# Translation of kontact.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez , 2003, 2004. # Albert Astals Cid , 2003, 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-29 20:37+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "No s'ha trobat el servei" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "" "Error del programa: el fitxer .desktop pel servei no te la clau Library." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "Error del programa: la llibreria %1 no proporciona una factoria." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Error del programa: la llibreria %1 no accepta la creació de components del " "tipus especificat" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Inicia amb un mòdul de Kontact específic" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Engega en mode iconificat (minimitzat)" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Llista tots els mòduls possibles i surt" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191 #, fuzzy msgid "List all possible profiles and exit" msgstr "Llista tots els mòduls possibles i surt" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192 #, fuzzy msgid "Start with a specific Kontact profile" msgstr "Inicia amb un mòdul de Kontact específic" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Nova font..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Nou contacte..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "Llista de distribució &nova..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Sincronitza els contactes" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "No es permet amollar múltiples correus." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "No puc gestionar esdeveniments d'amollar del tipus '%1'." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Nova tasca" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Diàleg de configuració del resum de correu" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Mostra la ruta completa de les carpetes" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Local" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Nou missatge..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "Sincronitza el correu" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:52 msgid "E-Mail" msgstr "Correu-e" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:143 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:155 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "No hi ha missatges sense llegir a les vostres carpetes controlades" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:168 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Obre la carpeta: \"%1\"" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Nou article..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Imprimeix les notes seleccionades..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "" "Per imprimir notes, primer seleccioneu les notes a imprimir des de la llista." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "Print Notes" msgstr "Impressió de notes" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Esteu realment segur que voleu esborrar aquesta nota?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirma l'esborrat" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Esteu realment segur que voleu esborrar aquesta nota?\n" "Esteu realment segur que voleu esborrar aquestes %n notes?" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122 msgid "Edit Note" msgstr "Edita la nota" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Nova nota..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Sincronitza les notes" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Gestió de notes" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "No hi ha notes disponibles" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Llegeix la nota: \"%1\"" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Nou diari..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "Sincronitza el diari" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Diàleg de configuració de planificació" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dia\n" " dies" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Cites" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Quants dies ha de mostrar la vista de calendari d'una vegada?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Un dia" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Cinc dies" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Una setmana" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Un mes" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Pendents" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Mostra tots els pendents" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Mostra només els pendents d'avui" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "New Event..." msgstr "Nou esdeveniment..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Sincronitza el calendari" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176 msgid "Meeting" msgstr "Reunió" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190 #, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "De: %1\n" "Per a: %2\n" "Assumpte: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Correu: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Avui" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "No hi ha cap cita pendent per demà\n" "No hi ha cap cita pendent en els %n pròxims dies" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Edita cita..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274 msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Suprimeix cita" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Edita la cita: \"%1\"" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Nou pendent..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "Sincronitza la llista de pendents" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 msgid "To-do" msgstr "Pendent" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116 msgid "overdue" msgstr "vençuda" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124 msgid "in progress" msgstr "en progrés" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130 msgid "starts today" msgstr "comença avui" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136 msgid "ends today" msgstr "acaba avui" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187 msgid "No to-dos pending" msgstr "No queda cap pendent a fer" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Edita pendent..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Suprimeix pendent" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Marca el pendent com acabat" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Edita pendent: \"%1\"" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58 msgid "KPilot Information" msgstr "Informació de KPilot" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60 msgid "" "KPilot - HotSync software for TDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot - Programari de sincronització pel TDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63 msgid "Plugin Developer" msgstr "Desenvolupador de connectors" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65 msgid "Project Leader" msgstr "Líder del projecte" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 msgid "KPilot Configuration" msgstr "Configuració del KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Última sincronització:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "No hi ha informació disponible" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[Vista de la bitàcola de sincronització]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "La comunicació amb el dimoni no és possible" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Conductes:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "KPilot no s'està executant." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[Inicia KPilot]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "No hi ha informació disponible. (El dimoni no s'està executant?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "Bitàcola de sincronitzacions del KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "No es pot obrir la bitàcola de sincronització %1." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Nova font de notícies" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Art" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Negocis" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Ordinadors" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Varis" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Oci" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Societat" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "A mida" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Tot" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Paràmetres de fonts de notícies" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Temps de refresc:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Nombre d'elements a mostrar:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Esborra font" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Diàleg de configuració del teletip de notícies" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Fonts de notícies" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "El servei dcop rss no està disponible.\n" "Us cal rssservice per usar aquest connector." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copia l'URL al porta-retalls" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Resum de dates especials" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "Quants dies ha de mostrar a la vegada el resum de dates especials?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Dates especials del calendari" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Mostra les dates de naixement" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Mostra els aniversaris" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Mostra les vacances" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Mostra les ocasions especials" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Dates especials de la llista de contactes" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Diàleg de configuració de les dates especials" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Dates especials" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Recurs per defecte de KOrganizer" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Calendari actiu" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290 msgid "BIRTHDAY" msgstr "DATA DE NAIXEMENT" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "ANIVERSARI" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320 msgid "HOLIDAY" msgstr "FESTIU" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "OCASIÓ ESPECIAL" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "ara" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "en 1 dia\n" "en %n dies" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Data de naixement" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversari" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Festiu" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Ocasió especial" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "un any\n" "%n anys" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "No hi ha cap data especial per demà\n" "No hi ha cap data especial en els %n pròxims dies" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "Envia &correu" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Veure &contacte" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Correu per a: \"%1\"" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Resum de les dades especials de Kontact" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65 #, fuzzy msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "(c) 2004-2005 L'equip TDE PIM" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Nom" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary " "view." msgstr "" "Aquí podeu escollir quins connectors de resum voleu tenir visibles a la " "vostra vista de sumari." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "TDE Kontact Summary" msgstr "Resum de TDE Kontact" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configura la vista resum..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Resum per %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "Què toca ara?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "Sincronitza-ho tot" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112 msgid "Kontact Summary" msgstr "Resum de Kontact" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Visualitza el resum de Kontact" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(C) 2003 Els desenvolupadors de Kontact" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "Servei meteorològic" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "No hi ha cap servei dcop de temps disponible;\n" "us fa falta KWeather per usar aquest connector." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Darrera actualització el" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Velocitat del vent" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Humitat relativa" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Mostra la informació del temps de l'estació" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54 msgid "Weather Information" msgstr "Informació del temps" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Millores i neteja del codi" #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "Quant a Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Receptacle per a Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "No es troba informació disponible." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Versió %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Autors:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Gràcies a:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Traductors:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "Llicència %1" #: src/iconsidepane.cpp:447 msgid "Icon Size" msgstr "Mida de les icones" #: src/iconsidepane.cpp:448 msgid "Large" msgstr "Gran" #: src/iconsidepane.cpp:450 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/iconsidepane.cpp:452 msgid "Small" msgstr "Petita" #: src/iconsidepane.cpp:458 msgid "Show Icons" msgstr "Mostra icones" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Show Text" msgstr "Mostra text" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301 msgid "TDE Kontact" msgstr "Kontact de TDE" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:48 msgid "TDE personal information manager" msgstr "Gestor d'informació personal per a TDE" #: src/main.cpp:147 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n" "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "(C) 2001-2008 The Kontact developers" #: src/main.cpp:159 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: src/mainwindow.cpp:101 msgid "Select Components ..." msgstr "Selecciona els components ..." #: src/mainwindow.cpp:139 #, c-format msgid "Switch to plugin %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:269 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:270 msgid "Loading Kontact..." msgstr "S'està carregant Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:280 msgid " Initializing..." msgstr " S'està inicialitzant..." #: src/mainwindow.cpp:302 msgid "Get Organized!" msgstr "Organitzeu-vos!" #: src/mainwindow.cpp:303 msgid "The TDE Personal Information Management Suite" msgstr "El gestor d'informació personal per a TDE" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/mainwindow.cpp:346 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronitza" #: src/mainwindow.cpp:350 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Configura Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:353 msgid "Configure &Profiles..." msgstr "Configura els &perfils..." #: src/mainwindow.cpp:356 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "Introducció a &Kontact" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Consell del dia" #: src/mainwindow.cpp:784 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "L'aplicació s'està executant en solitari. A primer pla..." #: src/mainwindow.cpp:796 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "No es pot carregar la part per a %1." #: src/mainwindow.cpp:851 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1170 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "%1

