# Translation of kandy.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-21 22:10+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es,astals11@terra.es" #: atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "Nou comandament" #: atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "Arg. %1" #: cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "Introduïu el nom del paràmetre:" #: kandy.cpp:79 kandy.cpp:335 mobilegui.cpp:1513 mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " Desconnectat " #: kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "No es pot carregar el fitxer %1" #: kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "No es pot desar el fitxer %1." #: kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "IGU per al mòbil" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 453 #: kandy.cpp:142 mobilegui.cpp:1452 mobilegui.cpp:1491 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: kandy.cpp:144 mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "Nou perfil" #: kandy.cpp:303 mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "Desar els canvis al perfil %1?" #: kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "No es pot obrir el dispositiu de mòdem %1." #: kandy.cpp:322 main.cpp:69 main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "Error del mòdem" #: kandy.cpp:326 mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr " Connectat " #: kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "Interfície sèrie" #: kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces" #: kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 165 #: kandyview.cpp:78 rc.cpp:72 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "Comandament" #: kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "Hex." #: kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "Executa" #: kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "Eixida:" #: kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "Resultat:" #: kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "Introduïu un valor per a %1:" #: main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "Comunicació amb el vostre telèfon mòbil." #: main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "Mostra finestra de terminal" #: main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "Mostra l'IGU del mòbil" #: main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "No mostrar l'IGU" #: main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "Nom de fitxer del perfil de comandaments" #: main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "El mòdem està apagat." #: main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "El mòdem està ocupat." #: main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: mobilegui.cpp:295 mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "S'està llegint la llibreta de telèfons del mòbil..." #: mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "S'està escrivint la llibreta de telèfons del mòbil..." #: mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "S'ha escrit a la llibreta de telèfons del mòbil." #: mobilegui.cpp:493 msgid "Reading TDE address book..." msgstr "S'està llegint la llibreta d'adreces del TDE..." #: mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "S'ha llegit la llibreta d'adreces del TDE." #: mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "S'ha escrit a la llibreta d'adreces del TDE." #: mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "S'ha llegit la llibreta de telèfons del mòbil." #: mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "Entrada del Kab:" #: mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "Entrada del mòbil:" #: mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Entrades en conflicte" #: mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "Usa l'entrada del Kab" #: mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "Usa l'entrada del mòbil" #: mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "S'han sincronitzat les llibretes de telèfons." #. i18n: file mobilegui_base.ui line 156 #: mobilegui.cpp:1529 mobilegui.cpp:1541 mobilegui.cpp:1549 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces del TDE" #: mobilegui.cpp:1536 msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "Llibreta d'adreces del TDE (modificada)" #: mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "La llibreta d'adreces del TDE conté canvis sense desar." #: mobilegui.cpp:1567 mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Canvis sense desar" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 232 #: mobilegui.cpp:1590 mobilegui.cpp:1597 mobilegui.cpp:1614 mobilegui.cpp:1624 #: mobilegui.cpp:1631 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "Llibreta de telèfons del mòbil" #: mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "Llibreta de telèfons del mòbil (modificada)" #: mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "Llibreta de telèfons del mòbil conté canvis sense desar." #. i18n: file mobilegui_base.ui line 361 #: mobilemain.cpp:76 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: modem.cpp:197 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient permissions." msgstr "" "No es pot obrir el dispositiu '%1'. Si us plau, comproveu que teniu prou " "permisos." #: modem.cpp:206 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "Ha fallat la configuració de la comunicació (codi tcgetattr: %1)" #: modem.cpp:223 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "tcsetattr() fa fallat." #: modem.cpp:282 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "No s'ha pogut blocar el dispositiu '%1'." #: modem.cpp:301 msgid "Unable to open lock file '%1'." msgstr "No es pot obrir el fitxer de bloqueig '%1'." #: modem.cpp:309 msgid "Unable to read lock file '%1'." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de bloqueig '%1'." #: modem.cpp:319 msgid "Unable to get PID from file '%1'." msgstr "No s'ha pogut obtenir el PID del fitxer '%1'." #: modem.cpp:325 msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." msgstr "" "El procés amb PID %1 que bloqueja el dispositiu encara està executant-se." #: modem.cpp:331 msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." msgstr "No s'ha pogut emetre la senyal al PID del fitxer de bloqueig existent." #: modem.cpp:337 msgid "" "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" "No es pot crear el fitxer de bloqueig '%1'. Comproveu que teniu prou permisos." #. i18n: file kandymobileui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "&Mostra" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "Propietats del comandament" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 46 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 54 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Cadena:" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 62 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "Resultat