below. This is used to prevent abusive automated " "registration scripts." msgstr "" "El text de la imatge inferior. Això s'usa per evitar l'ús de sistemes de " "registre automàtic." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:337 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu registration token." msgstr "Símbol de registre de Gadu-Gadu." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:340 #, no-c-format msgid "" "This field contains an image with number that you need to type into the " "Verification Sequence field above." msgstr "" "Aquest camp conté una imatge amb un número que haureu d'introduir en el camp " "Seqüència de verificació." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:375 #, no-c-format msgid "" "Type the letters and numbers shown in the image above into the " "Verification Sequence field. This is used to prevent automated " "registration abuse." msgstr "" "Escriviu les lletres i números mostrats a baix en el camp Seqüència de " "verificació.Això s'usa per prevenir el registra automatitzat abusiu." #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:104 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:24 #, no-c-format msgid "Nick:" msgstr "Sobrenom:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:162 #, no-c-format msgid "Age from:" msgstr "Edat de:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190 #, no-c-format msgid "to:" msgstr "a:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:304 #, no-c-format msgid "User number:" msgstr "Número d'usuari:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:327 #, no-c-format msgid "Request information about user:" msgstr "Sol·licita informació sobre l'usuari:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:341 #, no-c-format msgid "Search by specified data:" msgstr "Cerca per dades específiques:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:357 #, no-c-format msgid "Lookup only those that are currently online" msgstr "Tan sols veure als que estiguin actualment connectats" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:450 #, no-c-format msgid "Age" msgstr "Edat" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:461 #, no-c-format msgid "City" msgstr "Ciutat" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:472 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:361 #, no-c-format msgid "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:483 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:486 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSLATE" msgstr "DONT_TRANSLATE" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:489 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:495 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSL" msgstr "DONT_TRANSL" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:492 #, no-c-format msgid "999" msgstr "999" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:498 #, no-c-format msgid "245324956234" msgstr "245324956234" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82 #, no-c-format msgid "&Account name:" msgstr "Nom del &compte:" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47 #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58 #, no-c-format msgid "The account name of the account you would like to add." msgstr "El nom del compte del compte que voleu afegir." #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 #, no-c-format msgid "Contact Type" msgstr "Tipus de contacte" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 #, no-c-format msgid "&Echo" msgstr "&Eco" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add " "Null?" msgstr "" "Ei mira! Només una opció. Podríeu fer d'això una llista d'escollir i afegir " "nul?" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Groupwise" msgstr "Preferències compte - Groupwise" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:67 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "Id d'&usuari:" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:73 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:76 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:84 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:87 #, no-c-format msgid "The account name of your account." msgstr "El nom del vostre compte." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:112 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:99 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Marcar per a no connectar automàticament. Si es marca, podreu connectar-vos " "manualment a aquest compte emprant la icona que hi ha a la part inferior de " "la finestra del Kopete" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:152 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:371 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to." msgstr "L'adreça IP o el nom de màquina al que voleu connectar." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:155 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example im.yourcorp.com)." msgstr "" "L'adreça IP o el nom de màquina al que voleu connectar (per exemple, im." "yourcorp.com)." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:191 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:410 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:187 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:265 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "Po&rt:" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:231 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:450 #, no-c-format msgid "The port on the server that you would like to connect to." msgstr "El port del servidor amb el que voleu connectar." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:234 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:453 #, no-c-format msgid "" "The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)." msgstr "" "El port del servidor amb el que voleu connectar (per omissió és el 5222)." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:248 #, no-c-format msgid "Advanced &Options" msgstr "&Opcions avançades" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:259 #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:129 #, no-c-format msgid "A&lways accept invitations" msgstr "&Accepta sempre invitacions" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:16 #, no-c-format msgid "TestbedAddUI" msgstr "TestbedAddUI" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:40 #, no-c-format msgid "&Basic" msgstr "&Bàsic" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:51 #, no-c-format msgid "Add Using" msgstr "Afegir usant" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:65 #, no-c-format msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored" msgstr "Nom complet o parcial. Els asteriscs s'ignoren" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:68 #, no-c-format msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below" msgstr "" "Escriviu algun o tots els noms del contacte. A sota es mostraran les " "coincidències" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:76 #, no-c-format msgid "User &ID:" msgstr "&ID d'usuari:" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:90 #, no-c-format msgid "Userna&me:" msgstr "No&m d'usuari:" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:101 #, no-c-format msgid "A correct User ID" msgstr "Una ID d'usuari correcta" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID" msgstr "" "Useu aquest camp per a afegir un contacte si en coneixeu la seva ID exacte" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget" msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:27 #, no-c-format msgid "DISPLAY NAME" msgstr "NOM A MOSTRAR" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:49 #, no-c-format msgid "The user who created the chatroom" msgstr "L'usuari que ha creat la sala de xat" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Query:" msgstr "Consulta:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:85 #, no-c-format msgid "A disclaimer for users entering the chatroom" msgstr "" "Una declinació de responsabilitats pels usuaris que entrin a la sala de xat" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:110 #, no-c-format msgid "The current topic of the discussion" msgstr "El tema actual de debat" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:124 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONEGUT" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:132 #, no-c-format msgid "Maximum Users:" msgstr "Màxim d'usuaris:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:143 #, no-c-format msgid "Created on:" msgstr "Creat el:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:154 #, no-c-format msgid "Disclaimer:" msgstr "Declinació de responsabilitats:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:171 #, no-c-format msgid "General description of the chatroom" msgstr "Descripció general de la sala de xat" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:185 #, no-c-format msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom" msgstr "Màxim d'usuaris simultanis acceptats a la sala de xat" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:193 #, no-c-format msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Date and time the chatroom was created" msgstr "Data i hora en què s'ha creat la sala de xat" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:229 #, no-c-format msgid "Archived" msgstr "S'arxiva" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server" msgstr "Indica si la sala de xat s'està arxivant al servidor" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:249 #, no-c-format msgid "The user who owns this chatroom" msgstr "L'usuari propietari d'aquesta sala de xat" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Default Access" msgstr "Accés predeterminat" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:290 #, no-c-format msgid "General permission to read messages in the chatroom" msgstr "Permís general per llegir missatges a la sala de xat" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:298 #, no-c-format msgid "Write Message" msgstr "Escriptura de missatges" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:304 #, no-c-format msgid "General permission to write messages in the chatroom" msgstr "Permís general per escriure missatges a la sala de xat" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Modify Access" msgstr "Accés de modificació" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:318 #, no-c-format msgid "General permission to modify the chatroom's access control list" msgstr "" "Permís general per modificar la llista de control d'accés a les sales de xat" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:328 #, no-c-format msgid "Access Control List" msgstr "Llista de control d'accés" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:339 #, no-c-format msgid "Access permissions for specific users" msgstr "Permisos d'accés per usuaris determinats" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:355 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&fegeix" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:358 #, no-c-format msgid "Add a new ACL entry" msgstr "Afegeix una nova entrada ACL" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "Ed&it" msgstr "Ed&ita" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:369 #, no-c-format msgid "Edit an existing ACL entry" msgstr "Edita una entrada ACL existent" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:377 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Esborra" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:380 #, no-c-format msgid "Delete a ACL entry" msgstr "Esborra una entrada ACL" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Chatroom " msgstr "Sala de xat" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:104 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:148 #, no-c-format msgid "&Refresh" msgstr "&Refresca" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:32 #, no-c-format msgid "USER_ID" msgstr "Id de l'usuari" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:68 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:90 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Change the display name used for this contact" msgstr "Canvia el nom a mostrar usat per aquest contacte" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:98 #, no-c-format msgid "USER_STATUS" msgstr "Estat de l'usuari" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:114 #, no-c-format msgid "&Display name:" msgstr "Nom a &mostrar:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "Additional properties:" msgstr "Propietats addicionals:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:169 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Propietat" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:16 #, no-c-format msgid "Search GroupWise Messenger" msgstr "Cerca el Messenger GroupWise" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:35 #, no-c-format msgid "&First name" msgstr "&Nom" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:46 #, no-c-format msgid "&User ID" msgstr "ID d'&usuari" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:57 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Títol" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:78 #, no-c-format msgid "&Department" msgstr "&Departament" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:87 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:107 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:132 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:171 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:212 #, no-c-format msgid "contains" msgstr "conté" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:92 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:112 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:137 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:176 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:217 #, no-c-format msgid "begins with" msgstr "comença per" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:97 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:117 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:142 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:181 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:222 #, no-c-format msgid "equals" msgstr "és igual a" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:154 #, no-c-format msgid "Last &name" msgstr "&Cognoms" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:165 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "&Neteja" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:203 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:154 protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:440 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:250 #, no-c-format msgid "&Results:" msgstr "&Resultats:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:300 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "ID d'usuari" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:335 #, no-c-format msgid "Detai&ls" msgstr "Deta&lls" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:364 #, no-c-format msgid "0 matching users found" msgstr "No s'han trobat usuaris" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:54 #, no-c-format msgid "&Status:" msgstr "E&stat:" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:65 #, no-c-format msgid "Awa&y message:" msgstr "Missatge d'&absència:" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Reply" msgstr "Resposta automàtica" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:24 #, no-c-format msgid "Who can see my online status and send me messages:" msgstr "Qui pot veure el meu estat i enviar-me missatges:" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:48 #, no-c-format msgid "A&llowed" msgstr "&Permesos" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:91 #, no-c-format msgid "&Block >>" msgstr "&Bloca >>" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:99 #, no-c-format msgid "<< Allo&w" msgstr "<< P&ermet" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:124 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "&Afegeix..." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:167 #, no-c-format msgid "Bloc&ked" msgstr "&Blocat" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:35 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

De:

" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:43 #, no-c-format msgid "

Sent:

" msgstr "

A:

" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:59 #, no-c-format msgid "INVITE_DATE_TIME" msgstr "Dia i hora d'invitació" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:67 #, no-c-format msgid "CONTACT_NAME" msgstr "Nom del contacte" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:83 #, no-c-format msgid "INVITE_MESSAGE" msgstr "Missatge d'invitació" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:102 #, no-c-format msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Us voleu afegir a la conversa?" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:59 #, no-c-format msgid "N&ickname/channel to add:" msgstr "&Sobrenom/canal a afegir:" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:65 protocols/irc/ui/ircadd.ui:76 #, no-c-format msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add." msgstr "El nom del contacte de l'IRC o canal que voleu afegir." #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:68 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')." msgstr "" "El nom del contacte de l'IRC o canal que voleu afegir. Podeu escriure " "simplement el text del sobrenom d'una persona, o el nom d'un canal precedit " "per un signe ('#')." #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:79 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')" msgstr "" "El nom del contacte de l'IRC o canal que voleu afegir. Podeu escriure " "simplement el text del sobrenom d'una persona, o el nom d'un canal precedit " "per un signe ('#')" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:89 #, no-c-format msgid "(for example: joe_bob or #somechannel)" msgstr "(per exemple: jordi_atell o #alguncanal)" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:119 #, no-c-format msgid "&Search Channels" msgstr "Cerca &canals" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:92 #, no-c-format msgid "" "

Note: Most IRC servers do not require a password, and only a " "nickname is required to connect

" msgstr "" "

Nota: La majoria de servidors d'IRC no requereixen una " "contrasenya, tan sols demanen un sobrenom per a connectar.

" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:126 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:156 #, no-c-format msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something" msgstr "Aquest és el nom que tothom veurà quan digueu alguna cosa" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:134 #, no-c-format msgid "Alternate ni&ckname:" msgstr "So&brenom alternatiu:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:140 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:167 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:170 #, no-c-format msgid "" "When the nickname is already in use when connecting, this name will be used " "instead" msgstr "" "És el sobrenom que s'utilitzarà quan el vostre ja s'estigui utilitzant en el " "moment de connectar" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:159 #, no-c-format msgid "" "The alias you would like to use on IRC. You may change this once online " "with the /nick command." msgstr "" "L'àlies que voleu emprar a l'IRC. El podreu canviar una vegada en línia " "mitjançant el comandament /nick." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "Nom &real:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:194 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nom d'&usuari:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:200 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:219 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:222 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:244 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support. Leave blank to use your system account name." msgstr "" "El nom d'usuari que preferiríeu emprar a l'IRC, si el vostre sistema no " "permet identd. Deixar en blanc per a usar el nom que hi ha al compte del " "vostre sistema." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:241 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support." msgstr "" "El nom d'usuari que preferiríeu emprar a l'IRC, si el vostre sistema no " "permet identd." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:256 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:323 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:350 #, no-c-format msgid "&Network:" msgstr "&Xarxa:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:382 #, no-c-format msgid "&Prefer SSL-based connections" msgstr "&Prefereix les connexions basades en SSL" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:393 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If you check that case, the account will not be connected when you press the " "\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically " "connect at startup" msgstr "" "Si ho activeu, el compte no es connectarà quan premeu el botó \"Connecta-ho " "tot\", o en iniciar en el cas que tingueu seleccionada la connexió " "automàtica en iniciar" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:409 #, no-c-format msgid "Default &charset:" msgstr "J&oc de caràcters per defecte:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:446 #, no-c-format msgid "Default Messages" msgstr "Missatges per omissió" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:457 #, no-c-format msgid "&Part message:" msgstr "&Missatge de marxa:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:468 #, no-c-format msgid "&Quit message:" msgstr "M&issatge de sortida:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:479 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:482 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you part a channel without giving a " "reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "El missatge que veurà la gent quan sortiu d'un canal sense donar un motiu. " "Deixeu aquest camp en blanc per a usar el missatge per omissió de Kopete." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:490 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:493 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you disconnect from IRC without " "giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "El missatge que veurà la gent quan desconnecteu de l'IRC sense donar un " "motiu. Deixeu aquest camp en blanc per a usar el missatge per omissió de " "Kopete." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:522 #, no-c-format msgid "A&dvanced Configuration" msgstr "Configuració a&vançada" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533 #, no-c-format msgid "Message Destinations" msgstr "Destí dels missatges" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:544 #, no-c-format msgid "Auto-show anonymous windows" msgstr "Mostra automàticament les finestres anònimes" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:552 #, no-c-format msgid "Auto-show the server window" msgstr "Mostra automàticament la finestra del servidor" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:568 #, no-c-format msgid "Server messages:" msgstr "Missatges del servidor:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:576 #, no-c-format msgid "Server notices:" msgstr "Avisos del servidor:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:582 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:615 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:704 #, no-c-format msgid "Active Window" msgstr "Finestra activa" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:587 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:620 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:671 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:709 #, no-c-format msgid "Server Window" msgstr "Finestra del servidor" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:592 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:625 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:676 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:714 #, no-c-format msgid "Anonymous Window" msgstr "Finestra anònima" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:630 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:681 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:719 #, no-c-format msgid "KNotify" msgstr "KNotify" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:660 #, no-c-format msgid "Error messages:" msgstr "Missatges d'error:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:698 #, no-c-format msgid "Information replies:" msgstr "Respostes d'informació:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:754 #, no-c-format msgid "Custom CTCP Replies" msgstr "Respostes CTCP a mida" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:763 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:807 #, no-c-format msgid "" "You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP " "requests to you. You can also use this dialog to override the built-in " "replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO." msgstr "" "Podeu usar aquest diàleg per afegir respostes personalitzades a les " "peticions CTCP que us enviïn. També el podeu usar per a modificar les " "respostes adjuntes per a VERSION, USERINFO i CLIENTINFO." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:823 #, no-c-format msgid "&CTCP:" msgstr "&CTCP:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:839 #, no-c-format msgid "&Reply:" msgstr "&Resposta:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:855 #, no-c-format msgid "Add Repl&y" msgstr "Afegeix re&sposta" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:881 #, no-c-format msgid "Run Following Commands on Connect" msgstr "Executa els següents comandaments en connectar" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:913 #, no-c-format msgid "Add Co&mmand" msgstr "Afegeix co&mandament" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:954 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:957 #, no-c-format msgid "" "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC " "server." msgstr "" "Qualsevol comandament afegit aquí serà executat en el moment d'establir la " "connexió amb el servidor d'IRC." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:16 #, no-c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Configuració de xarxa" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:40 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Host Con&figuration" msgstr "Configuració de la mà&quina" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:81 #, no-c-format msgid "The IRC servers associated with this network" msgstr "Els servidors d'IRC associats amb aquesta xarxa" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:84 #, no-c-format msgid "" "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to " "alter the order in which connections are attempted." msgstr "" "Els servidors d'IRC associats amb aquesta xarxa. Useu els botons puja i " "baixa per alterar l'ordre en què s'intenten les connexions." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:95 #, no-c-format msgid "Most IRC servers do not require a password" msgstr "La majoria de servidors d'IRC no necessiten una contrasenya" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:103 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:707 #, no-c-format msgid "Por&t:" msgstr "Por&t:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:139 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "Nom de la &màquina:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:161 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Usa SS&L" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164 #, no-c-format msgid "Check this to enable SSL for this connection" msgstr "Marqueu per habilitar SSL en aquesta connexió" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:224 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Avall" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Move this server down" msgstr "Baixa aquest servidor" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:230 #, no-c-format msgid "Move this server down in connection attempt priority" msgstr "Baixa aquest servidor en la prioritat d'intent de connexió" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:258 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Puja" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:261 #, no-c-format msgid "Move this server up" msgstr "Puja aquest servidor" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:264 #, no-c-format msgid "Move this server up in connection attempt priority" msgstr "Puja aquest servidor en la prioritat d'intent de connexió" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:290 #, no-c-format msgid "Ne&w" msgstr "&Nou" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:328 #, no-c-format msgid "Rena&me..." msgstr "Rea&nomena..." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:336 #, no-c-format msgid "Remo&ve" msgstr "E&limina" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "JabberVoiceSessionDialogBase" msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Voice session with:" msgstr "Sessió de veu amb:" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Contact displayname" msgstr "Nom a mostrar del contacte" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:266 #, no-c-format msgid "Accep&t" msgstr "A&ccepta" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:277 #, no-c-format msgid "&Decline" msgstr "&Declina" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:288 #, no-c-format msgid "Termi&nate" msgstr "Aca&ba" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:323 #, no-c-format msgid "Current status:" msgstr "Estat actual:" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:339 #, no-c-format msgid "Session status" msgstr "Estat de la sessió" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Contacts" msgstr "Afegeix contactes" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:41 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "&Jabber ID:" msgstr "ID de &Jabber:" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:50 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:61 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to add." msgstr "L'ID de Jabber per al compte que voleu afegir." #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:53 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "L'ID de Jabber per al compte que voleu afegir. Tingueu present que haureu " "d'incloure el nom d'usuari i el domini (com ara una adreça de correu " "electrònic), atès que hi ha diferents servidors de Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:74 #, no-c-format msgid "(for example: joe@jabber.org)" msgstr "(per exemple jordi@jabber.org)" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:34 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Cerca per" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:48 #, no-c-format msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Si us plau, espereu-vos mentre es recupera la recerca de..." #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:59 #, no-c-format msgid "JID" msgstr "JID" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:74 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:24 #, no-c-format msgid "Current password:" msgstr "Contrasenya actual:" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:32 #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:40 #, no-c-format msgid "New password:" msgstr "Nova contrasenya:" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:71 #, no-c-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice." msgstr "" "Si us plau, introduïu primer la contrasenya actual\n" "i després la nova contrasenya dos cops." #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:47 #, no-c-format msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:55 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:46 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:99 #, no-c-format msgid "Bro&wse" msgstr "&Explora" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:35 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:31 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:48 #, no-c-format msgid "&Query" msgstr "&Pregunta" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:56 #, no-c-format msgid "Chatroom Name" msgstr "Nom de sala de xat" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:64 #, no-c-format msgid "Chatroom Description" msgstr "Descripció de la sala de xat" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:136 #, no-c-format msgid "Clos&e" msgstr "Ta&nca" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:22 #, no-c-format msgid "Choose Server - Jabber" msgstr "Escolliu servidor - Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Details about free public Jabber " "servers" msgstr "" "Detalls sobre els " "servidors públics lliures de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Jabber" msgstr "Preferències compte - Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:41 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:37 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Basic Setup" msgstr "Configuració &bàsica" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:77 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to use." msgstr "L'ID de Jabber per al compte que voleu usar." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "L'ID de Jabber per al compte que voleu usar. Tingueu present que haureu " "d'incloure el nom d'usuari i el domini (com ara una adreça de correu " "electrònic), atès que hi ha diferents servidors de Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there " "are many Jabber servers." msgstr "" "L'ID de Jabber per al compte que voleu usar. Tingueu present que haureu " "d'incloure el nom d'usuari i el domini (per exemple, jordi@jabber.org), " "donat que hi ha diferents servidors de Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:120 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:116 #, no-c-format msgid "Exclu&de from Global Identity" msgstr "E&xclou de la identitat global" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber " "server. If you do not yet have an account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Per a connectar a la xarxa de Jabber, necessitareu un compte en un servidor " "Jabber. Si no en disposeu d'un, si us plau, cliqueu en el botó per crear-ne " "un." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "Change Password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Change &Your Password" msgstr "Canvia la contrasen&ya" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing Jabber account and would like to change its " "password, you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Si ja teniu un compte Jabber i voleu canviar la seva contrasenya, podeu " "emprar aquest botó per introduir una nova contrasenya." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:260 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "Co&nnexió" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:282 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:122 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL)" msgstr "Usa xifrat del protocol (&SSL)" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:128 #, no-c-format msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server." msgstr "" "Marcar aquesta caixa per habilitar el xifrat SSL en la comunicació amb el " "servidor." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:288 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note " "that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication " "with the server." msgstr "" "Marcar aquesta caixa per habilitar el xifrat SSL en la comunicació amb el " "servidor. Tingueu present que no es tracta d'un xifrat punt a punt, sinó " "d'una comunicació xifrada amb el servidor." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:313 #, no-c-format msgid "" "
Select this only for old Jabber servers that use a separate SSL port. " "Newer servers use StartSSL and this option should not be required.
" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Allow plain-te&xt password authentication" msgstr "Permet l'autenticació de contrasenya amb te&xt pla" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:335 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:302 #, no-c-format msgid "&Override default server information" msgstr "&Salta la Informació del servidor per omissió" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:374 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:391 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example jabber.org)." msgstr "" "L'adreça IP o el nom de màquina al que voleu connectar (per exemple, jabber." "org)." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:480 #, no-c-format msgid "" "
