# Translation of kalarm.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez , 2003. # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2006. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 10:10+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1: nom de fitxer no permès: %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2: els noms dels fitxers han de ser diferents" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "Nom de fitxer del calendari no vàlid: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "No es pot obrir el calendari:\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Error en carregar el calendari:\n" "%1\n" "\n" "Si us plau, solucioneu-ho o esborreu el fitxer." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "No es pot desar el calendari a\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "No es pot pujar el calendari a\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:449 msgid "Calendar Files" msgstr "Fitxers de calendari" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "No es pot carregar el calendari '%1'." #: alarmcalendar.cpp:480 #, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "No es pot baixar el calendari:\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "Accés" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "At login" msgstr "A l'entrada" #: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" "1 minut\n" "%n minuts" #: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" "1 hora\n" "%n hores" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1 h %2 m" #: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 dia\n" "%n dies" #: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" "1 setmana\n" "%n setmanes" #: alarmevent.cpp:2103 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" "1 mes\n" "%n mesos" #: alarmevent.cpp:2105 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" "1 any\n" "%n anys" #: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "Cap" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "Hora" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "Temps per a" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "Missatge, fitxer o comandament" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Següent data i hora programades de l'alarma" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Temps restant per a la pròxima ocurrència de l'alarma" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Interval entre alarmes repetitives" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "Color de fons del missatge de l'alarma" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Tipus d'alarma (missatge, fitxer, comandament o correu-e)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "Text del missatge de l'alarma, URL del fitxer de text a mostrar, comandament " "a executar o la línia assumpte del correu electrònic" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Llista de les alarmes planificades" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr " %1d " #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1:%2 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1d %2:%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "Cc:" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "Temps des d'a&ra:" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Per programar l'alarma a partir d'ara introduïu-hi el temps (en hores i " "minuts)." #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Introduïu el dia i l'hora de la primera vegada d'una repetició simple.\n" "Si heu configurat una repetició, el dia i hora d'inici s'ajustarà a la " "primera repetició abans o després del dia i hora introduïts." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "&Ajorna fins a la data i hora:" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "A &data i hora:" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Reprograma l'alarma per a la data i hora especificades." #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "Programa el missatge per a la data i hora especificades." #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "Entreu la data per programar l'alarma." #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "Entreu l'hora per programar l'alarma." #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "&Qualsevol hora" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "Programa l'alarma per a qualsevol hora del dia" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "Ajorna durant un &interval de temps:" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Reprograma l'alarma per a l'interval de temps especificat des d'ara." #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Programa l'alarma per a l'interval de temps especificat des d'ara." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "Data no vàlida" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "Hora no vàlida" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "La data de l'alarma ja ha expirat" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "L'hora de l'alarma ja ha expirat" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importa dates de naixement des de KAddressBook" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "Data de naixement: " #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "Text de l'alarma" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "Pre&fix:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Entreu el text que apareixerà en el missatge d'alarma abans del nom de la " "persona, incloguen els espais necessaris al final." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "S&ufix:" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Entreu el text que apareixerà en el missatge d'alarma abans del nom de la " "persona, incloguen els espais necessaris al començament." #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "Selecciona la data de naixement" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "Nom" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "Data de naixement" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Seleccioneu les dates de naixement per establir alarmes.\n" "Aquesta llista us mostra totes les dates de naixement que hi ha a " "KAddressBook, a excepció d'aquelles per a les que ja hi hagi una alarma.\n" "\n" "Podeu seleccionar múltiples dates de naixement d'una sola vegada arrossegant " "el ratolí sobre la llista o clicant el ratolí mentre premeu Ctrl o Majús." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "Configuració de l'alarma" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "&Recordatori" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "Marqueu per mostrar un recordatori abans de la data de naixement." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " "in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Entreu el nombre de dies abans de cada data de naixement per mostrar un " "recordatori. Això és un afegit a l'alarma que es mostrarà sobre la data de " "naixement." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "Accions especials..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 msgid "Sub-Repetition" msgstr "Sub-repetició" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Estableix una repetició d'alarma addicional" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "Error en llegir la llibreta d'adreces" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "No s'ha trobat el dimoni d'alarmes." #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " "incompatible." msgstr "" "No es poden activar les.\n" "Error d'instal·lació o configuració: la versió del dimoni d'alarma (%1) és " "incompatible." #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "Les alarmes es deshabilitaran si atureu el KAlarm.\n" "(Error d'instal·lació o configuració: %1 no ha pogut localitzar l'executable " "%2.)" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "No s'ha pogut habilitar les alarmes:\n" "Fallada al registrar amb el dimoni d'alarma (%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "No s'han pogut habilitar les alarmes:\n" "Ha fallat l'inici del dimoni d'alarmes (%1)" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "&Habilita les alarmes" #: daemon.cpp:730 msgid "Disable &Alarms" msgstr "Deshabilita les &alarmes" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "Cancel·la l'&ajornament" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Ajorna l'alarma fins a l'hora especificada." #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "" "Cancel·la l'ajornament de l'alarma. Això no afectarà a les futures " "repeticions." #: deferdlg.cpp:96 msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "No es pot ajornar fins passada la següent sub-repetició de l'alarma " "(actualment %1)" #: deferdlg.cpp:99 msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" "No es pot ajornar fins passada la següent recurrència de l'alarma " "(actualment %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" "No es pot ajornar fins després el següent recordatori de l'alarma " "(actualment %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "" "No es pot ajornar el recordatori fins passada l'hora de l'alarma principal " "(%1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Seleccioneu el fitxer de text o d'imatge a mostrar" #: editdlg.cpp:121 msgid "Choose Log File" msgstr "Escolliu un fitxer de registre" #: editdlg.cpp:135 msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "&Recurrència - [%1]" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Confirma l'acceptació" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "Confirma l'ac&ceptació" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Mostra al KOrganizer" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "Mostra al KOr&ganizer" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "Introduïu una seqüència" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "Introduïu una se&qüència" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "Executa en una finestra de terminal" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "E&xecuta en una finestra de terminal" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "Exec&uta en una finestra de terminal" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "Re&gistra a un fitxer" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "Còpia del correu a si mateix" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "Còpia del &correu a si mateix" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "Còpia del correu a &si mateix" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "De:" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "&De:" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "A:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "A&ssumpte:" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "Carrega plantilla..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "Nom de la plantilla:" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Entreu el nom de la plantilla d'alarma" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "&Alarma" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "Acció" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "Te&xt" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Si està marcat, l'alarma mostrarà un missatge de text." #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "" "Si està marcat, l'alarma mostrarà el contingut d'un fitxer de text o " "d'imatge." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "Co&mandament" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "" "Si està marcat, l'alarma executarà un comandament de la línia de " "comandaments." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "Correu &electrònic" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "Si està marcat, l'alarma enviarà un correu electrònic." #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "Alarma ajornada" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "Ajornada a:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "Ca&nvia..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Canvia l'hora d'ajornament de l'alarma o cancel·la l'ajornament" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "Hora per &omissió" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "No especifiquis una hora inicial per a les alarmes basada en aquesta " "plantilla. S'usarà l'hora inicial normal per omissió." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "" "Especifica una hora inicial per a les alarmes basada en aquesta plantilla." #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "" "Introduïu l'hora inicial per a les alarmes basada en aquesta plantilla." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "Estableix l'opció '%1' per a les alarmes basada en aquesta plantilla." #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "Qualsevol hora" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Programa les alarmes basant-se en aquesta plantilla, per iniciar després de " "l'interval de temps indicat a partir de quan s'ha creat l'alarma." #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "" "Entreu cada quant temps abans de l'alarma principal s'haurà de mostrar un " "recordatori." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "Recordator&i:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " "time(s)." msgstr "" "Marqueu-la per mostrar addicionalment un recordatori abans de l'hora de " "l'alarma principal." #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Marqueu-ho per copiar l'alarma al calendari del KOrganizer" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Programa l'alarma per a l'hora especificada." #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Entreu el text del missatge de l'alarma. Pot constar de vàries línies." #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Entreu el nom del fitxer de text/d'imatge o un URL a mostrar." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "Escolliu un fitxer" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Seleccioneu un fitxer de text o d'imatge a mostrar." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "Color de &fons:" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Selecciona el color de fons per al missatge de l'alarma" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Marqueu-ho per introduir el contingut d'una seqüència en lloc d'un línia de " "comandament del intèrpret" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Entreu un comandament a executar per l'intèrpret de comandaments." #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Entreu el contingut de la seqüència a executar" #: editdlg.cpp:506 msgid "Command Output" msgstr "Sortida del comandament" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Marqueu per executar el comandament en una finestra de terminal" #: editdlg.cpp:524 msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Entreu el nom o el camí del fitxer de registre." #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." msgstr "Seleccioneu un fitxer de registre." #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Marqueu-ho per registrar la sortida del comandament en un fitxer local. La " "sortida s'afegirà al contingut existent del fitxer." #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "Marqueu-ho per descartar la sortida del comandament." #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "La vostra adreça de correu electrònic, usada per identificar-vos com al " "remitent en enviar correu-e." #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Entreu les adreces dels destinataris del correu. Separar les múltiples " "adreces amb comes \",\"o amb punts i comes \";\"." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "Obre la llibreta d'adreces" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Seleccioneu les adreces de correu des de la vostra llibreta d'adreces." #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "Entreu-hi l'assumpte del correu." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "Entreu-hi el missatge de correu electrònic." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "Adjunt&s:" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Fitxers a enviar com a adjunts al correu." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Afegeix un adjunt al correu." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "Es&borra" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Esborra l'adjunt ressaltat del correu." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Si està marcat, se us enviarà una còpia del correu." #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Marqueu per què se us demani confirmació quan us adoneu de l'alarma." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Heu d'introduir un nom per la plantilla d'alarma" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "El nom de plantilla ja està en ús" #: editdlg.cpp:1387 msgid "" "The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " "specified in the Recurrence tab." msgstr "" #: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "La repetició ja ha expirat" #: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "El període del recordatori ha de ser més petit que l'interval de repetició, " "excepte si '%1' està marcat." #: editdlg.cpp:1447 msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "La durada d'una repetició en l'ocurrència ha de ser inferior a l'interval de " "recurrència menys el període de recordatori" #: editdlg.cpp:1454 msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Per una repetició d'una recurrència, el seu període ha de ser en unitats de " "dies o setmanes per a una alarma per data" #: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "" "Esteu segur que voleu enviar el correu ara als destinataris especificats?" #: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "Confirma correu electrònic" #: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "&Envia" #: editdlg.