# Translation of ksirc.po to Catalan # Copyright (C) # # Marc Valerio i Brau , 1999, 2000. # Antoni Bella Perez , 2003, 2004. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 13:19+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marc Valerio i Brau,Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvalerio-upc@bei.upc.es,bella5@teleline.es" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Edita les regles de filtre" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "No es pot crear la regla atès que no\n" "s'han omplert tots els camps." #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta amb el servidor" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Recent" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Servidor recent" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Si us plau, introduïu un nom de servidor." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "Configura KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Aspecte i comportament" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Controla com es mostrarà kSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Configuració general de KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Engega" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "Configuració per engegar KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "Configuració de color de KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "Colors IRC" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "Configuració de color de KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Menú d'usuari" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Configuració del menú d'usuari" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Servidor/canal" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Configuració del servidor/canals" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Autoconnecta" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Configuració de l'autoconnexió" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Configuració de la lletra" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Configuració de dreceres" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "A&fegeix" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "Act&ualitza/afegeix" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Estatus de la transferència" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Font..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Velocitat de desplaçament..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Desplaçament constant" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Retorna al mode normal" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Configuració de la velocitat" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Interval del teletip:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Mida de la passa:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Nova finestra per" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "C&anal/sobrenom:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Clau:" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Modes del canal" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (tan sols invitats)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (limitar els usuaris)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (clau per entrar)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (secret)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Modes d'usuari" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (ser invisible)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (rebre wallops)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (rebre les notícies del servidor)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Tan sols els usuaris 'op' poden canviar el tema" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "No hi ha missatges externs" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "Tan sols poden parlar els usuaris 'op' i els que tinguin veu (+v)" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Més comandaments de mode" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Limitar el nombre d'usuaris" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "No es pot analitzar la cadena d'estatus" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "No es pot analitzar la cadena d'estatus (format desconegut)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Absent-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "La longitud del sobrenom es més gran de 100 caràcters. És massa llarg." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "La cadena no és prou llarga" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "No es pot trobar el nom del canal" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Obrir finestra kick" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Heu estat expulsat" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Torna a entrar" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Sortir" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Falla en analitzar el missatge de part/kick/leave/quit" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "No es pot analitzar: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "No es pot analitzar el codi de canvi del sobrenom" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "No es pot analitzar el canvi de mode: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "Caràcter a &inserir" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Agafar color" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Vista prèvia:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Mostra de text" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "El &davant:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "El &fons:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "S'està rebent" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Agafa oferiment" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Envia oferiment" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Continua petició" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Continua" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "S'està enviant" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Obert" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Fet" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Estat desconegut" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Obtenir" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Envia" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "Activitat dcc" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Desenganxa finestra" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Moure pestanya a l'esquerra" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Moure pestanya a la dreta" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Barra de pestanyes" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Dalt" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Gira a la dreta" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Descarrega l'arbre d'objectes" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Finestra de depuració del servidor" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "Editor de les regles de &filtre..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "Nou &servidor..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "&Autoconnecta..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Refés l'última finestra" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "" "Si algú anomena el vostre sobrenom en una finestra, aquesta acció farà que " "la finestra s'activi." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Desocupa la icona ancoratge parpellejant" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "Si la icona del plafó està parpellejant, però no desitgeu anar-la a veure, " "això farà que deixi de parpellejant." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Ha connectat: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Última desconnexió: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Whois" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "Xat DCC" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "connectat" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "S'ha desconnectat: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Última connexió: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " desconnectat" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Ajuda en la notificació emergent..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Configura notificacions..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "Aquest menú emergent pot mostrar-vos un llistat de la gent que teniu a la " "vostra llista de notificacions, i el seu estatus. La podeu configurar a " "\"Configura KSirc->Engega->Llista de noticiació\", així com també afegir " "gent a la llista. Això tindrà efecte la següent vegada que connecteu a un " "servidor. Aquest missatge apareixerà quan no hi hagi res a la vostra llista " "o quan ningú de la llista estiga en línia." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Ajuda per a la notificació emergent" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " Controlador DCC" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Enviament DCC amb %1 per a %2 ha fallat a causa de %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Rebuda DCC amb %1 per a %2 ha fallat a causa de %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Rebuda DCC amb %1 per a %2 ha fallat a causa de %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "Xat DCC amb %1 fallit per %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "Client IRC del TDE" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Sobrenom a usar" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Servidor al qual connectar en engegar" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Canal al que connectar en engegar" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "No connectar automàticament en engegar" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, Els desenvolupadors de KSirc" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Autor de les icones" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "S'han obert 5 finestres de canal en menys de 5 segons. Potser algú està " "provant d'inundar amb finestres el vostre servidor X.\n" "Haig d'apagar l'autocreació de finestres?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Avís d'inundació" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Desactiva" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Deixa activat" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "S'ha rebut un bip" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Obre URL" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Nou servidor..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Entra al canal..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "&Connexions" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Nou servidor" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Aquesta acció us permetrà obrir un nou servidor amb més facilitat quan " "estigueu en el mode ancorat, atès que no necessitareu prémer en la icona " "ancorada." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Control del servidor" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 acaba de desconnectar en %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 acaba de connectar en %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Connexions actives del servidor:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Pregunta" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "Nou ser&vidor..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "Gestor &DCC..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "De&sa a la bitàcola..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "M&arca el temps" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Oculta els missatges d'entrada/sortida" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "&Taula de caràcters" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "N&otifica en canviar" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "&Codificació" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "M&ostra tema" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "&Mode teletip" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Canal" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Lag: Espera" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "Ne&teja la finestra" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Usuaris" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "C&omandament" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Client" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Usuari" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Operador" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Esteu a punt d'enviar %1 línies de text.\n" "De veres voleu fer-ho?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "El text que heu enganxat conté línies que comencen per /.