# Translation of knotes.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 2004. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knotes\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-27 22:10+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es" #: knote.cpp:107 msgid "New" msgstr "Nova" #: knote.cpp:109 msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: knote.cpp:111 msgid "Lock" msgstr "Bloca" #: knote.cpp:113 msgid "Unlock" msgstr "Desbloca" #: knote.cpp:114 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: knote.cpp:119 msgid "Insert Date" msgstr "Insereix data" #: knote.cpp:121 msgid "Set Alarm..." msgstr "Estableix alarma..." #: knote.cpp:124 msgid "Send..." msgstr "Envia..." #: knote.cpp:126 msgid "Mail..." msgstr "Correu..." #: knote.cpp:131 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: knote.cpp:134 msgid "Keep Above Others" msgstr "Manté sobre les altres" #: knote.cpp:138 msgid "Keep Below Others" msgstr "Manté sota les altres" #: knote.cpp:142 msgid "To Desktop" msgstr "A l'escriptori" #: knote.cpp:147 msgid "Walk Through Notes" msgstr "Recorre les notes" #: knote.cpp:396 msgid "Do you really want to delete note %1?" msgstr "De veres voleu esborrar la nota %1?" #: knote.cpp:397 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirma l'esborrat" #: knote.cpp:711 msgid "Please enter the new name:" msgstr "Si us plau, introduïu el nom nou:" #: knote.cpp:804 msgid "Send \"%1\"" msgstr "Envia \"%1\"" #: knote.cpp:814 msgid "The host cannot be empty." msgstr "La màquina no pot ser buida." #: knote.cpp:843 msgid "Unable to start the mail process." msgstr "No es pot iniciar el procés del correu." #: knote.cpp:871 msgid "Save note as plain text" msgstr "Desa la nota com a text pla" #: knote.cpp:890 msgid "" "A file named %1 already exists.
Are you sure you want to " "overwrite it?
" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat %1.
Esteu segur de " "sobreescriure'l?
" #: knote.cpp:981 msgid "&All Desktops" msgstr "&Tots els escriptoris" #: knotealarmdlg.cpp:52 msgid "Scheduled Alarm" msgstr "Alarma planificada" #: knotealarmdlg.cpp:56 msgid "&No alarm" msgstr "&Sense alarma" #: knotealarmdlg.cpp:60 msgid "Alarm &at:" msgstr "Alarma &a les:" #: knotealarmdlg.cpp:67 msgid "Alarm &in:" msgstr "Alarma &dintre de:" #: knotealarmdlg.cpp:70 msgid "hours/minutes" msgstr "hores/minuts" #: knoteconfigdlg.cpp:57 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: knoteconfigdlg.cpp:58 msgid "Display Settings" msgstr "Opcions de la visualització" #: knoteconfigdlg.cpp:59 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: knoteconfigdlg.cpp:60 msgid "Editor Settings" msgstr "Opcions de l'editor" #: knoteconfigdlg.cpp:65 msgid "Defaults" msgstr "Omissió" #: knoteconfigdlg.cpp:66 msgid "Default Settings for New Notes" msgstr "Paràmetres per defecte per notes noves" #: knoteconfigdlg.cpp:67 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: knoteconfigdlg.cpp:68 msgid "Action Settings" msgstr "Opcions de les accions" #: knoteconfigdlg.cpp:69 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: knoteconfigdlg.cpp:70 msgid "Network Settings" msgstr "Arranjament de la xarxa" #: knoteconfigdlg.cpp:71 msgid "Style" msgstr "Estil" #: knoteconfigdlg.cpp:72 msgid "Style Settings" msgstr "Arranjament d'estil" #: knoteconfigdlg.cpp:95 msgid "&Text color:" msgstr "Color de &text:" #: knoteconfigdlg.cpp:102 msgid "&Background color:" msgstr "Color de &fons:" #: knoteconfigdlg.cpp:109 msgid "&Show note in taskbar" msgstr "&Mostra la nota a la barra de tasques" #: knoteconfigdlg.cpp:114 msgid "Default &width:" msgstr "A&mplada per omissió:" #: knoteconfigdlg.cpp:122 msgid "Default &height:" msgstr "Al&çada per omissió:" #: knoteconfigdlg.cpp:144 msgid "&Tab size:" msgstr "&Mida de la tabulació:" #: knoteconfigdlg.cpp:152 msgid "Auto &indent" msgstr "Auto-&sagna" #: knoteconfigdlg.cpp:155 msgid "&Rich text" msgstr "Text en&riquit" #: knoteconfigdlg.cpp:158 msgid "Text font:" msgstr "Tipus de lletra del text:" #: knoteconfigdlg.cpp:165 msgid "Title font:" msgstr "Tipus de lletra del títol:" #: knoteconfigdlg.cpp:178 msgid "Displa&y" msgstr "&Visualització" #: knoteconfigdlg.cpp:179 msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #: knoteconfigdlg.cpp:189 msgid "&Mail action:" msgstr "Acció &correu:" #: knoteconfigdlg.cpp:204 msgid "Incoming Notes" msgstr "Notes entrants" #: knoteconfigdlg.cpp:207 msgid "Accept incoming notes" msgstr "Accepta les notes entrants" #: knoteconfigdlg.cpp:209 msgid "Outgoing Notes" msgstr "Notes sortints" #: knoteconfigdlg.cpp:212 msgid "&Sender ID:" msgstr "ID d'en&viament:" #: knoteconfigdlg.cpp:216 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: knoteconfigdlg.cpp:232 msgid "&Style:" msgstr "E&stil:" #: knoteedit.