Newer Jabber servers may not work correctly if a server name and port " "are enforced, because this would prevent the use of StartSSL and a newer " "Jabber protocol.
" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:493 #, no-c-format msgid "Location Settings" msgstr "Paràmetres d'ubicació" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "R&esource:" msgstr "&Recurs:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:510 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:538 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:583 #, no-c-format msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network." msgstr "El nom de recurs que voleu usar a la xarxa de Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:513 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:541 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "" "The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber " "allows you to sign on with the same account from multiple locations with " "different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, " "for example." msgstr "" "El nom de recurs que voleu usar a la xarxa de Jabber. Jabber us permet " "accedir amb el mateix compte des de múltiples localitzacions amb diferents " "noms de recurs, pel que aquí podeu introduir quelcom semblant a 'Casa' o " "'Feina'." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:574 #, no-c-format msgid "P&riority:" msgstr "P&rioritat:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:617 #, no-c-format msgid "" "Each resource can have different priority levels. The messages " "will be sent to the resource which has the highest priority level.\n" "\n" "If two resources have the same priority, the messages will be sent to the " "one connected the latest." msgstr "" "Cada recurs pot tenir diferents nivells de prioritat. Els " "missatges s'enviaran al recurs amb el nivell de prioritat més alt.\n" "\n" "Si dos recursos tenen el mateix nivell de prioritat, el missatge s'enviarà " "al darrer en connectar-se." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:648 #, no-c-format msgid "Fi&le Transfer" msgstr "Transferència de fi&txers" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:659 #, no-c-format msgid "File Transfer Settings" msgstr "Paràmetres de transferència de fitxers" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:683 #, no-c-format msgid "Pro&xy JID:" msgstr "Intermediari &JID:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:731 #, no-c-format msgid "Public &IP address:" msgstr "Adreça &IP pública:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:744 #, no-c-format msgid "" "
  • The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields " "apply to all Jabber accounts.
  • \n" "
  • You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.\n" "
  • A hostname is also valid.
  • \n" "
  • Changes to these fields will only take effect the next time you start " "Kopete.
  • \n" "
  • The \"Proxy JID\" can be configured per account.
" msgstr "" "
  • La informació dels camps de la \"adreça IP pública\" i el \"port" "\" s'apliquen a tots els comptes Jabber.
  • \n" "
  • Podeu deixar \"l'adreça IP pública\" buida si no useu NAT.
  • \n" "
  • També s'accepta un nom de màquina.
  • \n" "
  • Els canvis en aquests fitxers només tindran efecte el pròxim cop que " "inicieu el Kopete.
  • \"L'intermediari JID\" es pot configurar per cada " "compte.
" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:780 #, no-c-format msgid "Pri&vacy" msgstr "Pri&vadesa" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:791 #, no-c-format msgid "General Privacy" msgstr "Privadesa general" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "&Hide system and client info" msgstr "&Oculta el sistema i la informació del client" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:822 #, no-c-format msgid "" "By default, Kopete gives the other users some info about your system and the " "client. You can check this box in order to hide those infos." msgstr "" "El Kopete dona per omissió als altres usuaris alguna informació sobre el " "vostre sistema i el client. Podeu marcar aquesta caixa per tal d'ocultar " "aquesta informació." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:832 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "Always send not&ifications" msgstr "Envia sempre les ¬ificacions" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to always send notifications to your contacts." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa si voleu enviar sempre les notificacions als vostres " "contactes." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:896 #, no-c-format msgid "Alwa&ys send delivered notifications" msgstr "Envia sempre les notificacions &trameses" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:902 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Delivered notification to your " "contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has received the message." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per enviar les notificacions trameses als " "vostres contactes: quan un missatge es tramet al Kopete, aquest pot " "notificar que ha rebut el missatge." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913 #, no-c-format msgid "Al&ways send displayed notifications" msgstr "Envia sempre les notificacions &visualitzades" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:919 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Displayed notification to your " "contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has displayed the message." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per enviar les notificacions visualitzades " "als vostres contactes: quan un missatge es visualitza en el Kopete, aquest " "pot notificar al vostre contacte que s'ha visualitzat el missatge." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:930 #, no-c-format msgid "Always send &typing notifications" msgstr "Envia sempre les notificacions de &tecleig" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:936 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Typing notification to your contacts : " "when you are composing a message, you might want your contact to know that " "you are typing so that he knows you are answering." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per enviar notificacions de tecleig als " "vostres contactes: quan esteu redactant un missatge, us pot interessar que " "el vostre contacte sàpiga que esteu teclejant, de manera que s'assabenti que " "esteu contestant." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:944 #, no-c-format msgid "Always send &gone notifications (closing the window)" msgstr "Envia sempre les notificacions de &comiat (tancant la finestra)" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:22 #, no-c-format msgid "Register Account - Jabber" msgstr "Registre d'un compte - Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:33 #, no-c-format msgid "Desired Jabber &ID:" msgstr "ID de Jabber &desitjada:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:77 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "E&scollir..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:156 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:170 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "Repetiu la co&ntrasenya:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:206 #, no-c-format msgid "Jabber &server:" msgstr "&Servidor Jabber:" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:24 #, no-c-format msgid "Register with Jabber Service" msgstr "Registra amb el servei Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:49 #, no-c-format msgid "Registration Form" msgstr "Formulari de registre" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:68 #, no-c-format msgid "Please wait while querying the server..." msgstr "Si us plau, espereu-vos mentre es pregunta al servidor..." #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:16 #, no-c-format msgid "Send Raw XML Packet" msgstr "Envia paquet XML en format pla" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:42 #, no-c-format msgid "Type in the packet that should be sent to the server:" msgstr "Introduïu el paquet que s'haurà d'enviar al servidor:" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:56 #, no-c-format msgid "User Defined" msgstr "Usuari definit" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:61 #, no-c-format msgid "Account Deletion" msgstr "Eliminació del compte" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:66 #, no-c-format msgid "Availability Status" msgstr "Estatus de la disponibilitat" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:71 #, no-c-format msgid "Last Active Time" msgstr "Hora de l'última activitat" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:76 #, no-c-format msgid "Message with Body" msgstr "Missatge amb cos" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:81 #, no-c-format msgid "Message with Subject" msgstr "Missatge amb assumpte" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:86 #, no-c-format msgid "Add Roster Item" msgstr "Afegeix ítem a la llista" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:91 #, no-c-format msgid "Delete Roster Item" msgstr "Elimina ítem de la llista" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:116 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "&Neteja" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:124 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Envia" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:16 #, no-c-format msgid "Jabber Service Management" msgstr "Gestió del servei Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:75 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Pregunta al servidor" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:89 #, no-c-format msgid "Jid" msgstr "Jid" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:167 #, no-c-format msgid "&Browse" msgstr "&Explora" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:47 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Birthday:" msgstr "Aniversari:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:120 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Homepage:" msgstr "Pàgina web:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:173 #, no-c-format msgid "Timezone:" msgstr "Zona horària:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:204 #, no-c-format msgid "Jabber ID:" msgstr "ID de Jabber:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:235 #, no-c-format msgid "Full name:" msgstr "Nom complet:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:269 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Sobrenom:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:337 #, no-c-format msgid "&Select Photo..." msgstr "&Selecciona una foto..." #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:345 #, no-c-format msgid "Clear Pho&to" msgstr "Neteja la fo&to" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:422 #, no-c-format msgid "&Home Address" msgstr "Adreça &particular" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:441 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:735 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Codi postal:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:449 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:679 #, no-c-format msgid "PO box:" msgstr "Apart. de correus:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:542 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:705 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:559 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:168 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "País:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:550 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:743 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Carrer:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:620 #, no-c-format msgid "&Work Address" msgstr "Adreça de la &feina" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:818 #, no-c-format msgid "Wor&k Information" msgstr "Informació &laboral" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:864 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:882 #, no-c-format msgid "Role:" msgstr "Càrrec:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:890 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Department:" msgstr "Departament:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:898 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:910 #, no-c-format msgid "Phone &Numbers" msgstr "&Números de telèfon" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:956 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:969 #, no-c-format msgid "Cell:" msgstr "Mòbil:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:982 #, no-c-format msgid "Work:" msgstr "Treball:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:990 #, no-c-format msgid "Home:" msgstr "Domicili:" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Sametime Contact" msgstr "Afegeix un contacte Sametime" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Userid:" msgstr "Id d'&usuari:" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:47 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:50 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:58 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:61 #, no-c-format msgid "The user id of the contact you would like to add." msgstr "L'ID d'usuari del contacte que voleu afegir." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:69 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Cerca" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:72 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Find Userid" msgstr "Id d'usuari trobat" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:85 #, no-c-format msgid "(for example: johndoe)" msgstr "(per exemple: jordi8752)" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Meanwhile Account" msgstr "Edita el compte Meanwhile" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Meanwhile &username:" msgstr "Nom d'usuari de &Meanwhile:" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:67 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:70 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:78 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Your Sametime userid" msgstr "El vostre Id d'usuari Sametime" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:155 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:158 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:166 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to." msgstr "L'adreça IP o el nom del servidor Sametime al que voleu connectar." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:193 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:213 #, no-c-format msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to." msgstr "El port del servidor Sametime amb el que voleu connectar." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:196 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually " "this is 1533." msgstr "" "El port del servidor Sametime amb el que voleu connectar. Normalment és el " "1533." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:228 #, no-c-format msgid "Client Identifier" msgstr "Identificador del client" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:239 #, no-c-format msgid "Use custom client identifier" msgstr "Usa un identificador del client personalitzat" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:266 #, no-c-format msgid "Client identifier" msgstr "Identificador del client" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:299 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:326 #, no-c-format msgid "Client version (major.minor)" msgstr "Versió del client (major.menor)" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:341 #, no-c-format msgid "Restore &Defaults" msgstr "Restaura als valors pre&determinats" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:344 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Restore the server and port values to their defaults." msgstr "Restaura els valors del servidor i del port als d'omissió." #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:38 #, no-c-format msgid "UIN #:" msgstr "UIN #:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:61 #, no-c-format msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :" msgstr "Alternativament, podeu cercar a les pàgines blanques del ICQ :" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:16 #, no-c-format msgid "ICQ Authorization Reply" msgstr "Resposta autorització ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:43 #, no-c-format msgid "Reason:" msgstr "Motiu:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:108 #, no-c-format msgid "&Grant authorization" msgstr "&Garanteix l'autorització" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:119 #, no-c-format msgid "&Decline authorization" msgstr "&Declina l'autorització" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:148 #, no-c-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "" "%1 sol.licita autorització per afegir-vos a la seva llista de contactes." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:172 #, no-c-format msgid "Request Reason:" msgstr "Motiu de sol.licitud:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:188 #, no-c-format msgid "Some reason..." msgstr "Alguna raó..." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - ICQ" msgstr "Preferències compte - ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:48 #, no-c-format msgid "Account Preferences" msgstr "Preferències compte" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:67 #, no-c-format msgid "IC&Q UIN:" msgstr "UIN de l'IC&Q:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:73 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:84 #, no-c-format msgid "The user ID of your ICQ account." msgstr "L'ID d'usuari del vostre compte ICQ." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:76 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:87 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no " "decimals, no spaces)." msgstr "" "L'ID d'usuari del vostre compte ICQ. Aquest haurà de ser un número (sense " "decimals ni espais)." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:159 #, no-c-format msgid "" "To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.

