# Translation of korn.po to Catalan # Copyright (C) # # Marc Valerio i Brau , 1999-2001. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korn\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-16 12:59+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Marc Valerio i Brau,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "mvalerio-upc@bei.upc.es,bella5@teleline.es,astals11@terra.es,sps@sastia.com" #: boxcontaineritem.cpp:204 msgid "&Recheck" msgstr "&Torna a comprovar" #: boxcontaineritem.cpp:205 msgid "R&eset Counter" msgstr "&Reinicia el comptador" #: boxcontaineritem.cpp:206 msgid "&View Emails" msgstr "&Mostra els correus" #: boxcontaineritem.cpp:207 msgid "R&un Command" msgstr "E&xecuta ordre" #: boxcontaineritem.cpp:219 msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)" msgstr "KOrn - %1/%2 (total: %3)" #: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86 msgid "From" msgstr "Des de" #: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88 msgid "Date" msgstr "Data" #: dcop_proto.cpp:53 msgid "DCOP name" msgstr "Nom DCOP" #: dockeditem.cpp:84 msgid "Korn - %1/%2" msgstr "Korn - %1/%2" #: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42 msgid "TLS if possible" msgstr "TLS si és disponible" #: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43 msgid "Always TLS" msgstr "Sempre TLS" #: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44 msgid "Never TLS" msgstr "Mai TLS" #: imap_proto.cpp:46 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: imap_proto.cpp:47 msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: imap_proto.cpp:48 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51 msgid "Port" msgstr "Port" #: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52 msgid "Encryption" msgstr "Xifrat" #: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: imap_proto.cpp:57 msgid "Mailbox" msgstr "Bústia" #: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102 msgid "Save password" msgstr "Desa contrasenya" #: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: kmail_proto.cpp:199 msgid "KMail name" msgstr "Nom al KMail" #: kornboxcfgimpl.cpp:52 msgid "" "_: Left mousebutton\n" "Left" msgstr "Esquerre" #: kornboxcfgimpl.cpp:55 msgid "" "_: Right mousebutton\n" "Right" msgstr "Dret" #: kornboxcfgimpl.cpp:62 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: kornboxcfgimpl.cpp:244 msgid "Box Configuration" msgstr "Configuració de la bústia" #: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299 msgid "Normal animation" msgstr "Animació normal" #: korncfgimpl.cpp:48 msgid "Boxes" msgstr "Bústies" #: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81 #, no-c-format msgid "Korn Configuration" msgstr "Configuració del Korn" #: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: maildlg.cpp:11 msgid "Mail Details" msgstr "Detalls de correu" #: maildlg.cpp:11 msgid "&Full Message" msgstr "&Missatge complet" #: maildlg.cpp:41 msgid "Loading full mail. Please wait..." msgstr "S'està carregant tot el correu. Espereu, si us plau..." #: mailsubject.cpp:55 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: mailsubject.cpp:56 msgid "Sender:" msgstr "Remitent:" #: mailsubject.cpp:56 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: mailsubject.cpp:57 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: main.cpp:13 msgid "TDE mail checker" msgstr "Vigilant de correu per al TDE" #: main.cpp:19 msgid "Korn" msgstr "Korn" #: main.cpp:21 msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers" msgstr "(c) 1999-2004, Els desenvolupadors del Korn" #: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: pop3_proto.cpp:47 msgid "Plain" msgstr "Pla" #: pop3_proto.cpp:48 msgid "APOP" msgstr "APOP" #: process_proto.cpp:37 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: process_proto.h:40 msgid "Program: " msgstr "Programa: " #: subjectsdlg.cpp:67 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverteix la selecció" #: subjectsdlg.cpp:68 msgid "&Remove Selection" msgstr "&Elimina la selecció" #: subjectsdlg.cpp:70 msgid "&Show" msgstr "&Mostra" #: subjectsdlg.cpp:89 msgid "Size (Bytes)" msgstr "Mida (Bytes)" #: subjectsdlg.cpp:207 #, c-format msgid "Mails in Box: %1" msgstr "Correus a la bústia: %1" #: subjectsdlg.cpp:251 msgid "Rechecking box..." msgstr "S'està tornant a comprovar la bústia..." #: subjectsdlg.cpp:267 msgid "Fetching messages..." msgstr "S'estan recuperant els missatges..." #: subjectsdlg.cpp:325 msgid "Downloading subjects..." msgstr "S'estan carregant els assumptes..." #: subjectsdlg.cpp:419 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete %n message?\n" "Do you really want to delete %n messages?" msgstr "" "De veres voleu esborrar %n missatge?