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: knoteedit.cpp:75 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: knoteedit.cpp:77 msgid "Strike Out" msgstr "Tatxat" #: knoteedit.cpp:85 msgid "Align Left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: knoteedit.cpp:89 msgid "Align Center" msgstr "Alinea al centre" #: knoteedit.cpp:92 msgid "Align Right" msgstr "Alinea a la dreta" #: knoteedit.cpp:95 msgid "Align Block" msgstr "Alinea com a bloc" #: knoteedit.cpp:104 msgid "List" msgstr "Llista" #: knoteedit.cpp:110 msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #: knoteedit.cpp:113 msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #: knoteedit.cpp:132 msgid "Text Color..." msgstr "Color del text..." #: knoteedit.cpp:135 msgid "Text Font" msgstr "Tipus de lletra del text" #: knoteedit.cpp:140 msgid "Text Size" msgstr "Mida del text" #: knoteedit.cpp:543 msgid "Check Spelling..." msgstr "" #: knoteedit.cpp:550 msgid "Allow Tabulations" msgstr "" #: knotehostdlg.cpp:53 msgid "Hostname or IP address:" msgstr "Nom de màquina o adreça IP:" #: knoteprinter.cpp:120 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimeix %1" #: knoteprinter.cpp:136 #, c-format msgid "" "_n: Print Note\n" "Print %n notes" msgstr "" "Imprimeix nota\n" "Imprimeix %n notes" #: knotesalarm.cpp:75 msgid "The following notes triggered alarms:" msgstr "Les notes següents desencadenen alarmes:" #: knotesalarm.cpp:75 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: knotesapp.cpp:64 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura dreceres" #: knotesapp.cpp:73 msgid "Note Actions" msgstr "Accions de nota" #: knotesapp.cpp:106 msgid "KNotes: Sticky notes for TDE" msgstr "KNotes: Notes per TDE" #: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151 msgid "New Note" msgstr "Nova nota" #: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154 msgid "New Note From Clipboard" msgstr "Nova nota des del portapapers" #: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160 msgid "Show All Notes" msgstr "Mostra totes les notes" #: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157 msgid "Hide All Notes" msgstr "Oculta totes les notes" #: knotesapp.cpp:567 msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: knotesapp.cpp:734 msgid "No Notes" msgstr "Sense notes" #: knotesnetsend.cpp:93 #, c-format msgid "Communication error: %1" msgstr "Error de comunicació: %1" #: knotesappui.rc:5 knotesappui.rc:6 main.cpp:95 #, no-c-format msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: main.cpp:97 msgid "TDE Notes" msgstr "Notes de TDE" #: main.cpp:99 msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers" msgstr "(c) 1997-2006, els desenvolupadors del KNotes" #: main.cpp:102 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: main.cpp:103 msgid "Original KNotes Author" msgstr "Autor original de KNotes" #: main.cpp:104 #, fuzzy msgid "Ported KNotes to KDE 2" msgstr "Port de KNotes a TDE 2" #: main.cpp:105 msgid "Network Interface" msgstr "Interfície de xarxa" #: main.cpp:106 #, fuzzy msgid "Started KDE Resource Framework Integration" msgstr "Va iniciar la integració en l'estructura de recursos de TDE" #: main.cpp:108 msgid "Idea and initial code for the new look&feel" msgstr "Idea i codi inicial del nou aspecte i comportament" #: resourcelocal.cpp:89 msgid "" "Unable to save the notes to %1. Check that there is sufficient " "disk space.
There should be a backup in the same directory though.
" msgstr "" "No s'han pogut desar les notes a %1. Comproveu que hagi ha prou " "espai al disc.
Encara que hi hauria d'haver una còpia de seguretat al " "mateix directori.
" #: resourcelocalconfig.cpp:37 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: knotesappui.rc:30 knotesappui.rc:31 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #: knotesglobalconfig.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The port KNotes will listen on and send notes to." msgstr "El port pel qual KNotes escoltarà i enviarà notes." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Confirma l'esborrat"