# Translation of kpf.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpf\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-16 12:30+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es" #: ActiveMonitor.cpp:52 msgid "Status" msgstr "Estatus" #: ActiveMonitor.cpp:53 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ActiveMonitor.cpp:54 msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" #: ActiveMonitor.cpp:55 msgid "Bytes Sent" msgstr "Octets enviats" #: ActiveMonitor.cpp:56 msgid "Response" msgstr "Resposta" #: ActiveMonitor.cpp:57 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: ActiveMonitor.cpp:58 msgid "Host" msgstr "Màquina" #: ActiveMonitorWindow.cpp:42 msgid "Monitoring %1 - kpf" msgstr "Monitoritzant %1 - kpf" #: ActiveMonitorWindow.cpp:51 msgid "&Cancel Selected Transfers" msgstr "&Cancel·la les transferències seleccionades" #: Applet.cpp:64 msgid "You cannot run KPF as root." msgstr "No es pot executar KPF com a root." #: Applet.cpp:65 msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers." msgstr "" "Executar el KPF com a root exposa completament el vostre sistema a atacants " "externs." #: Applet.cpp:67 msgid "Running as root." msgstr "S'està executant com a root." #: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73 msgid "New Server..." msgstr "Nou servidor..." #: Applet.cpp:183 msgid "kpf" msgstr "kpf" #: Applet.cpp:185 msgid "TDE public fileserver" msgstr "Servidor públic de fitxers per al TDE" #: Applet.cpp:189 msgid "" "File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard " "to serve files." msgstr "" "Applet de compartir fitxers emprant el protocol estàndard HTTP (protocol de " "transferència per hipertext) per a servir fitxers." #: Applet.cpp:199 msgid "" "Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a " "copy\n" "of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" "deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" "rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" "sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" "furnished to do so, subject to the following conditions:\n" "\n" "The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" "all copies or substantial portions of the Software.\n" "\n" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS " "OR\n" "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" "AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" "ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN " "CONNECTION\n" "WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" msgstr "" "Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a " "copy\n" "of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" "deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" "rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" "sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" "furnished to do so, subject to the following conditions:\n" "\n" "The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" "all copies or substantial portions of the Software.\n" "\n" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS " "OR\n" "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" "AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" "ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN " "CONNECTION\n" "WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" #: AppletItem.cpp:65 #, c-format msgid "kpf - %1" msgstr "kpf - %1" #: AppletItem.cpp:78 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: AppletItem.cpp:81 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: AppletItem.cpp:87 msgid "Restart" msgstr "Reengega" #: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: AppletItem.cpp:176 msgid "Unpause" msgstr "Sense Pausa" #: BandwidthGraph.cpp:90 msgid "%1 on port %2" msgstr "%1 en el port %2" #: BandwidthGraph.cpp:248 msgid "%1 b/s" msgstr "%1 b/seg" #: BandwidthGraph.cpp:249 msgid "%1 kb/s" msgstr "%1 kb/seg" #: BandwidthGraph.cpp:250 msgid "%1 Mb/s" msgstr "%1 Mb/seg" #: BandwidthGraph.cpp:260 msgid "Idle" msgstr "Espera" #: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:325 ServerWizard.cpp:132 msgid "&Listen port:" msgstr "Port d'esco<a:" #: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:135 msgid "&Bandwidth limit:" msgstr "Limita l'ample de &banda:" #: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:328 ServerWizard.cpp:141 msgid "&Server name:" msgstr "Nom del &servidor:" #: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:339 msgid "&Follow symbolic links" msgstr "Se&gueix els enllaços simbòlics" #: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171 msgid " kB/s" msgstr " kB/seg" #: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:402 ServerWizard.cpp:82 msgid "" "

Specify the network `port' on which the server should listen for " "connections.

" msgstr "" "

Especifiqueu el 'port' de la xarxa en el que el servidor espera les " "connexions.

" #: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:411 ServerWizard.cpp:95 msgid "" "

Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out " "per second.

This allows you to keep some bandwidth for yourself " "instead of allowing connections with kpf to hog your connection.

" msgstr "" "

Especifiqueu el màxim nombre de dades (en kilooctets) que s'enviaran per " "segon.

Això us permetrà mantenir l'ample de banda en comptes de que " "les connexions del kpf acaparin l'ample de la vostra connexió.

" #: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:424 msgid "" "

Specify the maximum number of connections allowed at any one time.

" msgstr "

Especifiqueu el màxim nombre de connexions permeses a l'hora.

" #: ConfigDialogPage.cpp:164 msgid "" "

Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to " "the file, or are a symbolic link themselves.

Warning ! This could be a security risk. Use only if you understand the issues " "involved.

" msgstr "" "

Permet servir fitxers que tinguin un enllaç simbòlic en la ruta des de / " "fins al fitxer o que ells mateixos són un enllaç simbòlic.

