# Translation of karm.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998-2000, 2004. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karm\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-12 12:49+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" #: csvexportdialog.cpp:87 msgid "radioDecimal" msgstr "radioDecimal" #: edittaskdialog.cpp:58 msgid "Task &name:" msgstr "&Nom de la tasca:" #: edittaskdialog.cpp:72 msgid "Edit &absolute" msgstr "Edita &absolut" #: edittaskdialog.cpp:85 msgid "&Session time: " msgstr "Temps de &sessió: " #: edittaskdialog.cpp:88 msgid "&Time:" msgstr "&Temps:" #: edittaskdialog.cpp:124 msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" msgstr "Edita &relatiu (s'aplicarà al temps i al temps de sessió)" #: edittaskdialog.cpp:168 msgid "A&uto tracking" msgstr "Seguiment a&utomàtic" #: edittaskdialog.cpp:177 msgid "In Desktop" msgstr "A l'escriptori" #: edittaskdialog.cpp:228 msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." msgstr "Introduïu aquí el nom de la tasca. Aquest nom només serà per a vos." #: edittaskdialog.cpp:231 msgid "" "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" "\n" "For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " "current session, you would set the Session time to 4 hr." msgstr "" "Useu aquesta opció per a establir el temps invertit en aquesta tasca a un " "valor absolut.\n" "\n" "Per exemple, si heu treballat en aquesta tasca durant la sessió actual " "quatre hores exactament, establireu el temps de sessió a 4 hores." #: edittaskdialog.cpp:236 msgid "" "Use this option to change the time spent on this task relative to its " "current value.\n" "\n" "For example, if you worked on this task for one hour without the timer " "running, you would add 1 hr." msgstr "" "Useu aquesta opció per a canviar el temps invertit en aquesta tasca relatiu " "al valor actual.\n" "\n" "Per exemple, si heu treballat una hora en aquesta tasca sense que corri el " "cronòmetre, afegiríeu 1 hora." #: edittaskdialog.cpp:241 msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." msgstr "" "Aquest és el temps que ha estat funcionant la tasca des que es van " "inicialitzar tots els temps." #: edittaskdialog.cpp:244 msgid "This is the time the task has been running this session." msgstr "" "Aquest és el temps que s'ha estat executant aquesta tasca durant la sessió." #: edittaskdialog.cpp:246 msgid "" "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" msgstr "" "Especifiqueu quan temps desitgeu afegir o sostraure al temps total i de " "sessió" #: edittaskdialog.cpp:250 msgid "" "Use this option to automatically start the timer on this task when you " "switch to the specified desktop(s)." msgstr "" "Useu aquesta opció per engegar el cronòmetre d'aquesta tasca quan canvieu a " "l'escriptori especificat." #: edittaskdialog.cpp:253 msgid "" "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." msgstr "" "Seleccioneu l'escriptori que engegarà automàticament el cronòmetre d'aquesta " "tasca." #: idletimedetector.cpp:73 msgid "Idle Detection" msgstr "Detecció de la inactivitat" #: idletimedetector.cpp:74 msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" msgstr "L'escriptori ha estat ociós des de %1. Què s'haurà de fer?" #: idletimedetector.cpp:76 msgid "Revert && Stop" msgstr "Reverteix i atura" #: idletimedetector.cpp:77 msgid "Revert && Continue" msgstr "Reverteix i continua" #: idletimedetector.cpp:78 msgid "Continue Timing" msgstr "Continua cronometrant" #: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 msgid "Start &New Session" msgstr "&Inicia una nova sessió" #: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 msgid "&Reset All Times" msgstr "&Inicialitza tots els temps" #: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 msgid "S&top" msgstr "&Atura" #: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 msgid "Stop &All Timers" msgstr "&Atura tots els cronòmetres" #: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 msgid "New &Subtask..." msgstr "Nova &subtasca..." #: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 msgid "&Mark as Complete" msgstr "&Marca com acabada" #: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "&Marca com no acabada" #: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 msgid "&Copy Totals to Clipboard" msgstr "&Copia els totals al portapapers" #: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 msgid "Copy &History to Clipboard" msgstr "Copia l'&historial al portapapers" #: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 msgid "Import &Legacy Flat File..." msgstr "Importa fitxers grans &heretats..." #: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 msgid "&Export to CSV File..." msgstr "&Exporta a un fitxer CSV..." #: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 msgid "Export &History to CSV File..." msgstr "Exporta la &història a un fitxer CSV..." #: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Importa tasques des del &Planner..." #: karm_part.cpp:221 msgid "Configure KArm..." msgstr "Configura el KArm..." #: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 msgid "Configure key bindings" msgstr "Configura dreceres" #: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" msgstr "" "Això us permet configurar les associacions de tecles específiques per a karm" #: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 msgid "Start a new session" msgstr "Engega una nova sessió" #: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Això inicialitza a 0 el temps de sessió per a totes les tasques, per a " "engegar una nova sessió sense que es vegin afectats els totals." #: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 msgid "Reset all times" msgstr "Inicialitza tots els temps" #: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "" "Això inicialitza a 0 el temps de sessió i el total per a totes les tasques, " "per a començar des de zero." #: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 msgid "Start timing for selected task" msgstr "Comença a cronometrar la tasca seleccionada" #: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse " "button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Això farà que es comenci a cronometrar la tasca seleccionada.\n" "És possible cronometrar diverses tasques simultàniament.