# Translation of krfb.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:37+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Atenció" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Algú està demanant una connexió al vostre ordinador. El concedir-lo permetrà a " "l'usuari remot el veure el vostre escriptori." #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Permet a l'usuari remot de &control·lar el teclat i el ratolí" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Si activeu aquesta opció, l'usuari remot podrà usar el teclat i el ratolí. Això " "li donara el control absolut sobre el vostre ordinador, useu-ho amb cura. Quan " "aquesta opció està deshabilitada, l'usuari remot només podrà veure la vostra " "pantalla." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Sistema remot:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Benvingut al compartiment de l'escriptori del KDE" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" "La compartició d'escriptori de KDE us permetrà invitar a qui sigui des d'una " "localització remota a veure i possiblement controlar el vostre escriptori.\n" "Una invitació crea una contrasenya d'un sol ús que permet que el receptor " "connecti amb el vostre escriptori. És vàlida per a una sola connexió encertada " "i expirarà després d'una hora si encara no s'ha emprat. Quan algú connecti amb " "el vostre ordinador us apareixerà un diàleg i demanant-vos l'acceptació de la " "mateixa. La connexió no serà establerta abans de que l'accepteu. En aquest " "diàleg també podreu restringir a l'altra persona a que només visualitzi " "l'escriptori, sense la capacitat de moure el cursor del ratolí o de pressionar " "tecles.

" "

Si desitgeu crear una contrasenya permanent per a compartir l'escriptori, " "haureu de permetre les 'Connexions no invitades' a la configuració.

\">" "Més informació quant a les invitacions...
" #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Crea una invitació &personal..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Crea una nova invitació i mostra les dades de connexió. Useu aquesta opció si " "desitgeu invitar a algú personalment, per exemple, per a donar-li les dades de " "connexió per telèfon." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Gestiona les invitacions (%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Invita per &correu..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Aquest botó engegarà la vostra aplicació de correu electrònic amb un text " "predefinit en el que s'explica al destinatari com ha de connectar-se al vostre " "ordinador." #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Gestiona invitacions - Compartir l'escriptori" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Creada" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Caducitat" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Mostra les invitacions obertes. Usar els botons de la dreta per a eliminar o " "crear noves invitacions." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Nova invitació &personal..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Crea una nova invitació personal..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Cliqueu aquest botó per a crear una nova invitació personal." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Nova invitació per correu..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Envia una nova invitació per correu..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a enviar per correu electrònic una nova invitació." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Elimina totes les invitacions" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Elimina totes les invitacions obertes." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Elimina la invitació seleccionada" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "Elimina la invitació seleccionada. La persona invitada no podrà connectar amb " "aquesta invitació." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Tanca aquesta finestra." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "

Invitació personal

\n" "Doneu-li la informació de sota a la persona que desitgeu invitar (com connectar-hi" "). Tingueu en compte que tothom qui aconsegueixi la contrasenya s'hi podrà " "connectar, per tant sigueu prudent." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Temps d'expiració:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Màquina:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Ajuda)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "Servidor VNC compatible per a compartir escriptoris KDE" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Usat per a parlar des de kinetd" #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Compartir l'escriptori" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Codificador TightVNC" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Codificador ZLib" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "codificadors VNC originals i disseny del protocol" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "rellegir l'actualització X11, codi base original" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Mida de la imatge de la connexió" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Desactivació del fons d'escriptori K" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "No es pot trobar KInetD. El dimoni KDE (kded) podria haver petat, no ha estat " "iniciat o la instal·lació ha fallat." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Error en compartir l'escriptori" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "No es pot trobar el servei KInetD per a compartir l'escriptori (krfb). La " "instal·lació està incompleta o ha fallat." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Compartició de l'escriptori - s'està connectant" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Gestiona &invitacions" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Habilita el control remot" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Deshabilita el control remot" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "L'usuari remot ha estat autenticat i ara està connectat." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Compartició de l'escriptori - s'està connectat amb %1" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Compartició de l'escriptori - desconnectant" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió." #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Quan envieu una invitació per correu electrònic, tingueu en compte que tothom " "qui llegeixi aquell missatge podrà connectar-se al vostre ordinador per una " "hora o fins que la primera connexió amb èxit tingui lloc, el que arribi primer. " "\n" "Hauríeu de xifrar el missatge o almenys enviar-lo per una xarxa segura, però no " "per Internet." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Envia una invitació per correu" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Invitació (VNC) per a compartir l'escriptori" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Heu estat invitat a una sessió VNC. Si teniu la instal·lada la Connexió remota " "de l'escriptori KDE, simplement cliqueu a l'enllaç de a sota.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "D'altra manera podeu emprar qualsevol client VNC amb els següents paràmetres:\n" "\n" "Màquina: %4:%5\n" "Contrasenya: %6\n" "\n" "Alternativament podeu clicar a l'enllaç de a sota per a executar la sessió\n" "VNC amb el vostre navegador web\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Per motius de seguretat la invitació expirarà en %9." #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Nova connexió" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Accepta la connexió" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Refusa la connexió" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Invitació" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Invitació personal" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (escriptori compartit)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "L'usuari accepta la connexió des de %1" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "L'usuari refusa la connexió des de %1" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Connexió tancada: %1." #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Intent d'accés fallit des de %1: contrasenya incorrecta" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Connexió refusada des de %1, ja està connectat." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Acceptada connexió no invitada des de %1" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Rebuda connexió des de %1, (a l'espera de confirmació)" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "El vostre servidor X11 no permet l'extensió XTest versió 2.2 requerida. No es " "pot compartir el vostre escriptori."