\n" "If you do not currently have an ICQ account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Per a connectar a la xarxa ICQ, necessitareu un compte de ICQ.

\n" "Si en l'actualitat no teniu un compte d'ICQ, si us plau premeu el botó per " "crear-ne un." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:200 #, no-c-format msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "Preferències co&mpte" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:234 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271 #, no-c-format msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to." msgstr "El port del servidor ICQ amb el que voleu connectar." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:237 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274 #, no-c-format msgid "" "The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this " "is 5190." msgstr "" "El port del servidor ICQ amb el que voleu connectar. Normalment és el 5190." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248 #, no-c-format msgid "login.icq.com" msgstr "login.icq.com" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:251 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:291 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to." msgstr "L'adreça IP o la màscara del servidor ICQ al que voleu connectar." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:254 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (login.icq.com)." msgstr "" "L'adreça IP o la màscara del servidor ICQ al que voleu connectar. " "Normalment serà el per omissió (login.icq.com)." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:285 #, no-c-format msgid "Ser&ver /" msgstr "Ser&vidor /" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:312 #, no-c-format msgid "Privacy Options" msgstr "Opcions del privadesa" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:323 #, no-c-format msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list" msgstr "" "&Requerir autorització abans que ningú us pugui afegir a la vostra llista de " "contactes" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:326 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you." msgstr "" "Habilita el requeriment d'una autorització, el qual no permetrà als usuaris " "afegir-vos a la seva llista de contactes sense que els hi autoritzeu." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:329 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you. Check this box, and you " "will have to confirm any users who add you to their list before they may see " "your online status." msgstr "" "Habilita el requeriment d'una autorització, el qual no permetrà als usuaris " "afegir-vos a la seva llista de contactes sense que els hi autoritzeu. " "Marcar aquesta caixa farà que hageu de confirmar qualsevol intento d'un " "usuari d'afegir-vos a la seva llista de contactes abans de veure el seu " "estatus de connexió." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:337 #, no-c-format msgid "Hide &IP address" msgstr "Oculta l'adreça &IP" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Check this to hide your IP address from people when they view your user info" msgstr "Marqueu això per a ocultar la vostra adreça IP als altres usuaris" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will not allow people to see what your IP address if they " "view your ICQ user details such as name, address, or age." msgstr "" "Marcant aquesta caixa no permeteu als altres usuaris veure quina és la " "vostra IP si miren els detalls d'usuari ICQ com el nom, adreça o edat." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:351 #, no-c-format msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center" msgstr "Fes el meu estat disponible via el centre unificat de missatges &ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:357 #, no-c-format msgid "Check this box to enable Web Aware functionality." msgstr "Marqueu aquesta caixa per habilitar la funcionalitat coneixement web." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people " "to see your online status from ICQ's web page, and send you a message " "without necessarily having ICQ themselves." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per habilitar la funcionalitat coneixement web, la " "qual permet a la gent veure el vostre estatus de connexió a través d'una " "pàgina web i enviar-vos un missatge sense necessitat de tenir ICQ." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:398 #, no-c-format msgid "Default to the following &encoding for messages:" msgstr "Co&dificació per omissió dels missatges:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:24 #, no-c-format msgid "Location && Contact Information" msgstr "Localització i informació de contacte" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:35 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:270 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:558 #, no-c-format msgid "&City:" msgstr "Ciu&tat:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:46 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:487 #, no-c-format msgid "&Address:" msgstr "&Adreça:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:57 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:425 #, no-c-format msgid "&Phone:" msgstr "&Telèfon:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:68 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:531 #, no-c-format msgid "&State:" msgstr "Pro&víncia:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:95 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:498 #, no-c-format msgid "Countr&y:" msgstr "&País:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:122 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:222 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:282 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "Correu-&e:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:149 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:255 #, no-c-format msgid "&Homepage:" msgstr "Pàgina &web:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:200 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Fa&x:" msgstr "Fa&x:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:230 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:452 #, no-c-format msgid "Ce&ll:" msgstr "&Mòbil:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:593 #, no-c-format msgid "&Zip:" msgstr "Co&di postal:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:289 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Informació personal" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:316 #, no-c-format msgid "&Full name:" msgstr "No&m complet:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:376 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:233 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:92 #, no-c-format msgid "&Nickname:" msgstr "&Sobrenom:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:144 #, no-c-format msgid "&UIN #:" msgstr "&UIN #:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:398 #, no-c-format msgid "&Birthday:" msgstr "&Aniversari:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:414 #, no-c-format msgid "Gen&der:" msgstr "Se&xe:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:449 #, no-c-format msgid "&IP:" msgstr "&IP:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:460 #, no-c-format msgid "&Timezone:" msgstr "&Zona horària:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:471 #, no-c-format msgid "Marital status:" msgstr "Estat civil:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:487 #, no-c-format msgid "A&ge:" msgstr "&Edat:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:508 #, no-c-format msgid "Origin" msgstr "Origen" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:567 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:144 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:174 #, no-c-format msgid "State:" msgstr "Província:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Interests" msgstr "Interessos" #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Email addresses:" msgstr "Adreça de correu-e:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Contact notes:" msgstr "Notes del contacte:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:27 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Neteja" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Clear the results" msgstr "Neteja els resultats" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Tanca aquest diàleg" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Stops the search" msgstr "Atura la cerca" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Add the selected user to your contact list" msgstr "Afegeix l'usuari seleccionat a la llista de contactes" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:98 #, no-c-format msgid "User Info" msgstr "Info.d'usuari" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Show information about the selected contact" msgstr "Mostra les informacions del contacte seleccionat" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:133 #, no-c-format msgid "UIN Search" msgstr "Cerca UIN" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:179 #, no-c-format msgid "ICQ Whitepages Search" msgstr "Cerca a les pàgines blanques de l'ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:200 #, no-c-format msgid "&Last name:" msgstr "&Cognoms:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:211 #, no-c-format msgid "&First name:" msgstr "&Nom:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Lan&guage:" msgstr "&Idioma:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:291 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "Se&xe:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:307 #, no-c-format msgid "Only search for online contacts" msgstr "Cerca només als contactes en línia" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:315 #, no-c-format msgid "C&ountry:" msgstr "&País:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Requires Authorization?" msgstr "Requereix autorització?" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "This is where the results from your search are displayed. If you double-" "click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact " "you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact " "at a time." msgstr "" "Aquí és on es mostren els resultats de la vostra cerca. Si feu doble clic en " "un resultat, la finestra de cerca es tanca i es passa a l'UIN del contacte " "que desitgeu afegir a l'assistent per afegir contactes. Només podeu afegir " "un contacte cada vegada." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:443 #, no-c-format msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria" msgstr "Cerca les pàgines blanques del ICQ amb els criteris de cerca" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:454 #, no-c-format msgid "New Search" msgstr "Nova cerca" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Clears both search fields and results" msgstr "Neteja tant els camps de cerca com els resultats" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:24 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Personal Work Information" msgstr "Informació laboral" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:101 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Company Location Information" msgstr "Informació de la localització de l'empresa" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:136 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190 #, no-c-format msgid "Zip:" msgstr "Codi postal:" #: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:" msgstr "Usa aquesta &codificació en fer xat amb aquest contacte:" #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:24 #, no-c-format msgid "" "The following contacts are not on your contact list. Would you like to add " "them?" msgstr "" "Els següents contactes no estan a la vostra llista de contactes. Voleu " "afegir-los?" #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Do ¬ ask again" msgstr "&No tornis a preguntar" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:24 #, no-c-format msgid "Always visible:" msgstr "Sempre visible:" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:32 #, no-c-format msgid "Contacts:" msgstr "Contactes:" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:155 #, no-c-format msgid "Always invisible:" msgstr "Sempre invisible:" #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "GSMLib Settings" msgstr "Opcions de GSMLib" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "SMSClient Settings" msgstr "Opcions de SMSClient" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79 #, no-c-format msgid "SMSClient &program:" msgstr "&Programa SMSClient:" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90 #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105 #, no-c-format msgid "Pro&vider:" msgstr "Pro&veïdor:" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116 #, no-c-format msgid "SMSClient &config path:" msgstr "Ruta cap a la &configuració de SMSClient:" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "SMSSend Options" msgstr "Opcions de SMSSend" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124 #, no-c-format msgid "SMSSend prefi&x:" msgstr "Prefi&x de SMSSend:" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Provider Options" msgstr "Opcions del proveïdor" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25 #, no-c-format msgid "Account Preferences - SMS" msgstr "Preferències compte - SMS" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112 #, no-c-format msgid "A unique name for this SMS account." msgstr "Un nom únic per aquest compte SMS." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99 #, no-c-format msgid "&SMS delivery service:" msgstr "&Servidor SMS de tramesa:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140 #, no-c-format msgid "The delivery service that you would like to use." msgstr "El servei de tramesa que voleu emprar." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "" "The delivery service that you would like to use. Note that you will need to " "have this software installed prior to using this account." msgstr "" "El servei de tramesa que voleu emprar. Tingueu present que caldrà que " "tingueu instal·lat aquest programari abans d'usar aquest compte." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Descripció" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service." msgstr "Descripció del servei SMS de tramesa." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations." msgstr "" "Descripció del servei SMS de tramesa, incloguen els llocs de descàrrega." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188 #, no-c-format msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service." msgstr "Per a usar SMS, necessitareu un compte amb un servei de tramesa." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:231 #, no-c-format msgid "Messaging Preferences" msgstr "Preferències de missatgeria" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:250 #, no-c-format msgid "If the message is too &long:" msgstr "Si el missatge és massa &llarg:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:256 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:282 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message." msgstr "" "Què ha de succeir si esteu escrivint un missatge massa llarg per a cabre en " "un sol enviament." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages " "automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete " "prompt you each time you enter a message that is too long." msgstr "" "Què ha de succeir si esteu escrivint un missatge massa llarg per a cabre en " "un sol enviament. Podreu escollir si partir-lo automàticament en diferents " "missatges més petits, cancel·lar el seu enviament o que Kopete u demani com " "procedir cada vegada." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:265 #, no-c-format msgid "Prompt (recommended)" msgstr "Demana com procedir (recomanat)" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:270 #, no-c-format msgid "Break Into Multiple" msgstr "Parteix en múltiples parts" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:275 #, no-c-format msgid "Cancel Sending" msgstr "Cancel·la l'enviament" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:295 #, no-c-format msgid "&Enable phone number internationalization" msgstr "&Habilita el número de telèfon internacional" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298 #, no-c-format msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization." msgstr "Marcar si voleu habilitar el número de telèfon internacional." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301 #, no-c-format msgid "" "Check if you would like to enable phone number internationalization. " "Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within " "your country." msgstr "" "Marcar si voleu habilitar el número de telèfon internacional. Sense aquesta " "opció, tan sols podreu usar comptes SMS que estiguin al vostre país." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:328 #, no-c-format msgid "Substitute leading &zero with code:" msgstr "Substitueix el &zero inicial amb el codi:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:334 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 #, no-c-format msgid "What you would like to substitute a leading zero with." msgstr "Amb què voleu substituir un zero inicial." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:356 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359 #, no-c-format msgid "1234567890+" msgstr "1234567890+" #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact you would like to add." msgstr "El número de telèfon del contacte que voleu afegir." #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact you would like to add. This should be a " "number with SMS service available." msgstr "" "El número de telèfon del contacte que voleu afegir. Aquest hauria de ser un " "número amb un servei de SMS disponible." #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71 #, no-c-format msgid "Contact na&me:" msgstr "&Nom de contacte:" #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40 #, no-c-format msgid "Some One" msgstr "Algú" #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact." msgstr "El número de telèfon del contacte." #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact. This should be a number with SMS " "service available." msgstr "" "El número de telèfon del contacte. Aquest hauria de ser un número de telèfon " "amb un servei SMS actiu." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Com&puter hostname:" msgstr "&Nom de l'ordinador:" #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:56 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:59 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:97 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:100 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to." msgstr "El nom de màquina on voleu enviar missatges WinPopup." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:67 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Workgroup/domain:" msgstr "&Grup_de_treball/domini:" #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:73 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:76 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:108 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to " "send WinPopup messages to." msgstr "" "El grup de treball o el domini en el que es troba l'ordinador que voleu usar " "per enviar missatges WinPopup." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:151 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:154 #, no-c-format msgid "" "Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network." msgstr "" "Renova la llista de grups de treball i de dominis disponibles a la xarxa de " "Windows." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - WinPopup" msgstr "Preferències compte - WinPopup" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Basi&c Setup" msgstr "Configuració &bàsica" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Hos&tname:" msgstr "N&om de la màquina:" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:84 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as." msgstr "El nom de màquina que voleu usar per enviar missatges WinPopup." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:87 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that " "this does not have to be the actual hostname of the machine to send " "messages, but it does to receive them." msgstr "" "El nom de màquina que voleu usar per enviar missatges WinPopup. Tingueu " "present que no és necessari indicar el nom real de l'ordinador d'origen per " "a l'enviament, tot i que sí per a la recepció." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:106 #, no-c-format msgid "I&nstall Into Samba" msgstr "&Instal·la a Samba" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:109 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Install support into Samba to enable this service." msgstr "Instal·la la compatibilitat a Samba per habilitar aquest servei." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:143 #, no-c-format msgid "" "To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above " "must be set to this machine's hostname." msgstr "" "Per a rebre els missatges de WinPopup enviats des d'altres ordinadors, el " "nom de màquina haurà de ser el d'aquesta màquina." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:154 #, no-c-format msgid "The samba server must be configured and running." msgstr "El servidor samba ha d'estar configurat i executant-se." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the " "temporary message files and configure your samba server.
\n" "However, the recommended way is to ask your administrator to create this " "directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute " "_PATH_TO_ by the real path) to your smb.conf [global]-section." msgstr "" "\"Instal·la al Samba\" és un mètode senzill per crear el directori pels " "fitxers de missatges provisionals i configurar el servidor samba.
\n" "No obstant, la manera recomanada és demanar a l'administrador que crei " "aquest directori ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') i afegeixi\n" "'message command = _RUTA_A_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substituïu " "_RUTA_A_ per la ruta real) en el vostre smb.conf [global]-section." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:196 #, no-c-format msgid "S&ystem" msgstr "S&istema" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:235 #, no-c-format msgid "These options apply to all WinPopup accounts." msgstr "Aquestes opcions s'apliquen a tots els comptes WinPopup." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Protocol Preferences" msgstr "Preferències de protocol" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:256 #, no-c-format msgid "Host check frequency:" msgstr "Freqüència comprovació de la màquina:" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Path to 'smbclient' executable:" msgstr "Ruta cap a l'executable 'smbclient':" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:315 #, no-c-format msgid "second(s)" msgstr "segon(s)" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:48 #, no-c-format msgid "&Computer name:" msgstr "Nom &ordinador:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:54 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:57 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:137 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "The hostname of the computer for this contact." msgstr "El nom de màquina de l'ordinador per aquest contacte." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:79 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:82 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:165 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:168 #, no-c-format msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on." msgstr "" "El grup de treball o el domini en el que es troba l'ordinador del contacte." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Operating s&ystem:" msgstr "&Sistema operatiu:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:96 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:99 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:179 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:182 #, no-c-format msgid "The operating system the contact's computer is running." msgstr "El sistema operatiu que s'està executant a l'ordinador del contacte." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Ser&ver software:" msgstr "&Programari del servidor:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:113 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:116 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:193 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:196 #, no-c-format msgid "The software the contact's computer is running." msgstr "El programari que s'està executant a l'ordinador del contacte." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:154 #, no-c-format msgid "The comment of the computer for this contact." msgstr "El comentari sobre l'ordinador per aquest contacte." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Yahoo Contact" msgstr "Afegeix contacte Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:41 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Yahoo username:" msgstr "Nom d'usuari de &Yahoo:" #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:47 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:58 #, no-c-format msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add." msgstr "El nom del compte per a Yahoo que voleu afegir." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:50 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61 #, no-c-format msgid "" "The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be " "in the form of an alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "El nom del compte per a Yahoo que voleu afegir. Aquest haurà de ser un " "número (sense decimals ni espais)." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:71 #, no-c-format msgid "(for example: joe8752)" msgstr "(per exemple: jordi8752)" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Yahoo" msgstr "Preferències compte - Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:79 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The account name of your Yahoo account." msgstr "El nom del compte de Yahoo." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:82 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "El nom del compte de Yahoo. Aquest haurà de ser un número (sense decimals " "ni espais)." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Exclude from &Global Identity" msgstr "Exclou de la identitat &global" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:157 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.