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "Comandament executat:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "Bcc: %1" #: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "Enviat correu electrònic a:\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "Ajorna l'alarma" #: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "El fitxer de registre ha de ser el nom o el camí d'un fitxer local amb " "permís d'escriptura." #: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "Adreça de correu electrònic no vàlida:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu electrònic" #: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "Adjunt de correu electrònic no vàlid:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Mostra el missatge d'alarma ara" #: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "Mostra el fitxer ara" #: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Executa el comandament especificat ara" #: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Envia el correu a les adreces especificades ara" #: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Escolliu el fitxer a adjuntar" #: editdlg.cpp:2011 msgid "Please select a file to display" msgstr "Seleccioneu un fitxer per mostrar" #: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" "no s'ha trobat" #: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "és una carpeta" #: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "no es pot llegir" #: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "no sembla ser un fitxer de text o d'imatge" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "Tipus d'alarma" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "Acti&ves" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Marqueu per incloure les alarmes actives a la cerca." #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "Ex&pirades" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available " "if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "Marqueu per incloure les alarmes expirades a la cerca. Aquesta opció només " "està disponible si les alarmes expirades s'estan mostrant actualment." #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "Text" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de missatges de text a la cerca." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "Fi&txer" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de fitxers a la cerca." #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de comandaments a la cerca." #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de correu a la cerca." #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "No s'ha seleccionat cap tipus d'alarma per cercar" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "S'ha arribat al final de la llista d'alarmes.\n" "Continuo des del principi?" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "S'ha arribat al principi de la llista d'alarmes.\n" "Continuo des del final?" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "Color de &primer pla:" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Selecciona el color de primer pla per al missatge de l'alarma" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "Afegeix co&lor..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "Selecciona un nou color a afegir a la llista de selecció de colors." #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "E&limina color" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" "Elimina de la llista de selecció de colors el color que es mostra actualment " "com a color de fons." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "Usa lletra per &omissió" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Marqueu per usar el tipus de lletra per omissió actual en el moment que es " "mostri l'alarma." #: fontcolour.h:43 msgid "Requested font" msgstr "Tipus de lletra requerida" #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Lletra i co&lor..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" "Escolliu el tipus de lletra i el color de fons i primer pla per al missatge " "de l'alarma." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Zel de grum: quetxup, whisky, cafè, bon vi; ja!" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may " "edit it to test special characters." msgstr "" "Aquest exemple de text il·lustra els paràmetres actuals de tipus de lletra i " "color. Podeu editar-lo per a provar caràcters especials." #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Escolliu el tipus de lletra i color de l'alarma" #: functions.cpp:507 msgid "Error saving alarms" msgstr "Error en desar les alarmes" #: functions.cpp:508 msgid "Error saving alarm" msgstr "Error en desar l'alarma" #: functions.cpp:511 msgid "Error deleting alarms" msgstr "Error en suprimir alarmes" #: functions.cpp:512 msgid "Error deleting alarm" msgstr "Error en suprimir l'alarma" #: functions.cpp:515 msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Error en desar les alarmes reactivades" #: functions.cpp:516 msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Error en desar l'alarma reactivada" #: functions.cpp:519 msgid "Error saving alarm template" msgstr "Error en desar la plantilla d'alarma" #: functions.cpp:534 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "No es poden mostrar les alarmes al KOrganizer" #: functions.cpp:535 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "No es pot mostrar l'alarma al KOrganizer" #: functions.cpp:538 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "No es pot actualitzar l'alarma al KOrganizer" #: functions.cpp:541 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "No es poden esborrar les alarmes del KOrganizer" #: functions.cpp:542 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "No es pot esborrar l'alarma del KOrganizer" #: functions.cpp:636 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "Configureu-la al diàleg de preferències." #: functions.cpp:640 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "Les alarmes estan actualment deshabilitades.\n" "Voleu habilitar les alarmes ara?" #: functions.cpp:641 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: functions.cpp:641 msgid "Keep Disabled" msgstr "Conserva deshabilitat" #: functions.cpp:708 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" "No es pot engegar el KMail\n" "(%1)" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 requereix %2, %3 o %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2, %3 mútuament exclusius" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1: fitxer de calendari incorrecte" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: No s'ha trobat l'esdeveniment %2, o no és editable" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 incompatible amb %2" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "missatge incompatible amb %1" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: adreça de correu electrònic no vàlida" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 requereix %2" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Paràmetre %1 no vàlid" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 anterior que %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Paràmetre %1 no vàlid tan sols per a la data de l'alarma" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "" "Paràmetres %1 i %2 no vàlids: la repetició és més gran que l'interval %3" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 requereix %2 o %3" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "" "El %1 requereix que el sintetitzador de veu estigui configurat per emprar el " "KTTSD" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": opció(ons) només vàlida(es) amb un missatge/%1/%2" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Usar --help per obtenir una llista de les opcions disponibles\n" "a la línia de comandaments.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "En sortir es deshabilitaran les alarmes\n" "(una vegada que es tanquin les finestres de missatges)." #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Error al crear un fitxer de seqüència temporal" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Acció pre-alarma:" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "Acció post-alarma:" #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "Dimoni KAlarm" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "Dimoni d'alarma KAlarm" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "Responsable del manteniment" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "S'ha de configurar una adreça de correu 'De' per tal d'executar alarmes de " "correu." #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "enviats" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" "Adreça de correu-e 'De' no vàlida.\n" "No s'ha trobat la identitat '%1' de KMail." #: kamail.cpp:125 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" "Adreça de correu-e 'De' no vàlida.\n" "La identitat de correu '%1' no té cap adreça de correu" #: kamail.cpp:134 msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "No s'ha configurat una adreça de correu 'De' (no s'ha trobat cap identitat " "per defecte del KMail).\n" "Configureu-la al KMail o al diàleg de preferències del KAlarm." #: kamail.cpp:137 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences " "dialog." msgstr "" "No s'ha configurat una adreça de correu 'De'.