%1
%1
%1
%1
%1
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Benvingut a Kontact %1

%1

%1
%1
%1
%1
%1
%1

Salta aquesta introducció

" #: src/mainwindow.cpp:1182 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontact gestiona el vostre correu-e, llibreta d'adreces, calendari, llista " "de tasques pendents i molt més." #: src/mainwindow.cpp:1188 msgid "Read Manual" msgstr "Mostra el manual" #: src/mainwindow.cpp:1189 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Apreneu més quant al Kontact i els seus components" #: src/mainwindow.cpp:1195 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Visiteu la pàgina web de Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1196 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Accediu a recursos i tutorials en línia" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Configura Kontact com un client de Groupware" #: src/mainwindow.cpp:1203 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Prepara Kontact per ser usat en xarxes corporatives" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "Configuració de perfils" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "Carrega perfil" #: src/profiledialog.cpp:50 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/profiledialog.cpp:66 msgid "New Profile" msgstr "Perfil nou" #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 msgid "Delete Profile" msgstr "Suprimeix el perfil" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "Desa el perfil" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "Importa un perfil" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "Exporta un perfil" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" "El perfil \"%1\" s'ha carregat correctament. Alguns paràmetres del perfil " "requereixen un reinici per a reactivar-los." #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "Profile Loaded" msgstr "S'ha carregat el perfil" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you " "sure?" msgstr "" "El perfil \"%1\" se sobreescriurà amb els paràmetres actuals. Esteu segur?" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "Desa al perfil" #: src/profiledialog.cpp:161 msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will " "be lost!" msgstr "" "Esteu segur que voleu esborrar el perfil \"%1\"? Es perdran tots els " "paràmetres del perfil!" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "Selecció de la carpeta del perfil" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "El perfil \"%1\" s'ha exportat correctament." #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "S'ha exportat el perfil" #: src/profiledialog.cpp:231 msgid "New profile" msgstr "Perfil nou" #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "Introduïu la descripció" #: src/kontact.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Inicia sempre amb el component especificat:" #: src/kontact.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Normalment Kontact sempre s'inicia amb l'últim component usat. Marqueu " "aquesta opció si voleu que s'iniciï un component en particular en iniciar." #: src/kontactui.rc:41 #, no-c-format msgid "Navigator" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Esborra font" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Reunió" #~ msgid "&Request Feature..." #~ msgstr "&Demana una característica..."