# Translation of akregator.po to Catalan # Copyright (C) # # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2006. # Albert Astals Cid , 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-17 17:10+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Un agregador TDE de fonts de notícies" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Desenvolupadors d'aKregator" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "Contribuïdor" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "Manual" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "Autor de librss" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Gestió del seguiment d'errors, millores en l'usabilitat" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Moltes correccions d'error" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Característica 'marca com a llegit ajornat'" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "Insomni" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild de Gentoo" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "Obté la &font" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "Es&borra la font" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Edita la font..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Marca la font com a llegida" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Obté les &fonts" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "Es&borra la carpeta" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Reanomena la carpeta" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Marca les fonts com a llegides" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Marca els articles com a llegits" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "Es&borra l'etiqueta" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Edita l'etiqueta..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importa les fonts..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exporta les fonts..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Envia l'ad&reça d'enllaç..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Envia &fitxer..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Configura &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Nova etiqueta..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Obre la pàgina web" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Afegeix font..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "No&va carpeta..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "Mode de &visió" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "Vista &normal" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "Vista de pantalla &le" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "Vista &combinada" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Obté &totes les fonts" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Avorta l'obtenció" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Ma&rca totes les fonts com a llegides" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Mostra el filtre ràpid" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Obre en una pestanya" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Obre en una pestanya de fons" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Obre en un navegador extern" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Article pre&vi sense llegir" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Article se&güent sense llegir" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "&Estableix les etiquetes" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Marca com" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Llegeix els articles seleccionats" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Atura la lectura" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Llegit" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Marca l'article seleccionat com a llegit" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Marca l'article seleccionat com a nou" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "&Sense llegir" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Marca l'article seleccionat com a no llegit" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Marca com a important" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Esborra la marca d'&important" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Puja el node" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Abaixa el node" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Mou el node a l'esquerra" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Mou el node a la dreta" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "Article &anterior" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "Article &següent" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "Font &anterior" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "Font següe&nt" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Font s&egüent sense llegir" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Font anter&ior sense llegir" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Vés al cim de l'arbre" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Vés al capdavall del l'arbre" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Vés a l'esquerra per l'arbre" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Vés a la dreta per l'arbre" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Puja per l'arbre" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Baixa per l'arbre" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Selecciona la pestanya següent" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Selecciona la pestanya anterior" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Separa la pestanya" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&Tanca la pestanya" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Afegeix font" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "S'està descarregant %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "No s'ha trobat cap font a %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "S'ha trobat la font, s'està descarregant..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Important" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "No s'ha pogut carregar l'endollable del dorsal de magatzematge \"%1\". No " "s'han arxivat fonts." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Error en l'endollable" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Fonts" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "S'està obrint la llista de fonts..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (XML invàlid). S'ha creat " "una còpia de seguretat:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Error d'interpretació de XML" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (OPML invàlid). S'ha creat " "una còpia de seguretat:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Error d'interpretació de OPML" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Accés denegat: no es pot desar la llista de fonts (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Error d'escriptura" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Interessant" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer %1 (OMPL no vàlid)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "El fitxer %1 no ha pogut ser llegit, comproveu que existeixi i que l'usuari " "actual el pugui llegir." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer %1 ja existeix, voleu sobreescriure'l?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Accés denegat: no es pot escriure a %1" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Error d'escriptura" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Resums OPML(*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "Sembla que %1 ja s'està executant en un altre monitor d'aquesta màquina. " "El dorsal %3 no admet l'execució de %2 més d'un cop i pot causar la " "pèrdua d'articles arxivats i petades en engegar. Hauríeu de deshabilitar " "l'arxivament temporalment, si no és que esteu segur que %2 no està en " "execució." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "Sembla que %1 ja s'està executant en un altre monitor d'aquesta màquina. " "El dorsal %3 no admet l'execució a la vegada de %1 i %2 i pot causar la " "pèrdua d'articles arxivats i petades en engegar. Hauríeu de deshabilitar " "l'arxivament temporalment, si no és que esteu segur que %2 no està en " "execució." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "Sembla que %1 ja s'està executant a %2. El dorsal %3 no admet " "l'execució de %1 més d'un cop i pot causar la pèrdua d'articles arxivats i " "petades en engegar. Hauríeu de deshabilitar l'arxivament temporalment, " "si no és que esteu segur que no està en execució a %2." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "Sembla que %1 ja s'està executant a %3. El dorsal %4 no admet " "l'execució de %1 i %2 a la vegada i pot causar la pèrdua d'articles arxivats " "i petades en engegar. Hauríeu de deshabilitar l'arxivament temporalment, " "si no és que esteu segur que %1 no està en execució a %3." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Força l'accés" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Deshabilita l'arxivament" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Esteu segur de voler esborrar l'etiqueta %1? L'etiqueta " "s'esborrarà de tots els articles." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Esborra etiqueta" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Esteu segur de voler esborrar aquesta carpeta, les seves fonts i " "subcarpetes?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Esteu segur de voler esborrar la carpeta %1 i les seves fonts i " "subcarpetes?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Esborra la carpeta" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Esteu segur de voler esborrar aquesta font?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Esteu segur de voler esborrar la font %1?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Esborra la font" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Podeu veure múltiples articles en vàries pestanyes obertes." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Llista d'articles." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Àrea de navegació." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Articles" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Carpeta importada" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Afegeix carpeta importada" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Nom de la carpeta importada:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Afegeix carpeta" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Nom de la carpeta:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "S'estan obtenint les fonts..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'article %1?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Esteu segur de voler esborrar l'article seleccionat?\n" "Esteu segur de voler esborrar els %n articles seleccionats" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Esborra l'article" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Article" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Font" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Data" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Llista d'articles