\n" "Configureu-la al centre de control del TDE o al diàleg de preferències del " "KAlarm." #: kamail.cpp:141 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "No s'ha configurat una adreça de correu 'De'.\n" "Configureu-la al diàleg de preferències del KAlarm." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "%1 no s'ha trobat" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "Error en cridar a KMail" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "Error en adjuntar el fitxer:\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha trobat l'adjunt:\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "Se ha posat un missatge a la cua per què l'enviï el KMail" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Se ha posat un correu-e a la cua de correu sortint" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "Falla en enviar el correu electrònic" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "Error al copiar el correu enviat a la carpeta %1 de KMail" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "Cancel·la si ja és tard" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "Ca&ncel·la si ja és tard" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Tanca la finestra automàticament després d'aquest temps" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "" "Tanca la finestra automàticament després d'una cancel·lació endarrerida" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "" "Tanca la f&inestra automàticament després d'una cancel·lació endarrerida" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " "triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " "not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Si es marca, l'alarma serà cancel·lada si no es pot mostrar durant el " "període especificat següent a l'hora especificada. Les possibles raons " "d'això podrien ser que el vostre compte no estigui obert, que X no estigui " "funcionant o que no s'estigui executant el dimoni d'alarmes.\n" "\n" "Si no es marca, l'alarma serà mostrada a la primera oportunitat després de " "l'hora especificada, independentment del temps transcorregut." #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "Ca&ncel·la si hi ha un retard de" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Introduïu el retard que causarà que es cancel·li l'alarma" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancelation period" msgstr "" "Tanca la finestra de l'alarma automàticament després de l'expiració del " "període de cancel·lació per retard" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "A mida..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "La data no pot ser anterior a %1" #: lib/dateedit.cpp:69 #, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "La data no pot ser posterior a %1" #: lib/dateedit.cpp:81 msgid "today" msgstr "avui" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "" "Ha fallat en executar el comandament (accés no autoritzat a l'intèrpret de " "comandaments):" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "Falla en executar el comandament:" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "Error en l'execució del comandament:" #: lib/timeperiod.cpp:37 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: lib/timeperiod.cpp:38 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "hores/minuts" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "Hores/minuts" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "dies" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "Dies" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "setmanes" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Premeu la tecla Majús al clicar a sobre dels botons selectors per ajustar " "l'hora a una passa més gran (6 hores / 5 minuts)." #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Demana'm confirmació per reconèixer l'alarma" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Envia fitxer adjunt al correu-e (repetir si fora necessari)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" "Tanca automàticament la finestra d'alarma després del període de " "cancel·lació amb retard" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "Còpia del correu a mi mateix" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Timbre en mostrar el missatge" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Color de fons del missatge (nom o hexadecimal 0xRRGGBB)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Color de primer pla del missatge (nom o hexadecimal 0xRRGGBB)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "URL del fitxer de calendari" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Cancel·la l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "Deshabilita l'alarma" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "Executa una línia de comandaments de l'intèrpret de comandaments" #: main.cpp:56 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma per a editar l'alarma especificada" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma per a editar una alarma nova" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma, inicialitzat amb una plantilla" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "Fitxer a mostrar" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "Identitat de KMail a usar com remitent del correu-e" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "" "Dispara o cancel·la el missatge d'alarma amb l'ID de l'esdeveniment " "especificat" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Interval entre repeticions d'alarmes" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Mostra l'alarma com un esdeveniment en el KOrganizer" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "" "Cancel·la l'alarma si en disparar-se porta un retard de més d'un 'període'" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Repeteix l'alarma cada vegada que accedeixi al sistema" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "" "Envia un correu a les adreces especificades (repetir si fora necessari)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "Fitxer de so a reproduir un cop" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Fitxer de so a reproduir repetidament" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Especifica la repetició de l'alarma usant la sintaxi de iCalendar" #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "Mostra el recordatori abans de l'alarma" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "" "Mostra el recordatori un cop. abans de de la primera repetició de l'alarma" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Nombre de vegades a repetir l'alarma (incloent l'ocasió inicial)" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "Reinicialitza el dimoni de programació d'alarmes" #: main.cpp:89 msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Pronuncia el missatge quan es mostri" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "Atura el dimoni de programació d'alarmes" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "Línia d'assumpte per al correu electrònic" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "" "Dispara l'alarma a l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm, o en la data dd-mm-aaaa" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "Mostra la icona a la safata del sistema" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Dispara l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Repeteix fins l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm, o en la data dd-mm-aaaa" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "Volum al que reproduir el fitxer d'àudio" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "Missatge de text a mostrar" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "" "Missatge d'alarma personal, comandament i correu-e del planificador de TDE" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Mostra les hores de les &alarmes" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "Mostra l'&hora de l'alarma" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Mostra el temps &restant per a les alarmes" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "Mostra el temps res&tant de l'alarma" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "Mostra les alarmes expirades" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "Mostra les alarmes &expirades" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "Oculta les alarmes expirades" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "Oculta les alarmes &expirades" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" "Ha fallat la creació de menús\n" "(potser %1 s'ha perdut o és corrupte)" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "Plan&tilles..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "Nova &des de plantilla" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Crea una &plantilla..." #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "&Copia..