Precaució! Això pot ser un risc de seguretat. Useu-ho " "només si enteneu totes les qüestions involucrades.

" #: ConfigDialogPage.cpp:178 msgid "" "

Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a " "page that does not exist on this server.

" msgstr "" "

Especifiqueu el text que serà enviat en un error, com ara la petició " "d'una pàgina que no existeix en aquest servidor.

" #: DirectoryLister.cpp:188 msgid " MB" msgstr " MB" #: DirectoryLister.cpp:193 msgid " KB" msgstr " KB" #: DirectoryLister.cpp:199 msgid " bytes" msgstr " octets" #: DirectoryLister.cpp:251 msgid "Directory does not exist: %1 %2" msgstr "El directori no existeix: %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:263 msgid "Directory unreadable: %1 %2" msgstr "No es pot llegir el directori: %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:315 msgid "Parent Directory" msgstr "Directori pare" #: DirectoryLister.cpp:338 #, c-format msgid "Directory listing for %1" msgstr "Llistat del directori per a %1" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52 msgid "Configure error messages" msgstr "Configura els missatges d'error" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73 msgid "" "

Here you may select files to use instead of the default error messages " "passed to a client.

The files may contain anything you wish, but by " "convention you should report the error code and the English version of the " "error message (e.g. \"Bad request\"). Your file should also be valid HTML.

The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in " "the file, will be replaced with the English error message, the numeric error " "code and the path of the requested resource, respectively.

" msgstr "" "

Aquí podeu seleccionar els fitxers a emprar en comptes dels missatges " "d'error predeterminats passats als clients.

Els fitxers poden contenir " "qualsevol cosa que desitgeu, però per convenció hauríeu d'enviar el codi " "d'error i la versió en anglès del missatge d'error. (p.ex. \"Bad request\"). " "el vostre fitxer haurà de ser HTML vàlid.

Les cadenes ERROR_MESSAGE, " "ERROR_CODE i RESOURCE, si existeixen en el fitxer, seran sobreescrites amb " "el missatge d'error en anglès, el codi numèric de l'error i la ruta cap al " "recurs requerit, respectivament.

" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: Help.cpp:38 msgid "" "

Specify the name that will be used when announcing this server on network." "

" msgstr "" "

Especifiqueu el nom que s'usarà per anunciar el servidor a la xarxa.

" #: Help.cpp:41 msgid "" "

The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information." "
Other users will not see this system when browsing the network via " "zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

El dimoni Zeroconf no s'està executant. Consulteu el manual per més " "informació.
La resta d'usuaris no veuran aquest sistema al navegar la " "xarxa usant zeroconf, però la compartició encara funcionarà.

" #: Help.cpp:46 msgid "" "

Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the " "Handbook for more information.
Other users will not see this system when " "browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

El funcionament amb Zeroconf no està disponible en aquesta versió del " "TDE. Consulteu el manual per més informació.
La resta d'usuaris no " "veuran aquest sistema al navegar la xarxa usant zeroconf, però la " "compartició encara funcionarà.

" #: Help.cpp:51 msgid "" "

Unknown error with Zeroconf.
Other users will not see this system " "when browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

Error de Zerocont desconegut.
La resta d'usuaris no veuran aquest " "sistema al navegar la xarxa usant zeroconf, però la compartició encara " "funcionarà.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:186 msgid "&Sharing" msgstr "Com&parteix" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:285 #, fuzzy msgid "" "

To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your " "TDE panel named kpf. This 'applet' is a small program that provides public " "file sharing capabilities.

" msgstr "" "

Per a compartir els fitxers mitjançant http, necessiteu estar executant " "l''applet' en el vostre plafó del TDE. Aquest 'applet' és un petit programa " "que proporciona capacitat per a compartir fitxers.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:294 msgid "Start Applet" msgstr "Engega l'applet" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:301 PropertiesDialogPlugin.cpp:557 #, fuzzy msgid "kpf applet status: not running" msgstr "Estatus de l'applet: no executant-se" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:323 msgid "Share this directory on the &Web" msgstr "Comparteix aquest directori en la &web" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:348 msgid "kB/s" msgstr "kB/seg" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:377 msgid "" "

Setting this option makes all files in this directory and any " "subdirectories available for reading to anyone who wishes to view them.

To view your files, a web browser or similar program may be used.

Warning! Before sharing a directory, you should be " "sure that it does not contain sensitive information, such as passwords, " "company secrets, your addressbook, etc.

Note that you cannot share " "your home directory (%1)

" msgstr "" "

El marcar aquesta opció fa que tots els fitxers i subdirectoris en aquest " "directori siguin visibles per a qualsevol que desitgi veure'ls.

Per a " "veure els vostres fitxers, es pot emprar un navegador web o programa " "semblant.

