# Translation of kandy.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-21 22:10+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es,astals11@terra.es" #: src/atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "Nou comandament" #: src/atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "Arg. %1" #: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "Introduïu el nom del paràmetre:" #: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513 #: src/mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " Desconnectat " #: src/kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "No es pot carregar el fitxer %1" #: src/kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "No es pot desar el fitxer %1." #: src/kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "IGU per al mòbil" #: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491 #: src/mobilegui_base.ui:453 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: src/kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "Nou perfil" #: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "Desar els canvis al perfil %1?" #: src/kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "No es pot obrir el dispositiu de mòdem %1." #: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "Error del mòdem" #: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr " Connectat " #: src/kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "Interfície sèrie" #: src/kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces" #: src/kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "Comandament" #: src/kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "Hex." #: src/kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: src/kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: src/kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "Executa" #: src/kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: src/kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "Eixida:" #: src/kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "Resultat:" #: src/kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "Introduïu un valor per a %1:" #: src/main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "Comunicació amb el vostre telèfon mòbil." #: src/main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "Mostra finestra de terminal" #: src/main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "Mostra l'IGU del mòbil" #: src/main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "No mostrar l'IGU" #: src/main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "Nom de fitxer del perfil de comandaments" #: src/main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "El mòdem està apagat." #: src/main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "El mòdem està ocupat." #: src/main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "S'està llegint la llibreta de telèfons del mòbil..." #: src/mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "S'està escrivint la llibreta de telèfons del mòbil..." #: src/mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "S'ha escrit a la llibreta de telèfons del mòbil." #: src/mobilegui.cpp:493 msgid "Reading TDE address book..." msgstr "S'està llegint la llibreta d'adreces del TDE..." #: src/mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "S'ha llegit la llibreta d'adreces del TDE." #: src/mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "S'ha escrit a la llibreta d'adreces del TDE." #: src/mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "S'ha llegit la llibreta de telèfons del mòbil." #: src/mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "Entrada del Kab:" #: src/mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "Entrada del mòbil:" #: src/mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Entrades en conflicte" #: src/mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "Usa l'entrada del Kab" #: src/mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "Usa l'entrada del mòbil" #: src/mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "S'han sincronitzat les llibretes de telèfons." #: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549 #: src/mobilegui_base.ui:156 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces del TDE" #: src/mobilegui.cpp:1536 msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "Llibreta d'adreces del TDE (modificada)" #: src/mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "La llibreta d'adreces del TDE conté canvis sense desar." #: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Canvis sense desar" #: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614 #: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "Llibreta de telèfons del mòbil" #: src/mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "Llibreta de telèfons del mòbil (modificada)" #: src/mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "Llibreta de telèfons del mòbil conté canvis sense desar." #: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modem.cpp:196 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" "No es pot obrir el dispositiu '%1'. Si us plau, comproveu que teniu prou " "permisos." #: src/modem.cpp:209 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "Ha fallat la configuració de la comunicació (codi tcgetattr: %1)" #: src/modem.cpp:227 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "tcsetattr() fa fallat." #: src/modem.cpp:284 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "No s'ha pogut blocar el dispositiu '%1'." #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "Propietats del comandament" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Cadena:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "Resultat hexadecimal" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Paràmetre" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/kandy.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "Dispositiu sèrie" #: src/kandy.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "Taxa de bauds" #: src/kandy.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "Directori de fitxers de bloqueig" #: src/kandy.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "Obre el mòdem en engegar" #: src/kandy.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "Estableix automàticament el rellotge del mòbil en connectar" #: src/kandy.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "Exclou els números de casa" #: src/kandy.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "Exclou els números del treball" #: src/kandy.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "Exclou el números de missatgeria" #: src/kandy.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "Exclou els números de fax" #: src/kandy.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "Exclou els números de mòbil" #: src/kandy.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "Exclou els números de telefon de vídeo" #: src/kandy.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "Exclou els números de bústia de correu" #: src/kandy.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "Exclou els números de mòdem" #: src/kandy.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "Exclou els números de telèfon de cotxe" #: src/kandy.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "Exclou els números XDSI" #: src/kandy.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "Exclou els números de cercapersones" #: src/kandy.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "Usa el sufix de casa" #: src/kandy.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "Usa el sufix del treball" #: src/kandy.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "Usa el sufix de missatgeria" #: src/kandy.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "Usa el sufix de fax" #: src/kandy.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "Usa el sufix de mòbil" #: src/kandy.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "Usa el sufix de vídeo" #: src/kandy.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "Usa el sufix de bústia de correu" #: src/kandy.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "Usa el sufix de mòdem" #: src/kandy.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "Usa el sufix del cotxe" #: src/kandy.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "Usa el sufix XDSI" #: src/kandy.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "Usa el sufix de cercapersones" #: src/kandy.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "Sufix de casa" #: src/kandy.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "Sufix de treball" #: src/kandy.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "Sufix de missatgeria" #: src/kandy.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "Sufix de fax" #: src/kandy.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "Sufix de mòbil" #: src/kandy.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "Sufix de vídeo" #: src/kandy.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "Sufix de bústia de correu" #: src/kandy.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "Sufix de mòdem" #: src/kandy.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "Sufix de cotxe" #: src/kandy.kcfg:159 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "Sufix de XDSI" #: src/kandy.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "Sufix de cercapersones" #: src/kandy.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "Obre una finestra de terminal en engegar" #: src/kandy.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "Obre una finestra de mòbil en engegar" #: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "&Mostra" #: src/mobilegui_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "Dispositiu del mòbil" #: src/mobilegui_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "Informació quant al model" #: src/mobilegui_base.ui:50 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #: src/mobilegui_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "Número sèrie:" #: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86 #: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: src/mobilegui_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricant:" #: src/mobilegui_base.ui:113 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "Versió GSM:" #: src/mobilegui_base.ui:145 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "Llibreta d'adreces" #: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Llegeix" #: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Escriure" #: src/mobilegui_base.ui:276 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "Desa al fitxer..." #: src/mobilegui_base.ui:332 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Sincronitza" #: src/mobilegui_base.ui:388 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estatus" #: src/mobilegui_base.ui:405 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "Càrrega de la bateria:" #: src/mobilegui_base.ui:413 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "Qualitat del senyal:" #: src/mobilegui_base.ui:429 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #: src/mobilegui_base.ui:472 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/mobilegui_base.ui:483 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "Estableix el rellotge" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error del mòdem" #~ msgid "Unable to open lock file '%1'." #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer de bloqueig '%1'." #~ msgid "Unable to read lock file '%1'." #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de bloqueig '%1'." #~ msgid "Unable to get PID from file '%1'." #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el PID del fitxer '%1'." #~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." #~ msgstr "" #~ "El procés amb PID %1 que bloqueja el dispositiu encara està executant-se." #~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut emetre la senyal al PID del fitxer de bloqueig existent." #~ msgid "" #~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "No es pot crear el fitxer de bloqueig '%1'. Comproveu que teniu prou " #~ "permisos."