\n" "S'haurien d'interpretar com a comandaments d'IRC?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Interpreta" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "No interpretis" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Desar xat/recerca a la bitàcola" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "El vostre sobrenom apareix al canal %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Canal %1 canviat" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "A&ctualitzar sobrenoms" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Follow" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "&UnFollow" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Whois" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "V&ersion" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "&Abuse" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "E&xpulsar" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "&Ban" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "U&nBan" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "&Op" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "&Deop" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "&Voice" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "Devo&ice" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nou" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "D&escripció:" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&A:" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "Coi&ncidència:" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&Des de:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Serveix/connecta ràpidament amb:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Escolliu un servidor d'una xarxa d'IRC" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Habitualment els servidors d'IRC estan connectats a una xarxa (IRCNet, " "Freenode, etc.). Aquí podreu seleccionar el servidor més proper per a la " "vostra xarxa preferida." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grup:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Introduïu/escolliu un servidor al que connectar-se" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Si escolliu una xarxa d'IRC en \"Grup\", aquesta finestra us mostrarà " "tots els seus servidors. Si no escolliu un grup, podeu introduir el vostre " "propi o seleccionar-ne un dels més recentment usats (\"Connexió ràpida\")." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Escollir un port del servidor" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "Usar \"6667\" o \"6666\" aquí és segur en la majoria dels " "casos. Només haureu d'usar d'altres valors si així us ho han indicat." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Descripció del servidor" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Aquesta és la descripció del servidor actualment seleccionat" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Accés al servidor" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Cont&rasenya:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Usa SS&L" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "Això usarà una connexió segura al servidor. Ha d'estar acceptat pel servidor." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "De&sa la contrasenya" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "Això causarà que la contrasenya sigui desada al vostre disc." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Cancel·la la connexió" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "C&onnecta" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Connecta amb el servidor seleccionat" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" on the " "port given in \"Port:\"." msgstr "" "Connecta amb el servidor especificat en \"Servidor / Connexió ràpida:\" i al port especificat en \"Port:\"." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "&Edita els servidors" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Llista d'autoconnexió" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Port/Clau" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Contrasenya del servidor" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Configuració de l'autoconnexió" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Contrasenya del servidor:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Canal:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "Es&quema" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Colors del xat" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "Missatges del c&anal:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "Text &genèric:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Errors:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Informació:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "En&llaços:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "Selecció del f&ons:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "Sele&cció del primer pla:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "&Usa color de fons per als enllaços" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Mostra de color de temes" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Ressaltat" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "El vostre sobrenom" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Color: " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Invers" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "D'altres sobrenoms" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "Sobrenoms se&nse colors" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Color au&tomàtic per als sobrenoms" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "Establei&x" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "&Fons:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Ressaltat dels missatges" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "Que continguin el &vostre sobrenom:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Que continguin:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Expressió regular" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Codis de color" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "Treu els codis de color de &kSirc" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "Treu els codis de color de &mIRC" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Opcions globals" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "Longitud de l'&historial:" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " línies" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "il·limitat" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "" "Emmagatzema aquest nombre de línies d'historial de xat per cada finestra" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" "Emmagatzema aquest nombre de línies d'historial de xat per cada finestra, " "permetent-vos el desplaçament cap enrere i veure el que ja s'ha dit." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "&Missatges d'anunci d'absència" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Veure els missatges quan un usuari seleccioni l'opció d'absència" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada veureu els missatges quan un usuari seleccioni " "l'opció d'absència. Per omissió aquesta opció no està marcada." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "A&uto-crea les finestres" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" "Crearà automàticament una finestra per cada usuari que us enviï un /msg" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "Si està seleccionat, el KSirc crearà automàticament una finestra nova per " "cada usuari que us enviï una ordre /msg. Si no està seleccionat, qualsevol " "text que us enviïn amb /msg es visualitzarà a la finestra actual i podreu " "usar /query nomusuari per crear una finestra per fer un xat amb aquest " "usuari." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "Auto-crea &en notificar" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Auto-e&ntra" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Reconnecta automàticament als canals si us desconnecteu." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Si està seleccionat us permet reconnectar automàticament als canals si us " "desconnecteu." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "Fixa missatges emergents &passius" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "M&ostra el tema al títol" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Mostra el tema del canal actual en el títol de la finestra" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Mostra el tema del canal actual en el títol de la finestra. Si no està " "seleccionat, el tema només es mostra a dins de la finestra." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Capturador del &color" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "Us permet obrir el diàleg de captura de color amb Control K" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Si està seleccionat, quan premeu Control K es presentarà una finestra " "emergent que permetrà escollir el color del text. Si no ho està, caldrà que " "teclegeu els codis de color manualment." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Caixa d'entrada d'una línia de te&xt" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "U&sa llista de sobrenoms en color" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "" "Empra el conjunt de colors de la pestanya Colors del diàleg de configuració " "del KSirc per acolorir els sobrenoms" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Si està seleccionat, s'emprarà el conjunt de colors de la pestanya Colors " "del diàleg de configuració del KSirc per acolorir els sobrenoms." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "Completa el sobre&nom" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Activa el completar el sobrenom" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Si està seleccionat, s'activa el completar el sobrenom. El completar el " "sobrenom funciona així: teclegeu les primeres lletres del sobrenom d'un " "usuari, premeu la tecla de tabulació, i el text que heu teclejat es " "completarà amb el nom d'usuari, inclòs els canvis de majúscules si fos " "necessari." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "Fixa a la safata &del sistema" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Posa la icona del Ksirc a la safata del sistema" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Això permet encastar el Ksirc a la safata del sistema. Per omissió no està " "actiu. Quan el Ksirc està encastat a la safata del sistema, podeu accedir a " "vàries opcions fent clic a la icona del Ksirc. Quan tanqueu la finestra del " "Ksirc, la icona romandrà a la safata del sistema fins que sortiu del Ksirc." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Desa automàticament l'historial" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Opcions per canal" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "Marca el &temps" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Afegeix la hora i la data a l'esquerra de cada missatge" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" "Precedeix qualsevol cosa dita en el canal amb el temps en que s'ha dit, amb " "el format [HH:MM:SS]." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "Solapa les opcions e&xistents del canal" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "S'aplicaran els paràmetres d'aquesta pestanya i s'ignorarà qualsevol " "paràmetre de canal" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Si això està seleccionat, els paràmetres d'aquesta pestanya substitueixen " "les opcions de cada canal, de manera que s'aplicaran aquests paràmetres, " "independentment dels paràmetres de canal del menú Canal. Aquests paràmetres " "només serviran fins que obriu el diàleg de configuració, quan es desmarcarà " "aquesta opció; el motiu és que probablement no voldreu substituir per sempre " "les opcions de canal existents." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "&Mostra tema" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Mostra el tema del canal al títol" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Mostra el tema del canal a dalt de cada finestra de canal." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "&Pita en canviar" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Oculta els missatges d'entrada/sortida" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Habilita el re&gistre" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "&Codificació per omissió:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Aquesta selecció us permetrà controlar quins colors es mostraran en el " "canal que indiqueu. S'usaran a l'estil dels colors de mIRC en el colorejat " "de canals i sobrenoms. La caixa de mostra al costat del botó us dona un " "exemple del que apareixerà al canal. La caixa de selecció controla si el " "color és usat per al colorejat dels sobrenoms. Marqueu el que s'usarà.

