# Translation of konsolekalendar.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez , 2003. # Ivan Lloro Boada , 2004. # Sebastià Pla i Sanz , 2004. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsolekalendar\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-11 16:43+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Perez,Ivan Lloro Boada,Sebastià Pla i Sanz" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es,antispam@wanadoo.es,sps@sastia.com" #: konsolekalendar.cpp:86 #, c-format msgid "Create Calendar : %1" msgstr "Crea calendari : %1" #: konsolekalendar.cpp:96 #, c-format msgid "Create Calendar : %1" msgstr "Crea calendari : %1" #: konsolekalendar.cpp:117 msgid "View Events :" msgstr "Visualitza esdeveniments :" #: konsolekalendar.cpp:145 msgid "View Event :" msgstr "Visualitza esdeveniment :" #: konsolekalendar.cpp:247 msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet" msgstr "L'exportació a HTML per UID encara no funciona" #: konsolekalendar.cpp:270 msgid "Events:" msgstr "Esdeveniments:" #: konsolekalendar.cpp:274 #, c-format msgid "Events: %1" msgstr "Esdeveniments: %1" #: konsolekalendar.cpp:277 msgid "Events: %1 - %2" msgstr "Esdeveniments: %1 - %2" #: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144 #: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161 #: konsolekalendardelete.cpp:99 #, c-format msgid " What: %1" msgstr " Què: %1" #: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148 #: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165 #: konsolekalendardelete.cpp:103 #, c-format msgid " Begin: %1" msgstr " Inici: %1" #: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152 #: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169 #: konsolekalendardelete.cpp:107 #, c-format msgid " End: %1" msgstr " Fi: %1" #: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157 msgid " No Time Associated with Event" msgstr " No hi ha hora associada a l'esdeveniment" #: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161 #: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173 #: konsolekalendardelete.cpp:111 #, c-format msgid " Desc: %1" msgstr " Desc.: %1" #: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165 #: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177 #: konsolekalendardelete.cpp:115 #, c-format msgid " Location: %1" msgstr " Ubicació: %1" #: konsolekalendaradd.cpp:73 msgid "Insert Event :" msgstr "Insereix esdeveniment :" #: konsolekalendaradd.cpp:78 msgid "Insert Event :" msgstr "Insereix esdeveniment :" #: konsolekalendaradd.cpp:93 msgid "Success: \"%1\" inserted" msgstr "Amb èxit: s'ha inserit \"%1\"" #: konsolekalendaradd.cpp:100 msgid "Failure: \"%1\" not inserted" msgstr "Ha fallat: no s'ha inserit \"%1\"" #: konsolekalendarchange.cpp:65 msgid "Change Event :" msgstr "Canvia esdeveniment :" #: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82 msgid "To Event :" msgstr "A l'esdeveniment :" #: konsolekalendarchange.cpp:78 msgid "Change Event :" msgstr "Canvia esdeveniment :" #: konsolekalendarchange.cpp:110 msgid "Success: \"%1\" changed" msgstr "Amb èxit: s'ha canviat \"%1\"" #: konsolekalendarchange.cpp:117 msgid "Failure: \"%1\" not changed" msgstr "Ha fallat: no s'ha canviat \"%1\"" #: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157 #: konsolekalendardelete.cpp:95 #, c-format msgid " UID: %1" msgstr " UID: %1" #: konsolekalendardelete.cpp:65 msgid "Delete Event :" msgstr "Esborra esdeveniment :" #: konsolekalendardelete.cpp:74 msgid "Delete Event :" msgstr "Esborra esdeveniment :" #: konsolekalendardelete.cpp:80 msgid "Success: \"%1\" deleted" msgstr "Amb èxit: s'ha esborrat \"%1\"" #: konsolekalendarexports.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: konsolekalendarexports.cpp:95 msgid "Summary:" msgstr "Resum:" #: konsolekalendarexports.cpp:103 msgid "(no summary available)" msgstr "(no hi ha cap resum disponible)" #: konsolekalendarexports.