Precaució!Abans de compartir un directori, " "hauríeu d'assegurar-vos de que no conté informació sensible com " "contrasenyes, secrets corporatius, la vostra llibreta d'adreces, etc.

Tingueu en compte que no podeu compartir el vostre directori arrel " "(%1)

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:433 msgid "" "

Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to " "the file, or are a symbolic link themselves.

Warning! " "This could be a security risk. Use only if you understand the issues " "involved.

" msgstr "" "

Permet servir fitxers que tinguin un enllaç simbòlic en la ruta des de / " "fins al fitxer o que ells mateixos són un enllaç simbòlic.

Precaució! Això pot ser un risc de seguretat. Useu-ho " "només si enteneu totes les qüestions involucrades.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:510 #, fuzzy msgid "kpf applet status: starting..." msgstr "Estatus de l'applet: s'està engegant..." #: PropertiesDialogPlugin.cpp:522 #, fuzzy msgid "kpf applet status: failed to start" msgstr "Estatus de l'applet: falla en engegar..." #: PropertiesDialogPlugin.cpp:535 #, fuzzy msgid "kpf applet status: running" msgstr "Estatus de l'applet: executant-se" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:677 msgid "" "

Before you share a directory, be absolutely certain that " "it does not contain sensitive information.

Sharing a directory makes " "all information in that directory and all subdirectories " "available to anyone who wishes to read it.

If you " "have a system administrator, please ask for permission before sharing a " "directory in this way.

" msgstr "" "

Abans de compartir un directori, esteu absolutament segur de que no conté informació sensible.

Compartir un directori fa " "que tota la informació d'aquest directori i subdirectoris " "estiga disponible per a qualsevol que desitgi llegir-la.

Si teniu un administrador del sistema, si us plau, demaneu-li permís " "abans de compartir un directori d'aquesta manera.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:692 msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?" msgstr "Atenció - Compartir la informació sensible?" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:693 msgid "&Share Directory" msgstr "&Comparteix el directori" #: ServerWizard.cpp:52 #, c-format msgid "New Server - %1" msgstr "Nou servidor - %1" #: ServerWizard.cpp:65 msgid "" "

Specify the directory which contains the files you wish to share.

Warning: Do not share any directories that contain sensitive " "information!

" msgstr "" "

Especifiqueu el directori que conté els fitxers que desitgeu compartir.

Atenció: No compartiu cap directori que continga informació " "confidencial!

" #: ServerWizard.cpp:129 msgid "&Root directory:" msgstr "Directori a&rrel:" #: ServerWizard.cpp:228 msgid "Root Directory" msgstr "Directori arrel" #: ServerWizard.cpp:229 msgid "Listen Port" msgstr "Port d'escolta" #: ServerWizard.cpp:230 msgid "Bandwidth Limit" msgstr "Límit de l'ample de banda" #: ServerWizard.cpp:232 msgid "Server Name" msgstr "Nom del servidor" #: ServerWizard.cpp:399 #, c-format msgid "Choose Directory to Share - %1" msgstr "Escolliu el directori a compartir - %1" #: SingleServerConfigDialog.cpp:43 msgid "Configuring Server %1 - kpf" msgstr "Configurant el servidor %1 - kpf" #: StartingKPFDialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "Starting KDE public fileserver applet" msgstr "S'està engegant el servidor de fitxers públic del TDE" #: StartingKPFDialog.cpp:70 msgid "Starting kpf..." msgstr "S'està engegant kpf..." #: Utils.cpp:325 msgid "Partial content" msgstr "Contingut parcial" #: Utils.cpp:328 msgid "Not modified" msgstr "No modificat" #: Utils.cpp:331 msgid "Bad request" msgstr "Petició errònia" #: Utils.cpp:334 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibit" #: Utils.cpp:337 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: Utils.cpp:340 msgid "Precondition failed" msgstr "Precondició fallida" #: Utils.cpp:343 msgid "Bad range" msgstr "Interval erroni" #: Utils.cpp:346 msgid "Internal error" msgstr "Error intern" #: Utils.cpp:349 msgid "Not implemented" msgstr "Sense implementar" #: Utils.cpp:352 msgid "HTTP version not supported" msgstr "Versió HTTP no implementada" #: Utils.cpp:355 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)." msgstr "Aquest nou servei s'ha publicat amb èxit a la xarxa (ZeroConf)." #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully Published the Service" msgstr "El servei s'ha publicat amb èxit" #: WebServer.cpp:178 msgid "" "Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server " "will work fine without this, however." msgstr "" "No s'ha pogut publicar el nou servei a la xarxa (ZeroConf). El servidor " "funcionarà bé sense això malgrat tot." #: WebServer.cpp:178 msgid "Failed to Publish the Service" msgstr "No s'ha pogut publicar el servei"