If " "you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create " "one." msgstr "" "Per a connectar a la xarxa Yahoo, necessitareu un compte de Yahoo.

" "Si en l'actualitat no teniu un compte de Yahoo, si us plau premeu el botó " "per crear-ne un." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:171 #, no-c-format msgid "Register &New Account" msgstr "Registre un compte &nou" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Accoun&t Preferences" msgstr "Preferències de comp&te" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:245 #, no-c-format msgid "O&verride default server information" msgstr "&Substitueix la Informació per omissió del servidor" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:273 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:290 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to." msgstr "L'adreça IP o la màscara del servidor Yahoo al que voleu connectar." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:276 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:293 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)." msgstr "" "L'adreça IP o la màscara del servidor Yahoo al que voleu connectar. " "Normalment serà el d'omissió (scs.msg.yahoo.com)." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:287 #, no-c-format msgid "scs.msg.yahoo.com" msgstr "scs.msg.yahoo.com" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:310 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "El port del servidor Yahoo amb el que voleu connectar." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:313 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:336 #, no-c-format msgid "" "The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally " "this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a " "firewall." msgstr "" "El port del servidor Yahoo amb el que voleu connectar. Normalment és el " "5050, per Yahoo també permet el port 80 si esteu darrere d'un tallafocs." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:333 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "El port del servidor Yahoo amb el que voleu connectar." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:348 #, no-c-format msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de company" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:364 #, no-c-format msgid "Select Picture..." msgstr "Selecciona imatge..." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Se&nd buddy icon to other users" msgstr "E&nvia la icona de company a altres usuaris" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Second name:" msgstr "Segon nom:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Yahoo ID:" msgstr "Identificació Yahoo:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:141 #, no-c-format msgid "Anniversary:" msgstr "Sant:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Contact Information" msgstr "Informació de contacte" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Pager:" msgstr "Cercapersones:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:293 #, no-c-format msgid "Email &3:" msgstr "Correu-e &3:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:304 #, no-c-format msgid "Email &2:" msgstr "Correu-e &2:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:382 #, no-c-format msgid "Additional:" msgstr "Propietats addicionals:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:476 #, no-c-format msgid "Location Information" msgstr "Informació de la localització" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Invite Friends to Conference" msgstr "Convida amics a la conferencia" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Conference Members" msgstr "Membres de la conferencia" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Friend List" msgstr "Llista d'amics" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:60 #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Ítem nou" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Chat Invitation List" msgstr "Llista per convidar al xat" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Afegeix >>" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:170 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Elimina" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Invitation Message" msgstr "Missatge per a convidar" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:288 #, no-c-format msgid "Invite" msgstr "Convida" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Contact comments:" msgstr "Notes del contacte:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Note 1:" msgstr "Nota 1:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Note 2:" msgstr "Nota 2:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Note 3:" msgstr "Nota 3:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Note 4:" msgstr "Nota 4:" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:30 #, no-c-format msgid "Show Me As" msgstr "Mostra'm com" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:45 #, no-c-format msgid "Perma&nently offline" msgstr "Perma&nentment desconnectat" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:83 #, no-c-format msgid "Off&line" msgstr "Desconnecta&t" #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Your Account has to be verified because of too many false login attempts.
" msgstr "" "El vostre compte s'ha de verificar degut a un excés d'intents d'entrada " "fallits.
" #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Please enter the chars shown in the picture:" msgstr "Si us plau, introduïu els caràcters del dibuix:" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Tema" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Esports" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "A&fegeix" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "E&limina" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Adverteix" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "error" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propietats" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Esborra" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcio&ns" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "A&vançat" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Ta&nca" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Cap" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Omissió: 3185" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Opcions del MSN" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra d'eines de format" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "E&limina" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Esborra" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edita..." #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Neteja" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Desa a:" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informació laboral" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la l'enviament" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "User Information on %1" #~ msgstr "Informació d'usuari en %1" #~ msgid "&Save Profile" #~ msgstr "De&sa el perfil" #~ msgid "Requesting User Profile, please wait..." #~ msgstr "S'està demanant el perfil d'usuari, un moment si us plau..." #~ msgid "No user information provided" #~ msgstr "No es proveeix informació d'usuari" #~ msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" #~ msgstr "Desitgeu afegir a '%1' a la vostra llista de contactes?" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not " #~ "connected." #~ msgstr "" #~ "No es pot connectar a la sala de xat %1 perquè el compte per %2 no està " #~ "connectat." #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mòbil" #~ msgid "Mobile Away" #~ msgstr "Absència del mòbil" #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "Perfil d'usuari" #~ msgid "Connect to the AIM network and try again." #~ msgstr "Connecta a la xarxa AIM i prova-ho altra vegada." #~ msgid "No Screen Name" #~ msgstr "Sense nom a mostrar" #~ msgid "Join AIM Chat Room" #~ msgstr "Accés a la sala de xat AIM" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Accés" #~ msgid "&Warn User" #~ msgstr "A&vís a l'usuari" #~ msgid "" #~ "Would you like to warn %1 anonymously or with your name?
(Warning " #~ "a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user " #~ "you warn. Once this level has reached a certain point, they will not be " #~ "able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for " #~ "legitimate practices.)
" #~ msgstr "" #~ "Desitgeu advertir a %1 anònimament o amb el vostre nom?
(Si " #~ "amonesteu a un usuari en AIM, obtindreu com a conseqüència un increment " #~ "en el \"Nivell d'amonestacions\" de l'usuari advertit. Una vegada que " #~ "aquest nivell hagi assolit a un cert punt, l'usuari no podrà accedir al " #~ "sistema. Si us plau, no abuseu d'aquesta funció, la seva funcionalitat és " #~ "la de ser útil per a pràctiques legítimes).
" #~ msgid "Warn User %1?" #~ msgstr "Avís a l'usuari %1?" #~ msgid "Warn Anonymously" #~ msgstr "Adverteix anònimament" #~ msgid "" #~ "Visit the Kopete website at http://" #~ "kopete.kde.org" #~ msgstr "" #~ "Visiteu la web de Kopete a http://" #~ "kopete.kde.org" #~ msgid "Join Chat..." #~ msgstr "Accés al xat..." #~ msgid "" #~ "Editing your user info is not possible because you are not connected." #~ msgstr "" #~ "No es possible editar la vostra informació d'usuari perquè no esteu " #~ "connectat." #~ msgid "Unable to edit user info" #~ msgstr "No es pot editar la informació d'usuari" #~ msgid "" #~ "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected." #~ msgstr "" #~ "No es possible accedir a la sala de xat AIM perquè no esteu connectat." #~ msgid "Unable to Join AIM Chat Room" #~ msgstr "No es pot accedir a la sala de xat AIM" #~ msgid "" #~ "_: AIM user id\n" #~ "screen name" #~ msgstr "nom a pantalla" #~ msgid "Mobile AIM Client" #~ msgstr "Client mòbil AIM" #~ msgid "AIM screen name:" #~ msgstr "Nom a mostrar de AIM:" #~ msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, introduïu el nom de la sala de xat a la que voleu accedir." #~ msgid "Room &name:" #~ msgstr "&Nom de la sala:" #~ msgid "E&xchange:" #~ msgstr "Intercan&via:" #~ msgid "Account Preferences - AIM" #~ msgstr "Preferències compte - AIM" #~ msgid "AIM &screen name:" #~ msgstr "Nom a mo&strar de AIM:" #~ msgid "The screen name of your AIM account." #~ msgstr "El nom a mostrar del vostre compte AIM." #~ msgid "" #~ "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an " #~ "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)." #~ msgstr "" #~ "El nom a mostrar del vostre compte AIM. Aquest haurà de ser un número " #~ "(sense decimals ni espais)." #~ msgid "" #~ "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a " #~ "screen name from AIM, AOL, or .Mac.

If you do not currently have " #~ "an AIM screen name, please click the button to create one." #~ msgstr "" #~ "Per a connectar a la xarxa de missatgeria instantània d'AOL, necessitareu " #~ "usar un nom a mostrar de AIM, AOL o .Mac.

Si no en teniu cap, si " #~ "us plau premeu el botó per crear-ne un." #~ msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to." #~ msgstr "L'adreça IP o la màscara del servidor AIM al que voleu connectar." #~ msgid "" #~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. " #~ "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)." #~ msgstr "" #~ "L'adreça IP o la màscara del servidor AIM al que voleu connectar. " #~ "Normalment serà el per omissió (login.oscar.aol.com)." #~ msgid "login.oscar.aol.com" #~ msgstr "login.oscar.aol.com" #~ msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to." #~ msgstr "El port del servidor AIM amb el que voleu connectar." #~ msgid "" #~ "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally " #~ "this is 5190." #~ msgstr "" #~ "El port del servidor AIM amb el que voleu connectar. Normalment és el " #~ "5190." #~ msgid "Visibility settings" #~ msgstr "Opcions de visibilitat" #~ msgid "Allow only from visible list" #~ msgstr "Permet només des de la llista de visibles" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Bloca tots els usuaris" #~ msgid "Block AIM users" #~ msgstr "Bloca els usuaris de l'AIM" #~ msgid "Block only from invisible list" #~ msgstr "Bloca només des de la llista invisible" #~ msgid "Allow all users" #~ msgstr "Permet tots els usuaris" #~ msgid "Allow only contact list's users" #~ msgstr "Permet només els usuaris de la llista de contactes" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Nom a mostrar:" #~ msgid "Idle minutes:" #~ msgstr "Minuts per a inactiu:" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Perfil:" #~ msgid "" #~ "The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your " #~ "MSN Messenger contacts.\n" #~ "\n" #~ "This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows " #~ "Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old " #~ "versions." #~ msgstr "" #~ "El connector de NetMeeting us permet començar una conversa de veu o vídeo " #~ "amb els vostres contactes de MSN Messenger.\n" #~ "\n" #~ "Això no és el mateix que els xats amb càmera web que podeu trobar en el " #~ "nou Windows Messenger®, però utilitza l'antic xat de NetMeeting que podeu " #~ "trobar en versions antigues." #~ msgid "Application to launch:" #~ msgstr "Aplicació a executar:" #~ msgid "ekiga -c callto://%1" #~ msgstr "ekiga -c callto://%1" #~ msgid "konference callto://%1" #~ msgstr "konference callto://%1" #~ msgid "%1 will be replaced by the ip to call" #~ msgstr "%1 serà reemplaçat per la IP a trucar" #~ msgid "" #~ "You can download Konference here: http://www.kde-apps.org/content/show.php?" #~ "content=10395" #~ msgstr "" #~ "Podeu descarregar-vos Konference aquí: http://www.kde-apps.org/content/show." #~ "php" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Paràmetres:" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Comandament:" #~ msgid "Add &ID" #~ msgstr "Afegeix &ID" #~ msgid "Add &new line" #~ msgstr "Afegeix &nova línia" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Missatge:" #~ msgid "&MSN Passport ID:" #~ msgstr "ID del &MSN:" #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add." #~ msgstr "L'ID d'usuari del contacte del MSN que voleu afegir." #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "L'ID d'usuari del contacte del MSN que voleu afegir. Aquest hauria de " #~ "ser en un format vàlid d'adreça de correu electrònic." #~ msgid "(for example: joe@hotmail.com)" #~ msgstr "(per exemple jordi@hotmail.com)" #~ msgid "Account Preferences - MSN" #~ msgstr "Preferències compte - MSN" #~ msgid "" #~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport." #~ "

If you do not currently have a Passport, please click the button " #~ "to create one." #~ msgstr "" #~ "Per a connectar a la xarxa de Microsoft, necessitareu un Microsoft " #~ "Passport.

Si no en teniu cap compte Passport, si us plau premeu el " #~ "botó per crear-ne un." #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use." #~ msgstr "L'ID d'usuari del contacte del MSN que voleu usar." #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "L'ID d'usuari del contacte del MSN que voleu usar. Aquest hauria de ser " #~ "en un format vàlid d'adreça de correu electrònic." #~ msgid "" #~ "If you check this checkbox, the account will not be connected when you " #~ "press the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection " #~ "at startup is enabled." #~ msgstr "" #~ "Si ho activeu, el compte no es connectarà quan premeu el botó \"Connecta-" #~ "ho tot\", o en iniciar en el cas que tingueu seleccionada la connexió " #~ "automàtica en iniciar." #~ msgid "Note: These settings are applicable to all MSN accounts" #~ msgstr "" #~ "Nota: aquests valors són aplicables a tots els comptes del MSN" #~ msgid "Global MSN Options" #~ msgstr "Opcions globals del MSN" #~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "" #~ "Obre &automàticament una finestra de xat quan algú comenci una conversa" #~ msgid "" #~ "This option will notify you when a contact starts typing their message, " #~ "before the message is sent or finished." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció us notificarà que un contacte comença a escriure el seu " #~ "missatge, abans que el missatge s'enviï o acabi." #~ msgid "Download the msn picture:" #~ msgstr "Baixa la imatge msn:" #~ msgid "" #~ "

Indicate when Kopete will download the display pictures of " #~ "contacts

\n" #~ "
Only manually
The picture is not downloaded " #~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it
\n" #~ "
When a chat is open
The picture is downloaded when a " #~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" #~ "
Automatically
Always try to download the picture if the " #~ "contact has one. Note: this will open a socket, and let the user " #~ "know you are downloading their picture.
" #~ msgstr "" #~ "

Indica com el Kopete baixarà les imatges a mostrar dels contactes\n" #~ "

Només manualment
La imatge no es baixa automàticament. " #~ "Només es baixa quan l'usuari la sol·liciti
\n" #~ "
Quan s'obri un xat
La imatge es baixa quan s'obri un sòcol de " #~ "conversació (p.ex. quan obriu una finestra de xat)
\n" #~ "
Automàticament
Sempre intenta baixar la imatge si el contacte " #~ "en té una. Nota: això obrirà un sòcol i farà que l'usuari sàpiga " #~ "que esteu baixant la seva imatge.
" #~ msgid "Only Manually" #~ msgstr "Només manualment" #~ msgid "When a Chat is Open" #~ msgstr "Quan s'obri un xat" #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Automàticament" #~ msgid "" #~ "

