# translation of krdc.po to # Translation of krdc.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez , 2003, 2004. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-20 12:02+0100\n" "Last-Translator: Sebastià Pla Sanz\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Introduïu la combinació de tecla" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "El servidor introduït no té la forma requerida." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "URL o servidor incorrecte" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Connexió remota d'escriptori" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "Aquí podeu veure l'escriptori remot. Si l'altre extrem us permet controlar-lo " "també podreu moure el ratolí, fer un clic o teclejar. Si el contingut no cap a " "la vostra pantalla, feu un clic a sobre del botó pantalla completa o el botó " "dimensiona. Per a finalitzar la connexió, simplement tanqueu la finestra." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Establint la connexió..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticant..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Preparant l'escriptori..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Tan sols vista" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Mostra sempre el cursor local" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Auto-ocultar si/no" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Veure dimensionat" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Minimitzar" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "Canvia a pantalla completa. Si l'escriptori remot té una resolució de pantalla " "diferent, la connexió a l'escriptori remot s'actualitzarà automàticament a la " "resolució més semblant." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Dimensiona" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Aquesta opció dimensiona la pantalla remota a la mida de la vostra finestra." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Tecles especials" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Entra tecles especials." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Aquesta opció us permetrà enviar combinacions de tecles especials com " "Ctrl-Alt-Supr cap al servidor remot." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Avançada" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Connexió remota d'escriptori" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Engega en mode de pantalla completa" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Engega en mode de finestra normal" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Mode de baixa qualitat (Alta codificació, 8 bits de color)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Mode de qualitat mitja (Alta codificació, pèrdues)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Mode d'alta qualitat, predeterminat (Codificació hextile)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Engega VNC en mode dimensionat" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Mostra el cursor local (només VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Sobreescriu la llista de codificació VNC (p.ex. 'hextile raw')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Proporciona la contransenya en un fitxer" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "El nom del servidor, p.ex. 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Connexió remota d'escriptori" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "Interfície RDP" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Visor VNC original i disseny del protocol" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Codificació TightVNC" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "Codificació ZLib" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "El fitxer de contrasenya '%1' no existeix." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Format de geometria desconegut, hauria de ser widthXheight" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferències" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Escriptori compartit" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Escriptori únic" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "per omissió" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "" "No és possible l'exploració de la xarxa. Probablement no s'ha instal·lat " "correctament la compatibilitat amb el SLP." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Exploració no possible" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "A succeït un error en rellegir la xarxa." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Error al rellegir" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "Perfils del &servidor" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "Preferències &VNC" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "No mo&strar el diàleg de preferències sobre les noves connexions" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RD&P per omissió" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Servidor" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Arranjaments" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" "Aquí es mostra tota la llista de servidors que heu estat visitant i un resum de " "les vostres preferències. Si desitgeu reiniciar l'arranjament per a un " "servidor, podeu eliminar-lo emprant els botons de sota. Quan us hi torneu a " "connectar el podreu tornar a configurar." #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "E&limina el servidor seleccionat" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Elimina els servidors seleccionats de la llista de dalt." #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "E&limina tot els servidors" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Elimina tots els servidors de la llista." #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Introdueix una tecla especial o combinació de tecles a enviar al costat remot:" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Aquesta funció us permet enviar una combinació de tecles com Ctrl+Alt+Supr al " "costat remot. Premeu Esc per a cancel·lar." #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "&Escriptori remot:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador i el número de la pantalla" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Introduïu el nom i nombre de la pantalla de l'ordinador al qual desitgeu " "connectar, separat per dos punts, p.ex. \"el meuordinador:1\". L'adreça pot ser " "qualsevol adreça vàlida d'Internet. Els nombres de la pantalla solen començar " "pel 0. Si no coneixeu el nombre de la pantalla, proveu amb 0 o1.\n" "La connexió a escriptoris remots només permet sistemes que usin VNC." #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "E&xplora <<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Obre/tanca el plafó d'exploració de la xarxa." #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Introduïu l'adreça de l'ordinador al que connectar, o navegueu per la xarxa i " "seleccioneu-ne un. Funciona amb els servidors VNC i RDP compatibles. Exemplesper a un ordinador anomenat 'megan': " "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1connecta al servidor VNC de 'megan' amb la pantalla número 1
vnc:/megan:1un mode més llarg per a fer el mateix
rdp:/meganconnecta al servidor RDP de 'megan'
\">Exemples