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "Localització:" #: konsolekalendarexports.cpp:116 msgid "(no location available)" msgstr "(no hi ha cap ubicació disponible)" #: konsolekalendarexports.cpp:121 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: konsolekalendarexports.cpp:129 msgid "(no description available)" msgstr "(no hi ha cap descripció disponible)" #: konsolekalendarexports.cpp:134 msgid "UID:" msgstr "UID:" #: konsolekalendarexports.cpp:172 msgid "[all day]\t" msgstr "[tot el dia]\t" #: konsolekalendarexports.cpp:221 msgid "," msgstr "," #: konsolekalendarexports.cpp:222 msgid "\"" msgstr "\"" #: main.cpp:86 msgid "Print helpful runtime messages" msgstr "Imprimeix missatges d'utilitat en temps d'execució" #: main.cpp:88 msgid "Print what would have been done, but do not execute" msgstr "Imprimeix què s'hauria fet, però no ho executis" #: main.cpp:90 msgid "Specify which calendar you want to use" msgstr "Especifiqueu quin calendari voleu usar" #: main.cpp:93 msgid "Incidence types (these options can be combined):" msgstr "Tipus d'incidència (aquestes opcions es poden combinar):" #: main.cpp:95 msgid " Operate for Events only (Default)" msgstr " Opera només per esdeveniments (predeterminat)" #: main.cpp:97 msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]" msgstr " Opera només per pendents [ENCARA NO FUNCIONA]" #: main.cpp:99 msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]" msgstr " Opera només per diaris [ENCARA NO FUNCIONA]" #: main.cpp:102 msgid "Major operation modes:" msgstr "Modes principals d'operació:" #: main.cpp:104 msgid " Print incidences in specified export format" msgstr " Imprimeix les incidències en el format d'exportació especificat" #: main.cpp:106 msgid " Insert an incidence into the calendar" msgstr " Insereix una incidència al calendari" #: main.cpp:108 msgid " Modify an existing incidence" msgstr " Modifica una incidència existent" #: main.cpp:110 msgid " Remove an existing incidence" msgstr " Elimina una incidència existent" #: main.cpp:112 msgid " Create new calendar file if one does not exist" msgstr " Crea un nou fitxer de calendari si no existeix cap" #: main.cpp:114 msgid " Import this calendar to main calendar" msgstr " Importa aquest calendari al calendari principal" #: main.cpp:116 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificadors d'operació:" #: main.cpp:118 msgid " View all calendar entries" msgstr " Visualitza totes les entrades del calendari" #: main.cpp:120 msgid " View next activity in calendar" msgstr " Visualitza l'activitat següent del calendari" #: main.cpp:122 msgid " From start date show next # days' activities" msgstr " Mostra les activitats dels propers # dies a partir del dia d'inici" #: main.cpp:124 msgid " Incidence Unique-string identifier" msgstr " Cadena d'identificació única de la incidència" #: main.cpp:126 msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " Comença des d'aquest dia [DD-MM-AAAA]" #: main.cpp:128 msgid " Start from this time [HH:MM:SS]" msgstr " Comença des d'aquesta hora [HH:MM:SS]" #: main.cpp:130 msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " Fins aquest dia [DD-MM-AAAA]" #: main.cpp:132 msgid " End at this time [HH:MM:SS]" msgstr " Fins aquesta hora [HH:MM:SS]" #: main.cpp:134 msgid " Start from this time [secs since epoch]" msgstr " Comença des d'aquesta hora [segons l'època especificada]" #: main.cpp:136 msgid " End at this time [secs since epoch]" msgstr " Fins aquesta hora [segons l'època especificada]" #: main.cpp:138 msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)" msgstr " Afegeix resum a la incidència (funciona per afegir i canviar)" #: main.cpp:140 msgid "Add description to incidence (for add/change modes)" msgstr "Afegeix descripció a la incidència (funciona per afegir i canviar)" #: main.cpp:142 msgid " Add location to incidence (for add/change modes)" msgstr " Afegeix ubicació a la incidència (funciona per afegir i canviar)" #: main.cpp:144 msgid "Export options:" msgstr "Opcions d'exportació:" #: main.cpp:146 msgid "Export file type (Default: text)" msgstr "Tipus de fitxer d'exportació (per omissió: text)" #: main.cpp:148 msgid "Export to file (Default: stdout)" msgstr "Exporta al fitxer (per omissió: sortida estàndard)" #: main.cpp:150 msgid " Print list of export types supported and exit" msgstr " Imprimeix la llista dels tipus d'exportació admesos i surt" #: main.cpp:153 msgid "" "Examples:\n" " konsolekalendar --view\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n" " --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head " "Examined\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" msgstr "" "Exemples:\n" " konsolekalendar --view\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n" " --summary \"Visita al metge\" --description \"Revisió " "ginecològica\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" #: main.cpp:162 msgid "" "For more information visit the program home page at:\n" " http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" msgstr "" "Per a més informació, visiteu la pàgina inicial del programa a:\n" " http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" #: main.cpp:184 msgid "Primary Author" msgstr "Autor principal" #: main.cpp:190 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:243 msgid "%1 supports these export formats:" msgstr "El %1 admet aquests formats d'exportació:" #: main.cpp:246 msgid " %1 [Default]" msgstr " %1 [Defecte]" #: main.cpp:249 msgid " %1 (like %2, but more compact)" msgstr " %1 (com el %2, però més compacte)" #: main.cpp:252 #, c-format msgid " %1" msgstr " %1" #: main.cpp:255 msgid " %1 (like %2, but in a month view)" msgstr " %1 (com el %2, però amb vista mensual)" #: main.cpp:258 msgid " %1 (Comma-Separated Values)" msgstr " %1 (amb valor separats per comes)" #: main.cpp:275 msgid "Sorry, To-dos are not working yet." msgstr "Ho sentim, les tasques pendents encara no funcionen." #: main.cpp:282 msgid "Sorry, Journals are not working yet." msgstr "Ho sentim, els diaris encara no funcionen." #: main.cpp:317 #, c-format msgid "Invalid Export Type Specified: %1" msgstr "El tipus d'exportació especificat no és vàlid: %1" #: main.cpp:477 #, c-format msgid "Invalid Start Date Specified: %1" msgstr "La data d'inici especificada no és vàlida: %1" #: main.cpp:502 #, c-format msgid "Invalid Start Time Specified: %1" msgstr "L'hora d'inici especificada no és vàlida: %1" #: main.cpp:532 #, c-format msgid "Invalid End Date Specified: %1" msgstr "La data de finalització especificada no és vàlida: %1" #: main.cpp:556 #, c-format msgid "Invalid Date Count Specified: %1" msgstr "S'ha especificat un comptador de dates no vàlid: %1" #: main.cpp:584 #, c-format msgid "Invalid End Time Specified: %1" msgstr "L'hora de finalització especificada no és vàlida: %1" #: main.cpp:684 #, c-format msgid "Attempting to create a remote file %1" msgstr "S'intenta crear un fitxer remot %1" #: main.cpp:689 msgid "Calendar %1 already exists" msgstr "El calendari %1 ja existeix" #: main.cpp:697 msgid "Calendar %1 successfully created" msgstr "El calendari %1 s'ha creat amb èxit" #: main.cpp:702 #, c-format msgid "Unable to create calendar: %1" msgstr "No es pot crear el calendari: %1" #: main.cpp:710 #, c-format msgid "Calendar file not found %1" msgstr "No s'ha trobat el fitxer de calendari %1" #: main.cpp:713 msgid "Try --create to create new calendar file" msgstr "Proveu --create per crear un nou fitxer de calendari" #: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62 msgid "Active Calendar" msgstr "Calendari actiu" #: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67 msgid "Default Calendar" msgstr "Calendari per defecte" #: main.cpp:870 msgid "" "Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any " "one time" msgstr "" "Només està permés un mode d'operació (veure, afegir, canviar, esborrar, " "crear) a la vegada" #: main.cpp:880 msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time" msgstr "La data/hora de fi és anterior a la data/hora d'inici" #: main.cpp:901 msgid "Calendar %1 successfully imported" msgstr "El calendari %1 s'ha importat amb èxit" #: main.cpp:906 #, c-format msgid "Unable to import calendar: %1" msgstr "No es pot importar el calendari: %1" #: main.cpp:922 msgid "Attempting to insert an event that already exists" msgstr "S'ha intentat d'inserir un esdeveniment que ja existeix" #: main.cpp:933 main.cpp:953 msgid "Missing event UID: use --uid command line option" msgstr "Falta l'UID de l'esdeveniment: useu l'opció de línia d'ordre --uid" #: main.cpp:939 msgid "No such event UID: change event failed" msgstr "No hi és l'UID d'esdeveniment: ha fallat el canvi d'esdeveniment" #: main.cpp:959 msgid "No such event UID: delete event failed" msgstr "No hi és l'UID d'esdeveniment: ha fallat l'esborrat d'esdeveniment" #: main.cpp:973 #, c-format msgid "Cannot open specified export file: %1" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'exportació especificat: %1"