Aquí podeu navegar els articles de la font " "seleccionada actualment. Podeu gestionar els articles, marcar-los com a " "persistents (\"Conserva l'article\") o esborrar-los usant el menú del botó " "dret del ratolí. Per a veure la pàgina web de l'article, podeu obrir " "l'article internament en una pestanya o en una finestra d'un navegador " "extern." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Cap coincidència

El filtre no casa amb cap " "article, canvieu els criteris i torneu a provar.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Cap font seleccionada

Aquesta àrea és la llista " "d'articles. Seleccioneu una font de la llista de fonts i hi veureu els " "articles.
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (cap article sense llegir)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 article sense llegir)\n" " (%n articles sense llegir)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Descripció: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Pàgina web: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Desplaçament amunt" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "&Desplaçament avall" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this page anymore, " "click here.

We hope that " "you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Benvingut a Akregator %1

Akregator és un " "agregador de fonts RSS per a l'entorn d'escriptori K. Els agregadors de " "fonts proporcionen una forma còmoda de navegar per diferents tipus de " "contingut, incloent notícies, blocs, i altres continguts de llocs web. En " "comptes de comprovar manualment si hi ha actualitzacions als vostres llocs " "web favorits, Akregator aplega el contingut per a vós.

Per a més " "informació quant a l'ús de l'Akregator, consulteu la pàgina " "web d'Akregator. Si no voleu tornar a veure aquesta pàgina, cliqueu aquí.

Esperem que gaudiu " "usant Akregator.

\n" "

Gràcies,

\n" "

    L'equip Akregator

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Un lector de fonts RSS per a l'entorn d'escriptori K." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Autor" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Història completa" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Esteu segur de voler deshabilitar aquesta pàgina d'introducció?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Deshabilita la pàgina d'introducció" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Deshabilita" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Deixa habilitat" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Arxivament" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Totes les fonts" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Arbre de fonts

Aquí podeu navegar per l'arbre de fonts. També podeu " "afegir fonts o grups de fonts (carpetes) usant el menú del botó dret del " "ratolí, o reorganitzar-los arrossegant-los i amollant-los." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Càrrega cancel·lada" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Càrrega completada" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la part Akregator, comproveu la vostra instal·lació." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

En tancar la finestra principal Akregator es manté en execució a la " "safata de sistema. Useu 'Abandona' del menú 'Fitxer' per sortir de " "l'aplicació.

" #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "Ancorar-se a la safata del sistema" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Arranjament del metakit" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Font afegida:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Fonts afegides:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestan&ya" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Obre l'enllaç en una nova pestanya

Obre l'enllaç actual en una nova " "pestanya." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Obre l'enllaç en un na&vegador extern" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Obre la pàgina en un navegador extern" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Afegeix als punts del Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader no ha pogut carregar l'endollable:
%1