\n" "De veres voleu esborrar %n missatges?" #: subjectsdlg.cpp:421 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: subjectsdlg.cpp:427 msgid "Deleting mail; please wait...." msgstr "S'estan esborrant correus; espereu, si us plau..." #: tdeio.cpp:211 msgid "url is not valid" msgstr "l'URL no és vàlida" #: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90 #, c-format msgid "Not able to open a tdeio slave for %1." msgstr "No s'ha pogut obrir un esclau tdeio per %1." #: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254 msgid "Got unknown job; something must be wrong..." msgstr "S'ha obtingut un treball desconegut, alguna cosa està malament..." #: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211 #, c-format msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1" msgstr "Ha succeït el següent error TDEIO al comptar: %1" #: tdeio_delete.cpp:110 msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..." msgstr "No s'ha pogut arribar a l'esclau connectat. Així no puc esborrar..." #: tdeio_delete.cpp:185 #, c-format msgid "An error occurred when deleting email: %1." msgstr "Hi ha hagut un error en eliminar el correu electrònic: %1." #: tdeio_proto.h:97 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: tdeio_proto.h:98 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: tdeio_proto.h:99 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: tdeio_proto.h:100 msgid "Mailbox:" msgstr "Bústia:" #: tdeio_proto.h:101 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: tdeio_proto.h:103 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticació:" #: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91 msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... " msgstr "S'ha retornat un treball desconegut. Provaré si aquest funciona... " #: tdeio_read.cpp:80 #, c-format msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1." msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar el correu sol·licitat: %1." #: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137 msgid "Got invalid job; something strange happened?" msgstr "S'ha obtingut un treball invàlid, ha succeït alguna cosa rara?" #: tdeio_single_subject.cpp:141 msgid "Error when fetching %1: %2" msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar %1: %2" #: tdeio_subjects.cpp:66 msgid "Already a slave pending." msgstr "Ja hi ha un esclau pendent." #: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105 #, c-format msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1." msgstr "No s'ha pogut obrir un esclau tdeio per %1." #: kornaccountcfg.ui:28 #, no-c-format msgid "&Server" msgstr "&Servidor" #: kornaccountcfg.ui:43 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Protocol:" #: kornaccountcfg.ui:68 #, no-c-format msgid "&Account" msgstr "Com&pte" #: kornaccountcfg.ui:87 #, no-c-format msgid "C&heck every (sec):" msgstr "Comp&rova cada (seg):" #: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Esdeveniments" #: kornaccountcfg.ui:118 #, no-c-format msgid "&Use settings of box" msgstr "&Usa la configuració de la bústia" #: kornaccountcfg.ui:132 #, no-c-format msgid "On New Mail" msgstr "En arribar correu nou" #: kornaccountcfg.ui:156 #, no-c-format msgid "Run &command:" msgstr "E&xecuta l'ordre:" #: kornaccountcfg.ui:172 #, no-c-format msgid "Play sou&nd:" msgstr "Reprodueix un &so:" #: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404 #, no-c-format msgid "Show &passive popup" msgstr "Mostra un &emergent passiu" #: kornaccountcfg.ui:196 #, no-c-format msgid "Add &date to passive popup" msgstr "Afegeix la &data a l'emergent passiu" #: kornboxcfg.ui:114 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: kornboxcfg.ui:122 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: kornboxcfg.ui:162 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kornboxcfg.ui:202 #, no-c-format msgid "New Mail" msgstr "Correu nou" #: kornboxcfg.ui:213 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #: kornboxcfg.ui:361 #, no-c-format msgid "Animation:" msgstr "Animació:" #: kornboxcfg.ui:369 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Font:" #: kornboxcfg.ui:738 #, no-c-format msgid "Reset counter:" msgstr "Reinicia el comptador:" #: kornboxcfg.ui:746 #, no-c-format msgid "Mousebutton" msgstr "Botó del ratolí" #: kornboxcfg.ui:861 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Central" #: kornboxcfg.ui:924 #, no-c-format msgid "Popup:" msgstr "Emergent:" #: kornboxcfg.ui:984 #, no-c-format msgid "View emails:" msgstr "Mostra els correus:" #: kornboxcfg.ui:1044 #, no-c-format msgid "Recheck:" msgstr "Torna a comprovar:" #: kornboxcfg.ui:1260 #, no-c-format msgid "Run command:" msgstr "Executa ordre:" #: kornboxcfg.ui:1330 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "O&rdre:" #: kornboxcfg.ui:1351 #, no-c-format msgid "On &New Mail" msgstr "En arribar correu &nou" #: kornboxcfg.ui:1375 #, no-c-format msgid "&Run command:" msgstr "&Executa ordre:" #: kornboxcfg.ui:1391 #, no-c-format msgid "Play &sound:" msgstr "Reproduir un &so:" #: kornboxcfg.ui:1415 #, no-c-format msgid "Add da&te to passive popup" msgstr "Afegeix la &data a l'emergent passiu" #: kornboxcfg.ui:1427 #, no-c-format msgid "Acco&unts" msgstr "Co&mptes" #: kornboxcfg.ui:1443 #, no-c-format msgid "E&dit" msgstr "E&dita" #: kornboxcfg.ui:1453 #, no-c-format msgid "&DCOP" msgstr "&DCOP" #: kornboxcfg.ui:1464 #, no-c-format msgid "DCO&Objects" msgstr "&Objectes DCO" #: kornboxcfg.ui:1467 #, no-c-format msgid "" "The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add " "'virtual' emails to the box." msgstr "" "Els noms del objectes DCOP d'aquesta bústia. Els objectes DCOP fan que " "altres programes afegeixin correus 'virtual' a la bústia." #: korncfg.ui:31 #, no-c-format msgid "&Boxes" msgstr "&Bústies" #: korncfg.ui:55 #, no-c-format msgid "Use &TDEWallet if possible" msgstr "Usa &TDEWallet si està disponible" #: korncfg.ui:93 #, no-c-format msgid "&Horizontal" msgstr "&Horitzontal" #: korncfg.ui:101 #, no-c-format msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: korncfg.ui:109 #, no-c-format msgid "&Docked" msgstr "&Acoblat" #: progress_dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Progrés"