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Reac&tiva" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Oculta les hores de les &alarmes" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "Oculta temps &restant per a les alarmes" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "Mostra a la &safata del sistema" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "No mostris a la &safata del sistema" #: mainwindow.cpp:347 msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importa les &alarmes..." #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importa dates de &naixement..." #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Refresca les alarmes" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "Alarma nova" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461 msgid "Edit Alarm" msgstr "Edita l'alarma" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "Alarmes expirades" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "només de lectura" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "Veure alarma" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" "De veres voleu esborrar l'alarma seleccionada?\n" "De veres voleu esborrar les %n alarmes seleccionades?" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "" "Esborra l'alarma\n" "Esborra les alarmes" #: mainwindow.cpp:1026 msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "&Habilita" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "&Deshabilita" #: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325 msgid "Reminder" msgstr "Recordatori" #: messagewin.cpp:292 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: messagewin.cpp:320 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "La data i hora programades per al missatge (l'oposat a l'hora actual a " "mostrar)." #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "El fitxer amb el seu contingut es mostra a sota" #: messagewin.cpp:369 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "El contingut del fitxer que es mostrarà" #: messagewin.cpp:377 msgid "File is a folder" msgstr "El fitxer és una carpeta" #: messagewin.cpp:377 msgid "Failed to open file" msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer" #: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: messagewin.cpp:396 msgid "The alarm message" msgstr "El missatge d'alarma" #: messagewin.cpp:454 msgid "The email to send" msgstr "El correu electrònic per enviar" #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Alarma reconeguda" #: messagewin.cpp:527 msgid "Edit the alarm." msgstr "Edita l'alarma." #: messagewin.cpp:533 msgid "&Defer..." msgstr "&Ajorna..." #: messagewin.cpp:539 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Ajorna l'alarma fins després.\n" "Se us demanarà que especifiqueu quan s'hauria de tornar a mostrar l'alarma." #: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "Atura el so" #: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "Atura la reproducció del so" #: messagewin.cpp:572 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "Localitza en el KMail" #: messagewin.cpp:573 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Localitza i ressalta aquest coreu en el KMail" #: messagewin.cpp:585 msgid "Activate KAlarm" msgstr "Activa el KAlarm" #: messagewin.cpp:629 msgid "Today" msgstr "Avui" #: messagewin.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "" "Demà\n" "dintre de %n dies" #: messagewin.cpp:633 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "" "en 1 setmana\n" "en %n setmanes" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" "en 1 minut\n" "en %n minuts" #: messagewin.cpp:649 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "" "en 1 hora \n" "en %n hores" #: messagewin.cpp:651 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "" "d'aquí 1 hora i 1 minut\n" "d'aquí %n hores i 1 minut" #: messagewin.cpp:653 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "" "d'aquí 1 hora i %1 minuts\n" "d'aquí %n hores i %1 minuts" #: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840 msgid "Unable to speak message" msgstr "No es pot pronunciar el missatge" #: messagewin.cpp:840 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "Ha fallat la crida sayMessage del DCOP" #: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer d'àudio:\n" "%1" #: messagewin.cpp:885 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" "No es pot establir el volum mestre\n" "(Error en accedir al KMix:\n" "%1)" #: messagewin.cpp:1405 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Esteu segur que voleu reconèixer aquesta alarma?" #: messagewin.cpp:1406 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Reconeix l'alarma" #: messagewin.cpp:1406 msgid "&Acknowledge" msgstr "&Reconèixer" #: messagewin.cpp:1451 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "No es pot localitzar aquest correu en el KMail" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "General" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Opcions per a les alarmes de correu electrònic" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Preferències de visió" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "Lletra i color" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "Lletra i color per defecte" #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Opcions de l'alarma per omissió" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "Mode d'execució" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "Tan sols e&xecutar sota demanda" #: prefdlg.cpp:268 msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " "monitoring is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " "hidden independently of KAlarm." msgstr "" "Marqueu per executar el KAlarm només quan es requereixi.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Es mostraran les alarmes encara que el KAlarm no s'estiga executant, atès " "que el seguiment de l'alarma la fa el dimoni d'alarma.\n" "2. Amb aquesta opció seleccionada, la icona de la safata del sistema pot ser " "mostrada o ocultada independentment del KAlarm." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "Execució continua a la &safata del sistema" #: prefdlg.cpp:279 msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " "KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be " "displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " "the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Marqueu per executar el KAlarm contínuament a la safata del sistema del " "TDE.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Amb aquesta opció seleccionada, al tancar la icona de la safata del " "sistema es sortirà del KAlarm.\n" "2. No necessitareu seleccionar aquesta opció per què es mostrin les alarmes, " "atès que el seguiment d'aquestes la fa el dimoni d'alarma. L'execució en la " "safata del sistema simplement us dona un accés més simple i una indicació " "del seu estat." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "&Deshabilita les alarmes mentre no s'estiga executant" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " "appear while the system tray icon is visible." msgstr "" "Marqueu per deshabilitar les alarmes si el KAlarm no està en execució. Les " "alarmes tan sols apareixeran quan la icona de la safata del sistema estiga " "visible." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "Avisa abans de &sortir" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Marqueu per mostrar un avís abans de sortir del KAlarm." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "Inicia automàticament en e&ntrar" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "Inicia el se&guiment d'alarmes en entrar" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" "Engega automàticament el seguiment d'alarmes cada vegada que engegueu el " "TDE, executant el dimoni d'alarma (%1).\n" "\n" "Aquesta opció sempre hauria d'estar marcada, excepte si teniu la intenció de " "discontinuar l'ús del KAlarm." #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "E&xecuta les alarmes de dia només per a la data:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " "\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" "La primera vegada del dia a la que es dispararà l'alarma amb una única data " "(p.ex. una alarma amb \"qualsevol hora\" especificada)." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "Con&firma l'esborrat de les alarmes" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Marqueu per què se us requereixi confirmació cada vegada que esborreu una " "alarma." #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "Alarmes expirades" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "Mantenir les alarmes després d'e&xpirar" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "Marqueu per desar les alarmes després d'expirar o ser eliminades (a excepció " "de les alarmes eliminades que mai s'han mostrat)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "Descarta les alarmes ex&pirades després de:" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "d&ies" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " "expired alarms should be stored." msgstr "" "Desmarqueu per desar definitivament les alarmes expirades. Marqueu per " "introduir cada quant s'hauran de desar les alarmes expirades." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "Neteja alar&mes expirades" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "Elimina totes les alarmes existents expirades." #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal pels comandaments de les alarmes" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Escolliu quina aplicació usar quan s'executi un comandament d'una alarma a " "una finestra de terminal" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "" "Marqueu per executar els comandaments de les alarmes en una finestra de " "terminal usant '%1'" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "Altre:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " "tailor the command line." msgstr "" "Introduïu la línia d'odres sencera per executar el comandament a la finestra " "de terminal que heu escollit. Per omissió, la cadena del comandament de " "l'alarma s'afegirà al que introduïu aquí. Vegeu el manual del KAlarm pels " "detalls dels codis especials per confeccionar la línia d'odres." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha trobat el comandament per invocar la finestra de terminal:\n" "%1" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "No hauríeu de desmarcar aquesta opció excepte si teniu la intenció de " "discontinuar l'ús del KAlarm" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "Inicia automàticament la &icona de la safata del sistema en entrar" #: prefdlg.cpp:538 msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "Marqueu per executar el KAlarm cada vegada que s'iniciï el TDE." #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "" "Marqueu per mostrar la icona de la safata del sistema cada vegada que " "s'iniciï el TDE." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "Client de correu-e:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: prefdlg.cpp:615 msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " "your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent." msgstr "" "Escolliu com enviar els correus electrònics quan es dispara una alarma de " "correu.\n" "KMail: El correu s'enviarà via el KMail. Si cal, primer s'engegarà el " "KMail.\n" "Sendmail: El correu serà enviat automàticament. Aquesta opció tan sols " "funcionarà si el vostre sistema està configurat per usar el \"sendmail\" o " "un agent de transport de correu compatible amb aquest." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "Co&pia els correus enviats a la carpeta %1 del KMail" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "Després d'enviar un correu-e, desa una copia a la carpeta %1 del KMail" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "La vostra adreça de correu-e" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per identificar-vos com al " "remitent que envia alarmes per correu-e." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "&Usa l'adreça del Centre de control" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " "identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Marqueu per usar l'adreça de correu electrònic establerta en el Centre de " "control de TDE, per identificar-vos com al remitent que envia alarmes per " "correu-e." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "Usa les &identitats del KMail" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " "will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " "KMail's identities to use." msgstr "" "Marqueu per usar la identitat de correu del KMail per identificar-vos com el " "remitent quan s'enviïn alarmes de correu. Per les alarmes de correu " "existents, s'usarà la identitat per omissió del KMail. Per les noves alarmes " "de correu podreu triar quina de les identitats del KMail cal usar." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "&Bcc:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per enviar-vos per correu " "electrònic còpies ocultes de les alarmes. Si desitgeu de se us enviïn cap a " "un compte en aquest ordinador, simplement introduïu el nom de l'usuari." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "Usa l'adreça del Centre de co&ntrol" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" "Marqueu per usar l'adreça de correu electrònic configurada en el Centre de " "control de TDE, per enviar-vos per correu còpies ocultes de les alarmes." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "&Notifica quan es posin a la cua correus-e remots" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Mostra un missatge de notificació quan una alarma de correu es posi a la cua " "per enviar-la a un sistema remot. Això pot ser útil si, per exemple, teniu " "una connexió per mòdem, de manera que pugueu estar segur que el missatge " "s'ha transmès realment." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "No s'ha especificat una adreça vàlida de correu electrònic a 'Bcc'." #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "Esteu segur de voler desar els canvis?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "No s'ha establert cap adreça de correu al centre de control TDE. %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Actualment no existeix cap identitat al KMail. %1" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "Lletra i color del missatge" #: prefdlg.cpp:836 msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "Color de l'alarma de&shabilitada:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "" "Tria el color de text de la llista d'alarmes per a les alarmes " "deshabilitades." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "Color de l'alarma e&xpirada:" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "" "Tria el color de text de la llista d'alarmes per a les alarmes expirades." #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "L'arranjament per omissió per a \"%1\" en el diàleg d'edició d'alarmes." #: prefdlg.cpp:896 msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " "dialog." msgstr "" "Marqueu-ho per seleccionar %1 com a valor per omissió de \"%2\" al diàleg " "d'edició d'alarma." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" msgstr "Mostra les alarmes" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "&Unitats de recordatori:" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "" "Les unitats per omissió per al recordatori al diàleg d'edició d'alarmes." #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "Re&peteix el fitxer de so" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "El valor per omissió per al fitxer de so \"%1\" al diàleg d'edició d'alarma." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "&Fitxer de so:" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "Escolliu un fitxer de so" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Introduïu el fitxer de so per omissió per usar-lo al diàleg d'edició " "d'alarma." #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" msgstr "Alarmes de comandaments" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "Alarmes de correu-e" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "&Repetició:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "L'arranjament per omissió per a la regla de repetició al diàleg d'edició " "d'alarmes." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" "En anys que no siguin de traspàs, repetir les alarmes anuals el 29 de febrer:" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "2&8 de febrer" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "&1 de març" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "&No repetir l'alarma" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" "evaluated when you change this setting." msgstr "" "Per a les repeticions anuals, escolliu quina data, si n'hi ha cap, l'alarma " "sobre el 29 de febrer haurà d'ocórrer en anys que no siguin de traspàs.\n" "Tingueu en compte que la següent ocurrència programada de les alarmes " "existents no serà revaluada quan canvieu aquesta opció." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" "Heu d'introduir un fitxer de so quan %1 està seleccionat com el tipus de so " "per omissió" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Consell de la safata del sistema" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Mostra les alarmes de les pròximes &24 hores" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours" msgstr "" "Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, un " "resum amb les alarmes que vencin en les pròximes 24 hores" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "Mà&xim nombre d'alarmes a mostrar:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Desmarqueu per mostrar totes les alarmes de les pròximes 24 hores en el " "consell de la safata del sistema. Marqueu per introduir un límit superior en " "el nombre d'alarmes que es mostraran." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" "Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, l'hora " "a la que venç cadascuna" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due" msgstr "" "Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, quan " "temps falta per què venci cadascuna" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefix:" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" "Entreu el text que es mostrarà en el consell de la safata del sistema davant " "del temps que resta per a vèncer l'alarma" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "Les &finestres de missatges tenen una barra de títol i agafen el focus de " "teclat" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Especifiqueu les característiques de les finestres de missatges d'alarma:\n" "- Marcat si la finestra és una finestra normal amb una barra de títol, que " "quan es mostra, captura l'entrada de teclat.\n" "- Sense marcar si la finestra no interfereix amb el teclejar quan es mostra, " "però no té barra de títol i no es pot moure o dimensionar." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "Interval d'act&ualització de la icona de la safata del sistema:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "segons" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " "Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "La freqüència amb la que s'actualitzarà la icona de la safata del sistema " "per indicar si el dimoni d'alarma les està seguint." #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Sense repetició" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "Sense repetició" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "En entrar" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "En e&ntrar" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Hores/minuts" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "&Hores/minuts" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "Diàriament" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "&Dies" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "Setmanalment" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "&Setmanes" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "Mensualment" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "&Mesos" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "Anualment" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "An&ys" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regla de repetició" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "No repetir l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "Repeteix l'alarma a l'hora/dia especificats i cada vegada que s'entra fins " "el temps especificat.\n" "Tingueu en compte que també es repetirà cada vegada que s'inicialitzi el " "dimoni d'alarmes." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals hores/minuts" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals dies" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals setmanes" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals mesos" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals anys" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" "Estableix una repetició dins d'una recurrència, per disparar l'alarma " "múltiples vegades quan venci la recurrència." #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "Fi de la repetició" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "Sense &fi" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Repeteix l'alarma indefinidament" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "Finalitza &després de:" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Repeteix l'alarma el nombre de vegades especificat" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Introduir el nombre total de vegades a repetir l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "ocurrència(es)" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "Finalitza &el:" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" "repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Repeteix l'alarma fins la data/hora especificades.\n" "\n" "Nota: això s'aplica només a la recurrència principal. No limita cap sub-" "repetició que esdevingui encara que sigui després de la darrera ocurrència " "principal." #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "Introduir l'última data fins a la que es repetirà l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "Introduir l'última hora fins a la que es repetirà l'alarma." #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Deixa de repetir l'alarma després d'entrar per primera vegada o després de " "la data de finalització especificada" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "E&xcepcions" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "La llista d'excepcions, p.ex. dates/hores excloses de la repetició" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Entreu una data a afegir a la llista d'excepcions. Usar conjuntament amb els " "botons Afegeix o Canvia que hi ha a sota." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Afegeix la data introduïda a dalt a la llista d'excepcions" #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Substitueix l'actual ítem ressaltat a la llista d'excepcions per la data " "introduïda a dalt" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Elimina l'actual ítem ressaltat de la llista d'excepcions" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "La data de fi és anterior a la data d'inici" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "La data i hora de fi és anterior a la data i hora d'inici" #: recurrenceedit.cpp:734 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "data d'inici" #: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "Repeteix &cada" #: recurrenceedit.cpp:1192 msgid "hours:minutes" msgstr "hores:minuts" #: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Entreu el nombre d'hores i minuts entre les repeticions de l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "&El:" #: recurrenceedit.cpp:1289 msgid "No day selected" msgstr "Cap dia seleccionat" #: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "dia(es)" #: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Introduir el nombre de dies entre les repeticions de l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1320 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "" "Selecciona els dies de la setmana en els que es permet la repetició de " "l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "Setmana(es)" #: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Introduir el nombre de setmanes entre les repeticions de l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Selecciona els dies de la setmana en els que es repetirà l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "U&n dia" #: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Repetir l'alarma el dia del mes seleccionat" #: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Últim" #: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Seleccionar el dia del mes en el que repetir l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "E&n el" #: recurrenceedit.cpp:1386 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "" "Repetir l'alarma en el dia de la setmana, en la setmana seleccionada del mes" #: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "1" #: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "2" #: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "3" #: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "4" #: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "5" #: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Últim" #: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "2n últim" #: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "3r últim" #: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "4t últim" #: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "5é últim" #: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "Cada" #: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Seleccionar la setmana del mes en la que es repetirà l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Seleccionar el dia de la setmana en el que es repetirà l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "Mes(os)" #: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Introduir el nombre de mesos entre les repeticions de l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "any(s)" #: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Introduir el nombre dels anys entre les repeticions de l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "Mesos:" #: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Seleccioneu el(s) mes(sos) de l'any en els que repetir l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Alarma el 2&9 de febrer als anys que no siguin de traspàs:" #: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Cap" #: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "1 mar" #: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "28 feb" #: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Seleccioneu la data, si cal, en què s'ha de disparar l'alarma del 29 de " "febrer en els anys que no siguin de traspàs" #: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" msgstr "Cap mes seleccionat" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Recordatori només per la primera repetició" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "Recordatori no&més per la primera repetició" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "abans" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "" "Mostra el recordatori només abans de la primera vegada que està planificada " "l'alarma" #: repetition.cpp:85 msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Sub-repetició d'alarma" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "&Repeteix cada" #: repetition.cpp:164 msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "En comptes que l'alarma es dispari un cop a cada recurrència, marcant " "aquesta opció fa que l'alarma es dispari diversos cops a cada recurrència." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Introduïu el temps entre les repeticions de l'alarma" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "&Nombre de repeticions:" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Marqueu per especificar el nombre de cops que l'alarma s'hauria de repetir a " "cada recurrència" #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Introduïu el nombre total de vegades que es dispararà l'alarma després del a " "seva ocurrència inicial" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "Du&rada:" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Marqueu-ho per especificar quant de temps s'ha de repetir l'alarma" #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Introduïu la durada de les repeticions de l'alarma" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "Estableix el volum" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "Estableix el &volum" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "Re&peteix" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 msgid "Test the sound" msgstr "Prova el so" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "Reprodueix el fitxer de so seleccionat." #: sounddlg.cpp:96 msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Entreu el nom o l'URL del fitxer de so a reproduir." #: sounddlg.cpp:104 msgid "Select a sound file to play." msgstr "Seleccioneu un fitxer de so a reproduir." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Si es marcat, el fitxer de so es reproduirà repetidament durant tot el temps " "que es mostri el missatge." #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Seleccioneu-ho per triar el volum de reproducció del fitxer de so." #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Tria el volum de reproducció del fitxer de so." #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "Afebliment" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" "Seleccioneu-ho per afeblir el volum quan el fitxer de so comenci a reproduir-" "se." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "Temps d'afebliment:" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Introduïu la quantitat de segons d'afebliment del so fins arribar al volum " "establert." #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "Volum inicial:" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Tria el volum inicial de reproducció del fitxer de so." #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "So" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "Timbre" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "Pronuncia" #: soundpicker.cpp:55 msgid "Sound file" msgstr "Fitxer de so" #: soundpicker.cpp:66 msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "&So:" #: soundpicker.cpp:86 msgid "Configure sound file" msgstr "Configureu el fitxer de so" #: soundpicker.cpp:87 msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Configura un fitxer de so a reproduir quan es mostri l'alarma." #: soundpicker.cpp:116 msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "Seleccioneu un so a reproduir quan es mostri el missatge." #: soundpicker.cpp:117 msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: el missatge es mostra en silenci." #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: sona un únic bip." #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" "%1: es reprodueix un fitxer de so. Haureu de triar el fitxer i establir les " "opcions de reproducció." #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: es pronunciarà el text del missatge." #: soundpicker.cpp:239 msgid "Sound File" msgstr "Fitxer de so" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "Fitxers de so" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "Escolliu un fitxer de so" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "" "Especifica les accions a executar abans i després que es mostri l'alarma." #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Accions especials d'alarma" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "Acció pre-a&larma:" #: specialactions.cpp:151 msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " "alarm." msgstr "" "Introduïu un comandament de la línia d'ordres per executar-lo abans de " "mostrar l'alarma.\n" "Tingueu en compte que només s'executarà quan es mostri l'alarma, no quan es " "mostri un recordatori o una alarma ajornada.\n" "N.B. el KAlarm s'esperarà a què finalitzi el comandament abans de mostrar " "l'alarma." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "Acció post-alar&ma:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " "the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " "closed." msgstr "" "Introduïu un comandament de la línia d'ordres per executar-lo després de " "tancar la finestra de l'alarma.\n" "Tingueu en compte que no s'executarà després de tancar una finestra de " "recordatori. Si heu ajornat l'alarma, no s'executarà fins que l'alarma sigui " "reconeguda o es tanqui." #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "Plantilles d'alarma" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "La llista de plantilles d'alarma" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "Crea una nova plantilla d'alarma" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Edita la plantilla d'alarma seleccionada actualment" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "&Copia" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Crea una nova plantilla d'alarma basada en una còpia de la plantilla " "seleccionada actualment" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Elimina la plantilla d'alarma seleccionada actualment" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "Nova plantilla d'alarma" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "Edita plantilla d'alarma" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" "De veres voleu esborrar la plantilla d'alarma seleccionada?\n" "De veres voleu esborrar les %n plantilles d'alarma seleccionades?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" "Esborra la plantilla d'alarma\n" "Esborra les plantilles d'alarmes" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "Tipus d'alarma" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "Nom de la plantilla d'alarma" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Escolliu una plantilla d'alarma" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Escolliu una plantilla en la qual basar la nova alarma." #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "No s'ha pogut carregar la icona a la safata del sistema." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "&Nova alarma..." #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Nova alarma des de plan&tilla" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 - deshabilitat" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" msgstr "No s'ha trobat l'alarma" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "Error en recrear l'alarma" #: undo.cpp:355 msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Error en recrear la plantilla d'alarma" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "No es pot reactivar una alarma expirada" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Error de programa" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "Nova alarma" #: undo.cpp:597 msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "Suprimeix l'alarma" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "Nova plantilla" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "Suprimeix la plantilla" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "Suprimeix l'alarma expirada" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "Edita l'alarm" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "Edita la plantilla" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Suprimeix múltiples alarmes" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "Suprimeix múltiples plantilles" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "Suprimeix múltiples plantilles" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "Reactiva l'alarma" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Reactiva múltiples alarmes" #: kalarmui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Accions" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Edita..." #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegeix..." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ca&nvia..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Preferències de visió"