Missatge d'error:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Nom" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Versió" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Versió de l'estructura" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Informació de l'endollable" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "S'ha completat l'obtenció" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Error en l'obtenció" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "S'ha avortat l'obtenció" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Propietats de la font" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propietats de %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Tots els articles" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Sense llegir" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Nous" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Important" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Neteja el filtre" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Introduïu termes separats per espais per filtrar la llista d'articles" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Escolliu quin tipus d'articles mostrar a la llista d'articles" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Seleccioneu una font o carpeta" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Article següent: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Sense arxiu" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Les meves etiquetes" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Propietats de l'etiqueta" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - Lector de fonts RSS" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - (1 article sense llegir)\n" "Akregator - (%n articles sense llegir)" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "Au&gmenta la mida de les lletres" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "Min&va la mida de les lletres" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copia l'ad&reça de l'enllaç" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Desa l'enllaç com..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Afegeix una nova font" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL de la font:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Mostra la barra de filtrat ràpid" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Filtre d'estat" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Emmagatzema el darrer valor del filtre d'estat" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtre de text" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Emmagatzema el darrer text de la línia de cerca" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Mode de vista" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Mode de mostrar els articles." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Mides del primer separador" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Mida del primer separador (normalment el vertical)." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Mides del segon separador" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Mida del segon separador (normalment l'horitzontal)." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Mode d'arxiu" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Conserva tots els articles" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Desa un número il·limitat d'articles." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limita el nombre d'articles" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limita el nombre d'articles d'una font" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Esborra els articles caducats" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Esborra els articles caducats" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Deshabilita l'arxivament" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "No desar cap article" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Temps de caducitat" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Temps de caducitat per omissió dels articles en dies." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Límit d'articles" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Nombre d'articles per font a conservar." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "No caduquis els articles importants" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Quan s'habilita aquesta opció, els articles que marqueu com a importants no " "s'eliminaran quan limiteu la mida de l'arxiu per temps o per nombre " "d'articles." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Obtencions concurrents" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Nombre d'obtencions concurrents" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Usa el cau HTML" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Usa els valors de cau HTML globals del TDE en baixar fonts, per tal d'evitar " "tràfic innecessari. Deshabiliteu-ho només quan calgui." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Deshabilita la pàgina d'introducció" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Deshabilita la pàgina d'introducció" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Obté en iniciar" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Obté la llista de fonts en iniciar." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marca tots les fonts com a llegides a l'inici" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marca totes les fonts com a llegides a l'inici." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Usa l'obtenció a intervals" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Obté totes les fonts cada %1 minuts." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Interval per l'obtenció automàtica" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Interval per l'obtenció automàtica en minuts." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Usa les notificacions" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Especifica si s'usen les notificacions globus o no." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Mostra una icona a la safata de sistema" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Especifica si la icona de la safata de sistema està mostrada o no." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Mostra els botons de tancar a les pestanyes" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Mostra els botons de tancar a les pestanyes en comptes d'icones" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Usa el navegador per defecte de TDE" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Utilitza el navegador web de TDE en obrir en un navegador extern." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Usa aquesta ordre:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Utilitza l'ordre especificada en obrir en un navegador extern." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Ordre per a engegar un navegador extern. %u se substituirà per l'URL." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Que ha de fer el clic del botó esquerre del ratolí." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Que ha de fer el clic del botó central del ratolí." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Dorsal d'arxivament" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Si s'ha d'esperar abans de marcar un article com a llegit en seleccionar-lo." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Retard configurable entre la selecció d'un article i l'acció de marcar-lo " "com a llegit." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Inicialitza el filtre ràpid en canviar de font." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Mostra els elements d'IGU d'etiquetat (inacabat)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vés" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "F&ont" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Article" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Font" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Barra d'eines de veu" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Interval de publicació" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Interval de publicació en segons per a l'actualització de canvis" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Ruta a l'arxiu" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Arranjament del metakit" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Usa la localització per omissió" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Localització de l'arxiu:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&General" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Nom a mostrar a la columna RSS" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "U&sa un interval d'actualització a mida" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Actualitza &cada:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Hores" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Dies" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Notifica quan arri&bin nous articles" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&xivament" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Conserva tots els articles" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Limita l'arxi&u a:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Esborra els articles més antics que:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dies" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " articles" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 article" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "De&shabilita l'arxivament" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Usa els paràmetres per defecte" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&nçat" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Carrega el lloc web &complet en llegir els articles" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Mar&ca els articles com a llegits quan arribin" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "SettingsAdvanced" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Dorsal d'arxiu:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configura..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Llista d'articles" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " seg" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Inicialitza la barra de cerca en canviar de font" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&ca com a llegit l'article seleccionat després de" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Mida de lletra mínima:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Mida de lletra mitjana:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Lletra estàndard:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Tipus de lletra fixa:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Tipus de lletra serif:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Tipus de lletra sans serif:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "S&ubratlla els enllaços" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Paràmetres d'arxivament per defecte" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Conserva tots els articles" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Limita la mida de l'arxiu de font a:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Esborra els articles més antics que: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Deshabilita l'arxivament" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "No caduquis els articles importants" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "ExternalBrowser" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Per la navegació externa" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Mostra el botó de tancar la pestanya al passar per sobre" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Clic central del ratolí:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Clic esquerre del ratolí:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Usa l'obtenció a intervals" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Usa ¬ificacions per a totes les fonts" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Seleccioneu-ho si voleu una notificació cada cop que hi hagi nous articles." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Mostra &icona a la safata del sistema" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Obté les fonts cada:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minuts" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Inici" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Marca &totes les fonts com a llegides a l'inici" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Obté totes les fon&ts a l'inici" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Deshabilita la pàgina d'introducció" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Usa la memòria cau del &navegador (menys tràfic de xarxa)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Es&borra l'etiqueta" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Mode de &visió" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Estableix les etiquetes" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra d'eines de veu" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Au&gmenta la mida de les lletres" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Notícies d'Akregator" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Bloc d'Akregator" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE Dot News" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look"