\n" "\n" "També es pot començar a cronometrar una tasca fent doble clic amb el botó " "esquerra del ratolí a sobre seu. Tot i que, això, atura els altres " "cronòmetres." #: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 msgid "Stop timing of the selected task" msgstr "Atura el cronometratge de la tasca seleccionada" #: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 msgid "Stop all of the active timers" msgstr "Atura tots el cronòmetres actius" #: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 msgid "Create new top level task" msgstr "Crea una nova tasca de primer nivell" #: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 msgid "This will create a new top level task." msgstr "Això crearà una tasca al primer nivell." #: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 msgid "Delete selected task" msgstr "Elimina la tasca seleccionada" #: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." msgstr "Això eliminarà la tasca seleccionada i totes les seves subtasques." #: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 msgid "Edit name or times for selected task" msgstr "Edita el nom o els temps de la tasca seleccionada" #: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "Això obrirà un quadre de diàleg a on podreu editar els paràmetres de la " "tasca seleccionada." #: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 msgid "Copy task totals to clipboard" msgstr "Copia els totals de les tasques al portapapers" #: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 msgid "Copy time card history to clipboard." msgstr "Copia l'historial de la targeta de temps al portapapers." #: karm_part.cpp:408 msgid "karmPart" msgstr "karmPart" #: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 msgid "task_popup" msgstr "task_popup" #: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 #, c-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "Número d'error invàlid: %1" #: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "" "Error carregant el fitxer \"%1\": No s'ha pogut trobar al pare (uid=%2)" #: karmstorage.cpp:394 msgid "File \"%1\" not found." msgstr "No s'ha trobat al fitxer \"%1\"." #: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1\"." #: karmstorage.cpp:590 msgid "Export Progress" msgstr "Progrés de l'exportació" #: karmstorage.cpp:918 msgid "Task History\n" msgstr "Historial de la tasca\n" #: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 msgid "From %1 to %2" msgstr "Des de %1 fins a %2" #: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 #, c-format msgid "Printed on: %1" msgstr "Mostrada el: %1" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Total Sum" msgstr "Suma total" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Task Hierarchy" msgstr "Jerarquia de la tasca" #: karmstorage.cpp:970 msgid " No hours logged." msgstr " No hi ha hores registrades." #: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 #: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Total" #: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 msgid "KArm" msgstr "KArm" #: ktimewidget.cpp:80 msgid "" "_: abbreviation for hours\n" " hr. " msgstr " h. " #: ktimewidget.cpp:94 msgid "" "_: abbreviation for minutes\n" " min. " msgstr " min. " #: main.cpp:13 msgid "TDE Time tracker tool" msgstr "Eina de seguiment horari per al TDE" #: main.cpp:17 msgid "Just caught a software interrupt." msgstr "Simplement captura una interrupció de programari." #: main.cpp:24 msgid "The iCalendar file to open" msgstr "El fitxer iCalendar a obrir" #: main.cpp:34 msgid "Current Maintainer" msgstr "Actual mantenidor" #: main.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "Ha fallat en desar, segurament perquè el fitxer no s'ha pogut blocar." #: mainwindow.cpp:106 msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "No s'ha pogut modificar el recurs del calendari." #: mainwindow.cpp:108 msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "Sense memòria--no s'ha pogut crear l'objecte." #: mainwindow.cpp:110 msgid "UID not found." msgstr "No s'ha trobat l'UID." #: mainwindow.cpp:112 msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "Data no vàlida--el format és AAAA-MM-DD." #: mainwindow.cpp:114 msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "Hora no vàlida--el format és AAAA-MM-DDTHH:MM:SS." #: mainwindow.cpp:116 msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "Durada de la tasca no vàlida--ha de ser més gran que zero." #: mainwindow.cpp:146 msgid "Successfully saved tasks and history" msgstr "Les tasques i la història s'han desat amb èxit" #: mainwindow.cpp:156 msgid "Successfully exported History to CSV-file" msgstr "S'ha exportat la història a un fitxer CSV amb èxit" #: mainwindow.cpp:205 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Sessió: %1" #: mainwindow.cpp:208 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Total: %1" #: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 msgid "Session" msgstr "Sessió" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" msgstr "De veres voleu posar el temps a zero per a totes les tasques?" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Confirmation Required" msgstr "Cal confirmació" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Reset All Times" msgstr "Inicialitza tots els temps" #: mainwindow.cpp:340 msgid "&Copy Session Time to Clipboard" msgstr "&Copia el temps de la sessió al portapapers" #: preferences.cpp:23 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior Settings" msgstr "Preferències per al comportament" #: preferences.cpp:58 msgid "Detect desktop as idle after" msgstr "Detecta l'escriptori com a ociós després de " #: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 msgid " min" msgstr " min" #: preferences.cpp:63 msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Pregunta abans d'eliminar tasques" #: preferences.cpp:78 msgid "Display" msgstr "Vista" #: preferences.cpp:78 msgid "Display Settings" msgstr "Preferències per a la vista" #: preferences.cpp:85 msgid "Columns displayed:" msgstr "Columnes mostrades:" #: preferences.cpp:87 msgid "Session time" msgstr "Temps de sessió" #: preferences.cpp:89 msgid "Cumulative task time" msgstr "Temps acumulat a la tasca" #: preferences.cpp:91 msgid "Total session time" msgstr "Temps total de sessió" #: preferences.cpp:93 msgid "Total task time" msgstr "Temps total de la tasca" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage" msgstr "Desat" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage Settings" msgstr "Preferències per al desat" #: preferences.cpp:117 msgid "Save tasks every" msgstr "Desa les tasques cada" #: preferences.cpp:122 msgid "iCalendar file:" msgstr "Fitxer iCalendar:" #: preferences.cpp:129 msgid "Log history" msgstr "Registra la història" #: print.cpp:25 msgid "Print Times" msgstr "Impressió del temps" #: print.cpp:57 msgid "Task Name " msgstr "Nom de la tasca " #: print.cpp:82 #, c-format msgid "KArm - %1" msgstr "KArm - %1" #: print.cpp:88 taskview.cpp:54 msgid "Task Name" msgstr "Nom de la tasca" #: printdialog.cpp:44 msgid "Print Dialog" msgstr "Diàleg d'impressió" #: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Interval de la data" #: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Des de:" #: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "a:" #: printdialog.cpp:79 msgid "Selected Task" msgstr "Tasca seleccionada" #: printdialog.cpp:80 msgid "All Tasks" msgstr "Totes les tasques" #: printdialog.cpp:83 msgid "Summarize per week" msgstr "Suma per setmana" #: printdialog.cpp:85 msgid "Totals only" msgstr "Només els totals" #: taskview.cpp:55 msgid "Session Time" msgstr "Temps de sessió" #: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 msgid "Time" msgstr "Hora" #: taskview.cpp:57 msgid "Total Session Time" msgstr "Temps total de sessió" #: taskview.cpp:58 msgid "Total Time" msgstr "Temps total" #: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" msgstr "" "Esteu en escriptori lògic massa alt, el seguiment de l'escriptori no funciona" #: taskview.cpp:405 msgid "" "Saving is impossible, so timing is useless. \n" "Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of " "a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that " "your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically " "from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." msgstr "" "No es pot desar, per tant, el cronometratge és inservible. \n" "El problemes en desar provenen d'un disc dur ple, un nom de directori en " "lloc d'un nom de fitxer, o de bloqueigs antics. Comproveu que el disc dur te " "prou espai, que existeix el fitxer de calendari i sigui un fitxer, i " "suprimiu els bloqueigs antics, normalment a ~/.trinity/share/apps/tdeabc/" "lock." #: taskview.cpp:495 msgid "New Task" msgstr "Tasca nova" #: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 msgid "Unnamed Task" msgstr "Tasca sense nom" #: taskview.cpp:521 msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " msgstr "" "Error al desar la tasca nova. No s'han desat els canvis. Comproveu que podeu " "editar el fitxer iCalendar. Sortiu de totes les aplicacions usant aquest " "fitxer i suprimiu qualsevol fitxer de bloqueig relacionat amb el seus nom de " "~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " #: taskview.cpp:560 msgid "New Sub Task" msgstr "Nova subtasca" #: taskview.cpp:572 msgid "Edit Task" msgstr "Edita tasca" #: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 msgid "No task selected." msgstr "No hi ha cap tasca seleccionada." #: taskview.cpp:652 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?" msgstr "" "Segur que voleu eliminar la tasca anomenada\n" "\"%1\" i tot el seu historial?" #: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 msgid "Deleting Task" msgstr "S'està eliminant la tasca" #: taskview.cpp:659 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?\n" "NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Segur que voleu eliminar la tasca anomenada\n" "\"%1\" i tot el seu historial?\n" "NOTA: També s'eliminaran totes les seves subtasques i els seus historials." #: taskview.cpp:818 msgid "" "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all " "tasks?" msgstr "" "Copiar els totals només per aquesta tasca i les seves subtasques o copiar " "els totals per a totes les tasques?" #: taskview.cpp:819 msgid "Copy Totals to Clipboard" msgstr "Copia els totals al portapapers" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy This Task" msgstr "Copia aquesta tasca" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy All Tasks" msgstr "Copia totes les tasques" #: taskview.cpp:842 msgid "" "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time " "for all tasks?" msgstr "" "Copio el temps de la sessió només per aquesta tasca i les seves subtasques, " "o copio el temps de la sessió per a totes les tasques?" #: taskview.cpp:843 msgid "Copy Session Time to Clipboard" msgstr "Copiar el temps de la sessió al portapapers" #: taskviewwhatsthis.cpp:34 msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." msgstr "" "El nom de tasca mostra el nom de la tasca o subtasca en la que esteu " "treballant." #: taskviewwhatsthis.cpp:38 msgid "" "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " "\"Start New Session\".\n" "Time: Overall time for this task.\n" "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." msgstr "" "Temps de la sessió: temps d'aquesta tasca des que heu triat \"Inicia una " "nova sessió\".\n" "Temps total de la sessió: temps d'aquest tasca i totes les seves subtasques " "des que heu triat \"Inicia una nova sessió\".\n" "Temps: temps global d'aquesta tasca.\n" "Temps total:temps global d'aquesta tasca i totes les seves subtasques." #: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 msgid "Task Totals" msgstr "Totals de les tasques" #: timekard.cpp:66 msgid "Task" msgstr "Tasca" #: timekard.cpp:101 msgid "No tasks." msgstr "No hi ha tasques." #: timekard.cpp:259 msgid "No hours logged." msgstr "No hi ha hores registrades." #: timekard.cpp:313 msgid "Task History" msgstr "Historial de la tasca" #: timekard.cpp:356 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Setmana de %1" #: tray.cpp:134 msgid "No active tasks" msgstr "No hi ha tasques actives" #: tray.cpp:139 msgid ", ..." msgstr ", ..." #: tray.cpp:154 msgid ", " msgstr ", " #: csvexportdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "CSV Export" msgstr "Exportació CSV" #: csvexportdialog_base.ui:64 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "E&xporta" #: csvexportdialog_base.ui:83 #, no-c-format msgid "Export to:" msgstr "Exporta a:" #: csvexportdialog_base.ui:91 #, no-c-format msgid "The file where Karm will write the data." msgstr "El fitxer on Karm escriurà les dades." #: csvexportdialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Cometes:" #: csvexportdialog_base.ui:116 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: csvexportdialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: csvexportdialog_base.ui:139 #, no-c-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "A la sortida tots els camps estan entre cometes." #: csvexportdialog_base.ui:153 #, no-c-format msgid "" "