Indicate when Kopete will download the pictures of contacts

\n" #~ "
Only manually
The picture is not downloaded " #~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it
\n" #~ "
When a chat is open
The picture is downloaded when a " #~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" #~ "
Automatically
Always try to download the picture if the " #~ "contact has one. Note: this will open a socket, and let the user " #~ "know you are downloading their picture.
" #~ msgstr "" #~ "

Indica com el Kopete baixarà les imatges dels contactes

\n" #~ "
Només manualment
La imatge no es baixa automàticament. " #~ "Només es baixa quan l'usuari la sol·liciti
\n" #~ "
Quan s'obri un xat
La imatge es baixa quan s'obri un sòcol de " #~ "conversació (p.ex. quan obriu una finestra de xat)
\n" #~ "
Automàticament
Sempre intenta baixar la imatge si el contacte " #~ "en té una. Nota: això obrirà un sòcol i farà que l'usuari sàpiga " #~ "que esteu baixant la seva imatge.
" #~ msgid "&Download and show custom emoticons" #~ msgstr "&Descarrega i mostra les emoticones personalitzades" #~ msgid "" #~ "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this " #~ "option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them." #~ msgstr "" #~ "El MSN Messenger permet als usuaris baixar i usar emoticones " #~ "personalitzades. Si s'habilita aquesta opció, el Kopete descarregarà " #~ "aquestes emoticones i les mostrarà." #~ msgid "E&xport the current emoticon theme to users" #~ msgstr "E&xporta el tema actual d'emoticones als usuaris" #~ msgid "Only work with emoticons in the PNG format" #~ msgstr "Només funciona amb emoticones amb format PNG" #~ msgid "" #~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n" #~ "Only works for emoticons in the PNG format." #~ msgstr "" #~ "Exporta tots els temes d'emoticones com emoticones a mida.\n" #~ "Només funciona amb emoticones amb format PNG." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privadesa" #~ msgid "Send client information" #~ msgstr "Envia informació del client" #~ msgid "" #~ "Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete." #~ "
We recommend leaving this checked.
" #~ msgstr "" #~ "Fa possible que els vostres contactes detectin si esteu emprant el " #~ "Kopete.
Us recomanem que ho deixeu marcat.
" #~ msgid "" #~ "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let " #~ "other third party clients guess which client they are using. We recommend " #~ "leaving this checkbox checked." #~ msgstr "" #~ "El clients del MSN de tercers com el Kopete donen als usuaris la " #~ "possibilitat de permetre que altres clients de tercers estimin quin " #~ "client estan emprant. Us recomanem que deixeu marcada aquesta caixa." #~ msgid "Send &typing notifications" #~ msgstr "Envia les notificacions de &tecleig" #~ msgid "" #~ "Check this box to send Typing notifications to your contacts. " #~ "When you are composing a message, you might want your contact to know " #~ "that you are typing so that he knows you are answering." #~ msgstr "" #~ "Marqueu aquesta caixa per enviar notificacions de tecleig als " #~ "vostres contactes. Quan esteu redactant un missatge, us pot interessar " #~ "que el vostre contacte sàpiga que esteu teclejant, de manera que " #~ "s'assabenti que esteu contestant." #~ msgid "Expose my Jabber account to Jabber users" #~ msgstr "Exposa el meu compte Jabber als usuaris Jabber" #~ msgid "" #~ "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway " #~ "know that you are also using Jabber." #~ msgstr "" #~ "Si teniu un compte Jabber, podeu permetre que els usuaris Jabber d'una " #~ "passarel·la MSN coneguin que també esteu emprant el Jabber." #~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab" #~ msgstr "També hi ha opcions de privadesa a la pestanya \"Contactes\"" #~ msgid "" #~ "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time " #~ "you wish." #~ msgstr "" #~ "L'àlies que voleu emprar a MSN. Després podreu canviar-lo en qualsevol " #~ "moment." #~ msgid "Phone Numbers" #~ msgstr "Números de telèfon" #~ msgid "Hom&e:" #~ msgstr "&Domicili:" #~ msgid "&Work:" #~ msgstr "&Treball:" #~ msgid "&Mobile:" #~ msgstr "&Mòbil:" #~ msgid "Display Picture" #~ msgstr "Imatge a mostrar" #~ msgid "E&xport a display picture" #~ msgstr "E&xporta una imatge a mostrar" #~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96." #~ msgstr "Si us plau, seleccioneu una imatge quadrada. S'escalarà a 96x96." #~ msgid "&Select Image..." #~ msgstr "&Selecciona imatge..." #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page." #~ msgstr "ATENCIÓ: cal que esteu connectat per modificar aquesta pàgina." #~ msgid "Con&tacts" #~ msgstr "Con&tactes" #~ msgid "" #~ "Italics contacts are not on your contact list.
\n" #~ "
\n" #~ "Bold contacts are in your contact list but you are not in their " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "Els contactes en cursiva són els que no estan a la vostra llista " #~ "de contactes.
\n" #~ "Els contactes en negreta són els que no us tenen a la seva llista " #~ "de contactes." #~ msgid "Bloc&ked contacts:" #~ msgstr "Contactes blo&cats:" #~ msgid "&>" #~ msgstr "&>" #~ msgid "&<" #~ msgstr "&<" #~ msgid "Allo&wed contacts:" #~ msgstr "Contactes &permesos:" #~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list" #~ msgstr "Bloca tots els usuaris que no estiguin a la &llista \"Permesos\"" #~ msgid "" #~ "Checking this box will block all users not explicitly shown in the " #~ "allowed list here, including any contacts not on your contact list." #~ msgstr "" #~ "Marcar aquesta caixa blocarà a tots els usuaris que no estiguin " #~ "explícitament llistats a la llista de permesos, incloent a qualsevol " #~ "contacte que no estigui a la vostra llista de contactes." #~ msgid "View &Reverse List" #~ msgstr "Veure la llista &inversa" #~ msgid "" #~ "The reverse list is the list of contacts who added you to their own " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "La llista inversa és la llista dels contactes que us han afegit a la seva " #~ "pròpia llista de contactes." #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page" #~ msgstr "ATENCIÓ: cal que esteu connectat per modificar aquesta pàgina" #~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)" #~ msgstr "Preferències de la connexió (per a usuaris avançats)" #~ msgid "messenger.hotmail.com" #~ msgstr "messenger.hotmail.com" #~ msgid "" #~ "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, " #~ "like SIMP" #~ msgstr "" #~ "Només modifiqueu aquests valors si voleu usar un servidor intermedi de MI " #~ "especial com SIMP" #~ msgid "Use &HTTP method" #~ msgstr "Usa el mètode &HTTP" #~ msgid "" #~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n" #~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n" #~ "Only check this option if the normal connection doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Connecta al MSN Messenger usant un protocol similar al HTTP en el port " #~ "80.\n" #~ "Es pot emprar per a connectar-se a una xarxa amb un tallafocs " #~ "restrictiu.\n" #~ "Marqueu aquesta opció només si la connexió normal no funciona." #~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:" #~ msgstr "Indi&queu un port base per les connexions entrants a la càmera web:" #~ msgid "" #~ "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the " #~ "incoming connection, and configure your firewall to accept connections on " #~ "a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used " #~ "for the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating " #~ "system will choose an available port for you. It is recommended to leave " #~ "the checkbox unchecked." #~ msgstr "" #~ "Si esteu darrere d'un tallafocs podeu indicar un port per usar a les " #~ "connexions entrants, i configurar el tallafocs per acceptar les " #~ "connexions en aquest port. La càmera web utilitza les connexions " #~ "entrants. Si no indiqueu un port, el sistema operatiu en seleccionarà un " #~ "dels disponibles. És recomanable que deixeu aquest quadre de verificació " #~ "sense marcar." #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adreça de correu:" #~ msgid "Personal message:" #~ msgstr "Missatge personal:" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "Telèfons" #~ msgid "Mobile:" #~ msgstr "Mòbil:" #~ msgid "I am on &the contact list of this contact" #~ msgstr "Sóc a la llista de con&tactes d'aquest contacte" #~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user" #~ msgstr "Mostra si s'està a la llista de contactes d'aquest usuari" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n" #~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you." #~ msgstr "" #~ "Si aquesta caixa està marcada, esteu a la llista de contactes de " #~ "l'usuari.\n" #~ "Sinó, l'usuari no us ha afegit a la seva llista o us ha eliminat." #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Depuració" #~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "" #~ "Obre &automàticament uns finestra de xat quan algú comenci una conversació" #~ msgid "&Automatically download the display picture if possible" #~ msgstr "" #~ "Descarrega &automàticament el paper pintat a mostrar, si és possible" #~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)" #~ msgstr "Descarrega i mostra les emoticones personalitzades (experimental)" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Missatges d'absència" #~ msgid "Send &away messages" #~ msgstr "Envia missatges d'&absència" #~ msgid "Do not send more than one away message every" #~ msgstr "No enviar més d'un missatge d'absència a la vegada" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segons" #~ msgid "NetMeeting" #~ msgstr "NetMeeting" #~ msgid "Invite to Use NetMeeting" #~ msgstr "Invita a usar NetMeeting" #~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? " #~ msgstr "%1 desitja iniciar un xat amb NetMeeting. Voleu acceptar-lo? " #~ msgid "MSN Plugin" #~ msgstr "Connector MSN" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Refusa" #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to change the display picture.
Make " #~ "sure that you have selected a correct image file
" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error mentre s'intentava canviar el paper pintat a " #~ "mostrar.
Assegureu-vos que teniu seleccionat un fitxer d'imatge " #~ "correcte