" #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Rellegeix" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "" "Rellegeix la xarxa. Depenent de la configuració de la xarxa això es pot prendre " "alguns segons fins que responguin tots els sistemes." #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Introduïu un terme a cercar" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Introduïu aquí el terme a cercar si desitgeu fer la recerca en un sistema " "específic, després premeu Intro o feu un clic a Rellegeix. Es mostraran tots " "els sistemes que casin amb el terme cercat. La recerca no distingeix " "majúscules. Si deixeu el camp buit es mostraran tots els sistemes." #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "Àm&bit:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Un administrador pot configurar la xarxa per a tenir diversos àmbits. Si fos " "aquest el cas, aquí podreu seleccionar l'àmbit a rellegir." #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adreça" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Aquí podreu veure els sistemes de la xarxa que us permeten connectar. Noteu que " "l'administrador pot ocultar els sistemes, així que la llista podria no estar " "completa. Feu un clic en un ítem per seleccionar-lo i doble clic per " "connectar-hi immediatament." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Connexió" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Baixa (640x480)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Mitjana (800x600)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Gran (1024x768)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "A mida (...)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Aquí podeu especificar la resolució de l'escriptori remot. Aquesta resolució " "determinarà la mida de l'escriptori que se us presentarà." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Aquesta és l'amplada de l'escriptori remot. Tan sols podreu canviar manualment " "aquest valor si seleccioneu \"A mida\" com a resolució de l'escriptori, a " "sobre." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "A&lçada:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Aquesta és l'alçada de l'escriptori remot. Tan sols podreu canviar manualment " "aquest valor si seleccioneu \"A mida\" com a resolució de l'escriptori, a dalt." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Aràbic (ar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Txec (cs)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Danès (da)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Alemany (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Alemany suís (de-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Anglès GB (en-gb)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Anglès US (en-us)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Espanyol (es)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonià (et)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandès (fi)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Francès (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belga (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Francès canadenc (fr-ca)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Francès suís (fr-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croat (hr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hongarès (hu)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandès (is)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italià (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonès (ja)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituà (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Letó (lv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedoni (mk)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Neerlandès (nl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Neerlandès belga (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Noruec (no)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polonès (pl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portuguès (pt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasiler (pt-br)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Rus (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Eslovac (sl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Suec (sv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Thai (th)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turc (tr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Useu això per a especificar el vostre esquema de teclat. Aquest arranjament de " "l'esquema serà emprat per a enviar els codis de teclat correctes cap al " "servidor." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Esquema del &teclat:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Usa K&Wallet per les contrasenyes" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374 #: rc.cpp:311 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu desar les contrasenyes amb el TDEWallet." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Resolució de l'escriptori:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "&Profunditat de color:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Amplada:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Color reduït (8 bits)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Color alt (16 bits)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Color real (24 bits)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Mostra aquest diàleg altra vegada per aquest servidor" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462 #: rc.cpp:335 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si no desitgeu que se us demanin les preferències " "quan us connecteu a un servidor. Els servidors que ja disposin d'un perfil el " "conservaran. Els servidors nous es configuraran amb els paràmetres per omissió." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "&Habilita xifrat (segur, però lent i no sempre és possible )" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció per xifrar la connexió. Només els servidors més nous " "permeten aquesta opció. El xifrat impedeix que altra gent pugui escoltar el " "contingut de la transmissió, però tanmateix alenteix la connexió." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Tipus de connexió:" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Alta qualitat (LAN, connexió directa)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Qualitat mitja (DSL, cable, Internet ràpida)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Baixa qualitat (Mòdem, RDSI, Internet lenta)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" "Useu això per a especificar el rendiment de la vostra connexió. Tingueu en " "compte que haureu de seleccionar la velocitat de l'enllaç més lent - encara que " "tingueu una connexió molt ràpida, això no us ajudarà si l'ordinador remot usa " "un mòdem lent. El fet d'escollir una qualitat massa alta pot resultar en uns " "temps de resposta molt lents. Escollir una qualitat massa baixa pot incrementar " "les latències en connexions ràpides i resulta en una baixa qualitat de la " "imatge, especialment en el mode 'Baixa qualitat'." #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "Preferències del servidor RDP per a %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el rdesktop, si us plau assegureu-vos que rdesktop està " "instal·lat correctament." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Fallada de rdesktop" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Ha fallat l'intent de connexió al servidor." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 #: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 #: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Connection Failure" msgstr "Falla en la connexió" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Mostra preferències: %1, resolució: %2x%3, profunditat de color: %4, mapa de " "teclat: %5, TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "sí" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "no" #: vnc/kvncview.cpp:224 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "" "No és possible connectar a un servei de compartició d'escriptori local." #: vnc/kvncview.cpp:239 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "Preferències del servidor VNC per a %1" #: vnc/kvncview.cpp:416 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "L'accés al sistema requereix una contrasenya." #: vnc/kvncview.cpp:472 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "El servidor remot usa un protocol no compatible." #: vnc/kvncview.cpp:477 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "La connexió al servidor ha estat interrompuda." #: vnc/kvncview.cpp:482 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Connexió fallida. El servidor no accepta noves connexions." #: vnc/kvncview.cpp:487 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Connexió fallida. No es pot trobar un servidor amb el nom indicat." #: vnc/kvncview.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the " "KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "Connexió fallida. No es pot trobar un servidor executant-se en l'adreça i port " "indicats." #: vnc/kvncview.cpp:501 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Autenticació fallida. Connexió avortada." #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication Failure" msgstr "Falla en l'autenticació" #: vnc/kvncview.cpp:506 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Alta" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Mostrar preferències: %1, Qualitat: %2, TDEWallet: %3"