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Color foscos" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Negre:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Negre

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Blanc:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Blanc

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Blau fosc:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Blau fosc

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Vermell:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Vermell

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Verd fosc:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Verd fosc

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Marró:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Marró

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Magenta

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Taronja:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Taronja

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Colors clars" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "Colors del canal IRC" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Cian fosc:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Cian:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Púrpura:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Gris:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Gris suau:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Groc

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Verd

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Cian

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Cian fosc

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Blau

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Púrpura

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Gris

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Gris clar

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Groc:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Aspecte" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Mode de la finestra" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "Mode &paginat MDI (XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Escolliu el vostre mode de finestra preferit:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "Mode &SDI (comportament antic)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Paper pintat" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Menú d'opcions del sobrenom" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Aquesta pàgina permet la configuració del menú RMB per a la llista dels " "sobrenoms de la dreta. Podreu definir noms per a certes accions. Consulteu " "els comandaments predefinits i apreneu com usar-los." #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "Nom de l'&entrada:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Co&mandament associat:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "Tan sols &habilitat en estatus 'op'" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Moure avall" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Moure amunt" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "Inserir &separador" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "&Inserir comandament" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "M&odifica" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "E&liminar el comandament seleccionat" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Servidor/canals" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "Es&borra el servidor de la llista" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Afegeix el &servidor a la llista" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Canals" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "Es&borra el canal de la llista" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Afegeix el ca&nal a la llista" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Dreceres globals" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Engega" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Paràmetres del sobrenom" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "Sobre&nom:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "Sobrenom a<ernatiu:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "ID d'&usuari:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "Nom &real:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Llista de notificacions" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "Gestor DCC" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Quí" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estatus" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Connecta" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "Con&tinua" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "&Reanomena" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconnecta" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Nou DCC" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "Tipus de DCC" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "Envia &fitxer" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "&Xat" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "E&nvia" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "&Errors:" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Font..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Act&ualitza/afegeix" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Envia &fitxer" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Paràmetres del sobrenom" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Caràcter a &inserir" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "M&odifica" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Cancel·lat" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Nom de fitxer"