" #~ msgid "You must enter a valid email address." #~ msgstr "Haureu d'introduir una adreça de correu electrònic vàlida." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list" #~ msgstr "" #~ "Aquí podeu veure una llista dels contactes que us tenen afegit a la seva " #~ "llista de contactes" #~ msgid "Reverse List - MSN Plugin" #~ msgstr "Llista inversa - Connector MSN" #~ msgid "MSN Display Picture" #~ msgstr "Imatge a mostrar en MSN" #~ msgid "Downloading of display image failed" #~ msgstr "La descàrrega de la imatge a mostrar ha fallat" #~ msgid "" #~ "The contact %1 wants to see your webcam, do you want them to " #~ "see it?" #~ msgstr "" #~ "El contacte %1 vol veure la vostra càmera web. Voleu deixar " #~ "que la vegi?" #~ msgid "" #~ "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?" #~ msgstr "El contacte %1 vol mostrar-vos la seva càmera web. Voleu veure-la?" #~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin" #~ msgstr "Invitació de càmera web - Connector MSN del Kopete" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Declina" #~ msgid "File Transfer - MSN Plugin" #~ msgstr "Transferència de fitxers - Connector de MSN" #~ msgid "An unknown error occurred" #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Temps de connexió exhaurit" #~ msgid "The remote user aborted" #~ msgstr "Avortat per l'usuari remot" #~ msgid "Cannot open file for writing" #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer per a escriptura" #~ msgid "File transfer canceled." #~ msgstr "Transferència de fitxer cancel·lada." #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Be Right Back" #~ msgstr "Tornaré aviat" #~ msgid "Be &Right Back" #~ msgstr "&Tornaré aviat" #~ msgid "Away From Computer" #~ msgstr "Lluny de l'ordinador" #~ msgid "On the Phone" #~ msgstr "Al telèfon" #~ msgid "On The &Phone" #~ msgstr "Al &telèfon" #~ msgid "Out to Lunch" #~ msgstr "He sortit a menjar" #~ msgid "Out To &Lunch" #~ msgstr "He sortit a &menjar" #~ msgid "&Offline" #~ msgstr "&Desconnectat" #~ msgid "&Idle" #~ msgstr "&Inactiu" #~ msgid "Remote Client" #~ msgstr "Client remot" #~ msgid "Contact GUID" #~ msgstr "GUID del contacte" #~ msgid "" #~ "Invalid user:\n" #~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID." #~ msgstr "" #~ "Usuari no vàlid:\n" #~ "aquest usuari de MSN no existeix. Si us plau, comproveu l'ID de MSN." #~ msgid "user never joined" #~ msgstr "l'usuari no hi ha accedit mai" #~ msgid "The user %1 is already in this chat." #~ msgstr "L'usuari %1 ja està en aquest xat." #~ msgid "" #~ "The user %1 is online but has blocked you:\n" #~ "you can not talk to this user." #~ msgstr "" #~ "L'usuari %1 està en línia però us ha blocat:\n" #~ "no podeu parlar a aquest usuari." #~ msgid "user blocked you" #~ msgstr "l'usuari us ha blocat" #~ msgid "" #~ "The user %1 is currently not signed in.\n" #~ "Messages will not be delivered." #~ msgstr "" #~ "L'usuari %1 no està connectat actualment.\n" #~ "Els missatges no li seran tramesos." #~ msgid "user disconnected" #~ msgstr "usuari desconnectat" #~ msgid "" #~ "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time" #~ msgstr "" #~ "Esteu intentant invitar a massa contactes a aquest xat a la mateixa vegada" #~ msgid "" #~ "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server." #~ msgstr "" #~ "El connector MSN del Kopete té problemes per autenticar-se amb el " #~ "servidor commutador." #~ msgid "timeout" #~ msgstr "temps d'espera" #~ msgid "" #~ "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "El missatge que esteu intentant enviar és massa gran; es partirà en %1 " #~ "missatges." #~ msgid "Message too big - MSN Plugin" #~ msgstr "Missatge massa gran - Connector MSN" #~ msgid "connection closed" #~ msgstr "connexió tancada" #~ msgid "\"Typewrited" #~ msgstr "\"Typewrited" #~ msgid "" #~ "The MSN user '%1' does not exist.
Please check the MSN ID.
" #~ msgstr "" #~ "L'usuari '%1' de MSN no existeix.
Si us plau, comproveu l'ID de " #~ "MSN.
" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the MSN plugin.
MSN Error: " #~ "%1
please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org " #~ "containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it " #~ "is probably a lot of output.)" #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error intern al connector de MSN.
Error de MSN: " #~ "%1
si us plau, envieu un informe d'error detallat a kopete-devel@kde." #~ "org amb la sortida de la consola (en format comprimit amb gzip, ja que " #~ "probablement es tracti de molta informació)" #~ msgid "" #~ "Unable to change your display name.\n" #~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored " #~ "words." #~ msgstr "" #~ "No es pot canviar el nom a mostrar.\n" #~ "Si us plau, comproveu que el vostre nom a mostrar no conté paraules " #~ "prohibides o que és massa llarg." #~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts." #~ msgstr "" #~ "La vostra llista de contactes està plena, no podeu afegir cap contacte." #~ msgid "" #~ "The user '%1' already exists in this group on the MSN server;
if " #~ "Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at " #~ "kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in " #~ "gzipped format, as it is probably a lot of output.)
" #~ msgstr "" #~ "L'usuari '%1' ja existeix en aquest grup al servidor de MSN;
si " #~ "Kopete no mostra l'usuari, si us plau, envieu un informe d'error detallat " #~ "a kopete-devel@kde.org amb la sortida de la consola (en format comprimit " #~ "amb gzip, ja que probablement es tracti de molta informació).
" #~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server." #~ msgstr "L'usuari %1 ja sembla estar blocat o permès al servidor." #~ msgid "" #~ "You have reached the maximum number of groups:\n" #~ "MSN does not support more than 30 groups." #~ msgstr "" #~ "S'ha arribat al màxim nombre de grups:\n" #~ "MSN no accepta més de 30 grups." #~ msgid "" #~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that " #~ "does not exists on the server.\n" #~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact " #~ "list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably " #~ "should send a bug report." #~ msgstr "" #~ "Kopete està intentant fer una operació en un grup o contacte que no " #~ "existeix al servidor.\n" #~ "Això pot passar si la llista de contactes de Kopete i la llista de " #~ "contactes del servidor MSN no estan sincronitzades; si aquest és el cas, " #~ "envieu un informe d'error." #~ msgid "" #~ "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server." #~ msgstr "El nom del grup és massa llarg, no s'ha canviat al servidor MSN." #~ msgid "" #~ "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account " #~ "with a valid Hotmail or MSN mailbox." #~ msgstr "" #~ "No podeu obrir una bústia Hotmail atès que no disposeu d'un compte MSN " #~ "amb una bústia Hotmail o MSN vàlida." #~ msgid "" #~ "You can not send messages when you are offline or when you are invisible." #~ msgstr "" #~ "No podeu enviar missatges quan esteu desconnectat o quan esteu invisible." #~ msgid "" #~ "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in " #~ "'kid mode'." #~ msgstr "" #~ "Esteu intentant fer una acció per a la qual no teniu permisos al mode per " #~ "nens." #~ msgid "" #~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n" #~ "You have %n unread messages in your MSN inbox." #~ msgstr "" #~ "Teniu un missatge sense llegir a la vostra bústia de MSN.\n" #~ "Teniu %n missatges sense llegir a la vostra bústia de MSN." #~ msgid "Open Inbox..." #~ msgstr "Obre bústia..." #~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox." #~ msgstr "Teniu un nou correu electrònic de %1 a la vostra bústia de MSN." #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Més informació" #~ msgid "Manage Subscription" #~ msgstr "Gestió de subscripció" #~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫" #~ msgstr "Ara s'escolta: ♫ %1 ♫" #~ msgid "" #~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n" #~ "Error message:\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en connectar al servidor de MSN.\n" #~ "Missatge d'error:\n" #~ msgid "Unable to lookup %1" #~ msgstr "No es pot abastar %1" #~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error intern al servidor. Si us plau, torneu-ho a provar " #~ "més tard." #~ msgid "" #~ "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does " #~ "not allow it anymore." #~ msgstr "" #~ "Ja no és possible fer aquesta operació. El servidor MSN ja no la permet." #~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "El servidor MSN està ocupat. Si us plau, torneu-ho a provar més tard." #~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "De moment el servidor no està disponible. Si us plau, torneu-ho a provar " #~ "més tard." #~ msgid "" #~ "Unhandled MSN error code %1 \n" #~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the " #~ "last console debug output." #~ msgstr "" #~ "Codi d'error %1 de MSN no manejable\n" #~ "Si us plau, complimenteu un informe d'error amb una detallada descripció " #~ "i si fos possible l'última eixida de depuració de la consola." #~ msgid "View Contact's Webcam" #~ msgstr "Visualitza la càmera web del contacte" #~ msgid "Send Webcam" #~ msgstr "Envia la càmera web" #~ msgid "Please go online to block or unblock a contact." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, connecteu-vos per a blocar/desblocar un contacte." #~ msgid "Web Messenger" #~ msgstr "Web Messenger" #~ msgid "Windows Mobile" #~ msgstr "Windows Mobile" #~ msgid "MSN Mobile" #~ msgstr "MSN Mobile" #~ msgid "Send Raw C&ommand..." #~ msgstr "Envia c&omandament en format pla..." #~ msgid "Send Nudge" #~ msgstr "Envia un avís" #~ msgid "Request Display Picture" #~ msgstr "Demana imatge a mostrar" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Connexió tancada" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Altre..." #~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, introduïu l'adreça de correu electrònic de la persona a la " #~ "que desitgeu invitar:" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "El següent missatge no ha estat enviat correctament:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n" #~ "The invitation was: %2" #~ msgstr "" #~ "%1 ha enviat una invitació sense complimentar, la invitació ha estat " #~ "refusada.\n" #~ "La invitació era: %2" #~ msgid "%1 has started a chat with you" #~ msgstr "%1 ha iniciat un xat amb vós" #~ msgid "has sent a nudge" #~ msgstr "ha enviat un avís" #~ msgid "has sent you a nudge" #~ msgstr "us ha enviat un avís" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "El següent missatge no s'ha enviat correctament (%1): \n" #~ "%2" #~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1):
    " #~ msgstr "Aquests missatges no s'han enviat correctament (%1):
      " #~ msgid "Impossible to establish the connection" #~ msgstr "No s'ha pogut establir la connexió" #~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin" #~ msgstr "DEPURACIÓ: Enviant comandament en format pur - Connector MSN" #~ msgid "&Change Display Name..." #~ msgstr "&Canvia nom a mostrar..." #~ msgid "&Start Chat..." #~ msgstr "&Inicia xat..." #~ msgid "Start Chat - MSN Plugin" #~ msgstr "Inicia xat - Connector MSN" #~ msgid "" #~ "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, introduïu l'adreça de correu electrònic de la persona amb la " #~ "que desitgeu tenir un xat:" #~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin" #~ msgstr "Canvia nom a mostrar - Connector MSN" #~ msgid "" #~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your " #~ "friends on MSN:" #~ msgstr "" #~ "Introduïu el nou nom a mostrar amb el que desitgeu estar visible per als " #~ "vostres amics de MSN:" #~ msgid "" #~ "The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" #~ "Your display name has not been changed." #~ msgstr "" #~ "El nom a mostrar que heu introduït és massa llarg. Si us plau,\n" #~ "introduïu-ne un de més curt. El vostre nom a mostrar no serà\n" #~ "canviat." #~ msgid "" #~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n" #~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, " #~ "please try again later." #~ msgstr "" #~ "S'ha perdut inesperadament la connexió amb el servidor de MSN.\n" #~ "Si no podeu tornar a connectar ara, el servidor podria estar caigut. En " #~ "aquest cas, si us plau, torneu-ho a provar més tard." #~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin" #~ msgstr "Connexió perduda - Connector MSN" #~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon." #~ msgstr "S'ha produït un error greu mentre es baixava la icona del contacte." #~ msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer." #~ msgstr "IconLoadJob té un punter KTempFile buit." #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN"
estatdea