# Translation of kmobile.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmobile\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 00:38+0200\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85 msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218 msgid "GNOKII isn't yet configured." msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227 msgid "" "Lock file error.\n" " Please exit all other running instances of gnokii and try again." msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240 #, c-format msgid "" "Mobile phone interface initialization failed:\n" "%1" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Desconegut" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787 msgid "MEETING" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789 msgid "PHONE CALL" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792 msgid "BIRTHDAY" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722 msgid "REMINDER" msgstr "" #: devices/skeleton/skeleton.cpp:54 msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)" msgstr "" #: devices/skeleton/skeleton.cpp:67 msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed." msgstr "" #: kmobile.cpp:107 msgid "&Add Device..." msgstr "&Afegeix dispositiu..." #: kmobile.cpp:109 msgid "&Remove Device" msgstr "E&limina dispositiu" #: kmobile.cpp:109 msgid "Remove this device" msgstr "Elimina aquest dispositiu" #: kmobile.cpp:111 msgid "Re&name Device..." msgstr "Rea&nomena dispositiu..." #: kmobile.cpp:113 msgid "&Configure Device..." msgstr "&Configura dispositiu..." #: kmobile.cpp:259 msgid "Add New Mobile or Portable Device" msgstr "Afegeix un nou mòbil o dispositiu portàtil" #: kmobile.cpp:261 msgid "Please select the category to which your new device belongs:" msgstr "" "Si us plau, seleccioneu la categoria a la que pertany el nou dispositiu:" #: kmobile.cpp:262 msgid "&Scan for New Devices..." msgstr "E&scaneja per a nous dispositius..." #: kmobile.cpp:266 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: kmobile.cpp:330 msgid "" "You have no mobile devices configured yet.

Do you want to add a device " "now ?" msgstr "" "Encara no heu configurat cap dispositiu mòbil.

Desitgeu afegir ara un " "nou dispositiu?" #: kmobile.cpp:332 msgid "TDE Mobile Device Access" msgstr "Accés a dispositius mòbils per a TDE" #: kmobile.cpp:332 msgid "Do Not Add" msgstr "No afegeixis" #: kmobiledevice.cpp:55 msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositiu desconegut" #: kmobiledevice.cpp:56 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: kmobiledevice.cpp:57 msgid "Unknown Connection" msgstr "Connexió desconeguda" #: kmobiledevice.cpp:109 msgid "This device does not need any configuration." msgstr "Aquest dispositiu no necessita de cap configuració." #: kmobiledevice.cpp:148 msgid "Cellular Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: kmobiledevice.cpp:149 msgid "Organizer" msgstr "Organitzador" #: kmobiledevice.cpp:150 msgid "Digital Camera" msgstr "Càmera digital" #: kmobiledevice.cpp:151 msgid "Music/MP3 Player" msgstr "Reproductor de música/MP3" #: kmobiledevice.cpp:153 msgid "Unclassified Device" msgstr "Dispositiu sense classificar" #: kmobiledevice.cpp:171 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: kmobiledevice.cpp:172 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: kmobiledevice.cpp:173 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: kmobiledevice.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kmobiledevice.cpp:366 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" #: kmobiledevice.cpp:373 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "" #: kmobileview.cpp:76 msgid "Configuration saved" msgstr "La configuració ha estat desada" #: kmobileview.cpp:89 msgid "Configuration restored" msgstr "La configuració ha estat restaurada" #: kmobileview.cpp:134 msgid "%1 removed" msgstr "%1 eliminat" #: kmobileview.cpp:158 msgid "Connection to %1 established" msgstr "La connexió a %1 ha estat establerta" #: kmobileview.cpp:159 msgid "Connection to %1 failed" msgstr "Connexió fallida a %1" #: kmobileview.cpp:173 msgid "%1 disconnected" msgstr "%1 desconnectat" #: kmobileview.cpp:174 msgid "Disconnection of %1 failed" msgstr "Ha fallat la desconnexió de %1" #: kmobileview.cpp:306 msgid "Read addressbook entry %1 from %2" msgstr "Llegeix l'entrada %1 de la llibreta d'adreces de %2" #: kmobileview.cpp:328 msgid "Storing contact %1 on %2 failed" msgstr "Falla al desar el contacte %1 en %2" #: kmobileview.cpp:329 msgid "Contact %1 stored on %2" msgstr "El contacte %1 ha estat desat en %2" #: kmobileview.cpp:370 msgid "Read note %1 from %2" msgstr "Llegeix la nota %1 de %2" #: kmobileview.cpp:387 msgid "Stored note %1 to %2" msgstr "La nota %1 ha estat desada a %2" #: main.cpp:28 msgid "TDE mobile devices manager" msgstr "Gestor de dispositius mòbils de TDE" #: main.cpp:34 msgid "Minimize on startup to system tray" msgstr "Minimitza a la safata del sistema en engegar" #: main.cpp:40 msgid "KMobile" msgstr "KMobile" #: pref.cpp:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: pref.cpp:20 msgid "First Page" msgstr "Primera pàgina" #: pref.cpp:20 msgid "Page One Options" msgstr "Opcions de la pàgina ú" #: pref.cpp:23 msgid "Second Page" msgstr "Segona pàgina" #: pref.cpp:23 msgid "Page Two Options" msgstr "Opcions de la pàgina dos" #: pref.cpp:33 pref.cpp:42 msgid "Add something here" msgstr "Afegeix quelcom aquí" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Gnokii Mobile Device" msgstr "&Configura dispositiu..." #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130 #, no-c-format msgid "Please configure your Gnokii mobile device" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connection:" msgstr "Connexió desconeguda" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233 #, no-c-format msgid "Phone model:" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249 #, no-c-format msgid "Baudrate:" msgstr "" #: kmobile_selectiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Mobile Device" msgstr "Selecciona dispositiu mòbil" #: kmobile_selectiondialog.ui:35 #, no-c-format msgid "Select mobile device:" msgstr "Selecciona dispositiu mòbil:" #: kmobile_selectiondialog.ui:65 #, no-c-format msgid "Add &New Device..." msgstr "Afegeix &nou dispositiu..." #: kmobile_selectiondialog.ui:73 #, no-c-format msgid "S&elect" msgstr "S&elecciona" #: kmobile_selectiondialog.ui:101 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancel·la" #: kmobileui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositiu" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "C&ancel·la" #~ msgid "Invalid device (%1)" #~ msgstr "Dispositiu no vàlid (%1)" #~ msgid "" #~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the " #~ "lockfile by hand." #~ msgstr "" #~ "No es pot llegir el fitxer de blocat %s. Si us plau, comproveu el motiu i " #~ "esborreu manualment el fitxer de bloqueig." #~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "El fitxer de blocat %1 està deteriorat. Si us plau, comproveu es permisos." #~ msgid "Device %1 already locked." #~ msgstr "El dispositiu %1 ja està blocat." #~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process." #~ msgstr "El dispositiu %1 sembla estar blocat per un procés desconegut." #~ msgid "Please check permission on lock directory." #~ msgstr "Si us plau, comproveu els permisos del directori blocat." #~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path." #~ msgstr "" #~ "No es pot crear el fitxer de blocat %1. Si us plau, comproveu que " #~ "existeix la ruta." #~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2." #~ msgstr "No es pot crear el fitxer de blocat %1. El codi d'error és %2."