An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals.

" msgstr "" "

Un interval de dates inclusiu per a informar de la història de la targeta " "de temps. No s'habilita quan s'informa dels totals.

" #: csvexportdialog_base.ui:214 #, no-c-format msgid "Time Format" msgstr "Format de l'hora" #: csvexportdialog_base.ui:217 #, no-c-format msgid "" "

You can choose to output time values in fractions of an hour or in " "minutes.

\n" "

For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal " "option would output 5.75, and the Hours:Minutes option would output " "5:45

" msgstr "" "

Podeu triar mostrar els valors de temps en fraccions d'una hora o en " "minuts.

\n" "

Per exemple, si el valor és 5 hores i 45 minuts, llavors l'opció Decimal " "mostraria 5.75, i l'opció Hores:Minuts mostraria 5:45

" #: csvexportdialog_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Hores:Minuts" #: csvexportdialog_base.ui:240 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: csvexportdialog_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #: csvexportdialog_base.ui:264 #, no-c-format msgid "The character used to seperate one field from another in the output." msgstr "El caràcter usat per separar un camp d'un altre a la sortida." #: csvexportdialog_base.ui:275 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: csvexportdialog_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Altre:" #: csvexportdialog_base.ui:291 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espai" #: csvexportdialog_base.ui:299 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Coma" #: csvexportdialog_base.ui:338 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Punt i coma" #: karmui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Importa/exporta" #: karmui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Clock" msgstr "&Rellotge" #: karmui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Tasca" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Preferències per a la vista"