hexadecimal" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 68 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posició" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 79 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Paràmetre" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 90 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "Dispositiu del mòbil" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 41 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "Informació quant al model" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 50 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 59 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "Número sèrie:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 68 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 104 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricant:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 113 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "Versió GSM:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 145 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "Llibreta d'adreces" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 176 #: rc.cpp:75 rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 197 #: rc.cpp:78 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Llegeix" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 222 #: rc.cpp:81 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Escriure" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 276 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "Desa al fitxer..." #. i18n: file mobilegui_base.ui line 332 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Sincronitza" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 388 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estatus" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 405 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "Càrrega de la bateria:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 413 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "Qualitat del senyal:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 429 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 472 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 483 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "Estableix el rellotge" #. i18n: file kandy.kcfg line 10 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "Dispositiu sèrie" #. i18n: file kandy.kcfg line 14 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "Taxa de bauds" #. i18n: file kandy.kcfg line 18 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "Directori de fitxers de bloqueig" #. i18n: file kandy.kcfg line 22 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "Obre el mòdem en engegar" #. i18n: file kandy.kcfg line 26 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "Estableix automàticament el rellotge del mòbil en connectar" #. i18n: file kandy.kcfg line 33 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "Exclou els números de casa" #. i18n: file kandy.kcfg line 37 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "Exclou els números del treball" #. i18n: file kandy.kcfg line 41 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "Exclou el números de missatgeria" #. i18n: file kandy.kcfg line 45 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "Exclou els números de fax" #. i18n: file kandy.kcfg line 49 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "Exclou els números de mòbil" #. i18n: file kandy.kcfg line 53 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "Exclou els números de telefon de vídeo" #. i18n: file kandy.kcfg line 57 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "Exclou els números de bústia de correu" #. i18n: file kandy.kcfg line 61 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "Exclou els números de mòdem" #. i18n: file kandy.kcfg line 65 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "Exclou els números de telèfon de cotxe" #. i18n: file kandy.kcfg line 69 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "Exclou els números XDSI" #. i18n: file kandy.kcfg line 73 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "Exclou els números de cercapersones" #. i18n: file kandy.kcfg line 78 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "Usa el sufix de casa" #. i18n: file kandy.kcfg line 82 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "Usa el sufix del treball" #. i18n: file kandy.kcfg line 86 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "Usa el sufix de missatgeria" #. i18n: file kandy.kcfg line 90 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "Usa el sufix de fax" #. i18n: file kandy.kcfg line 94 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "Usa el sufix de mòbil" #. i18n: file kandy.kcfg line 98 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "Usa el sufix de vídeo" #. i18n: file kandy.kcfg line 102 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "Usa el sufix de bústia de correu" #. i18n: file kandy.kcfg line 106 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "Usa el sufix de mòdem" #. i18n: file kandy.kcfg line 110 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "Usa el sufix del cotxe" #. i18n: file kandy.kcfg line 114 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "Usa el sufix XDSI" #. i18n: file kandy.kcfg line 118 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "Usa el sufix de cercapersones" #. i18n: file kandy.kcfg line 123 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "Sufix de casa" #. i18n: file kandy.kcfg line 127 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "Sufix de treball" #. i18n: file kandy.kcfg line 131 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "Sufix de missatgeria" #. i18n: file kandy.kcfg line 135 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "Sufix de fax" #. i18n: file kandy.kcfg line 139 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "Sufix de mòbil" #. i18n: file kandy.kcfg line 143 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "Sufix de vídeo" #. i18n: file kandy.kcfg line 147 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "Sufix de bústia de correu" #. i18n: file kandy.kcfg line 151 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "Sufix de mòdem" #. i18n: file kandy.kcfg line 155 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "Sufix de cotxe" #. i18n: file kandy.kcfg line 159 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "Sufix de XDSI" #. i18n: file kandy.kcfg line 163 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "Sufix de cercapersones" #. i18n: file kandy.kcfg line 171 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "Obre una finestra de terminal en engegar" #. i18n: file kandy.kcfg line 175 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "Obre una finestra de mòbil en engegar"