# Translation of kres_groupwise.po to Catalan # Copyright (C) # # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kres_groupwise\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-17 22:34+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,txemaq@spymac.com" #: kcal_resourcegroupwise.cpp:167 msgid "Downloading calendar" msgstr "S'està descarregant el calendari" #: kcal_resourcegroupwise.cpp:192 msgid "Error parsing calendar data." msgstr "Error en interpretar les dades del calendari." #: kcal_resourcegroupwise.cpp:248 msgid "Unable to login to server: " msgstr "No s'ha pogut entrar al servidor: " #: kcal_resourcegroupwise.cpp:282 msgid "Added" msgstr "Afegit" #: kcal_resourcegroupwise.cpp:283 msgid "Changed" msgstr "Canviat" #: kcal_resourcegroupwise.cpp:284 msgid "Deleted" msgstr "Esborrat" #: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:50 tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:64 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:55 tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:70 msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:60 tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:76 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:66 msgid "View User Settings" msgstr "Mostra la configuració de l'usuari" #: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:126 msgid "GroupWise Settings" msgstr "Configuracio del GroupWise" #: soap/contactconverter.cpp:251 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: groupwisesettingswidgetbase.ui:22 soap/contactconverter.cpp:264 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: soap/groupwiseserver.cpp:135 soap/groupwiseserver.cpp:152 #, c-format msgid "Connect failed: %1." msgstr "Connexió fallida: %1." #: soap/groupwiseserver.cpp:344 msgid "Login failed, but the GroupWise server did not report an error" msgstr "" "Ha fallat l'entrada, però el servidor GroupWise no ha retornat cap error" #: soap/groupwiseserver.cpp:1448 msgid "SSL Error" msgstr "Error de SSL" #: soap/gwjobs.cpp:124 #, c-format msgid "Unable to read GroupWise address book: %1" msgstr "No es pot llegir la libreta d'adreces GroupWise: %1" #: soap/gwjobs.cpp:616 msgid "Unable to read GroupWise address book: reading %1 returned no items." msgstr "" "No es pot llegir la libreta d'adreces GroupWise: la lectura de %1 no ha " "retornat cap element." #: soap/incidenceconverter.cpp:231 msgid "Novell GroupWise does not support locations for to-dos." msgstr "El GroupWise de Novell no accepta ubicacions per les tasques pendents." #: soap/ksslsocket.cpp:324 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "" "L'adreça IP del remot %1 no casa amb l'adreça per a la què es va emetre el " "certificat." #: soap/ksslsocket.cpp:329 soap/ksslsocket.cpp:339 soap/ksslsocket.cpp:355 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticació de servidor" #: soap/ksslsocket.cpp:330 soap/ksslsocket.cpp:340 msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: soap/ksslsocket.cpp:335 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "El certificat del servidor ha fallat la prova d'autenticació (%1)." #: soap/ksslsocket.cpp:352 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Voldríeu acceptar aquest certificat per a sempre sense que se us demanés?" #: soap/ksslsocket.cpp:356 msgid "&Forever" msgstr "Per &sempre" #: soap/ksslsocket.cpp:357 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Només les sessions a&ctuals" #: soap/soapdebug.cpp:36 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: soap/soapdebug.cpp:38 msgid "User" msgstr "Usuari" #: soap/soapdebug.cpp:40 tderesources_kcal_groupwise.kcfg:16 #: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: soap/soapdebug.cpp:42 msgid "Free/Busy user name" msgstr "Nom d'usuari lliure/ocupat" #: soap/soapdebug.cpp:43 msgid "Addressbook identifier" msgstr "Identificador de llibreta d'adreces" #: soap/soapdebug.cpp:49 msgid "Groupwise Soap Debug" msgstr "Depuració del Soap de Groupwise" #: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:290 #, c-format msgid "Loading GroupWise resource %1" msgstr "S'està carregant el recurs GroupWise %1" #: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:363 msgid "Fetching System Address Book" msgstr "S'està recuperant la llibreta d'adreces del sistema" #: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:373 msgid "Fetching User Address Books" msgstr "S'està recuperant la llibreta d'adreces de l'usuari" #: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:443 msgid "Updating System Address Book" msgstr "S'està actualitzant la llibreta d'adreces del sistema" #: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:88 msgid "Retrieve Address Book List From Server" msgstr "Recupera la llista de llibretes d'adreces del servidor" #: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:92 msgid "Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces" #: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:93 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:94 msgid "Frequent Contacts" msgstr "Contactes freqüents" #: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:99 msgid "Address book for new contacts:" msgstr "Llibreta d'adreces pels nous contactes:" #: groupwisesettingswidgetbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Setting" msgstr "Configuració" #: groupwisesettingswidgetbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: groupwisesettingswidgetbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Locked" msgstr "Està blocat" #: tderesources_kcal_groupwise.kcfg:9 tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Server URL" msgstr "URL del servidor" #: tderesources_kcal_groupwise.kcfg:10 tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:10 #, no-c-format msgid "URL of SOAP interface of GroupWise server" msgstr "URL de la interfície SOAP del servidor GroupWise" #: tderesources_kcal_groupwise.kcfg:13 tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:13 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: tderesources_kcal_groupwise.kcfg:19 #, no-c-format msgid "TCP Port" msgstr "Port TCP" #: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Ids of Address Books" msgstr "Ids a les llibretes d'adreces" #: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Names of Address Books" msgstr "Noms a les llibretes d'adreces" #: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Personal State of Address Books" msgstr "Estat personal a les llibretes d'adreces" #: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Frequent Contacts state of Address Books" msgstr "Contactes freqüents a les llibretes d'adreces" #: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Readable Address Books" msgstr "Llibretes d'adreces llegibles" #: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Address Book for new Contacts" msgstr "Llibreta d'adreces pels nous contactes" #: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:39 #, no-c-format msgid "ID of System Address Book" msgstr "ID de la llibreta d'adreces del sistema" #: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Last time the Post Office was rebuilt" msgstr "Darrer cop que es reconstruí l'oficina de correu" #: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:45 #, no-c-format msgid "The first sequence number of the GW System Address Book held locally" msgstr "" "El primer número de seqüència de la llibreta d'adreces del sistema GW " "mantingut localment" #: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:48 #, no-c-format msgid "The last sequence number of the GW System Address Book held locally" msgstr "" "El darrer número de seqüència de la llibreta d'adreces del sistema GW " "mantingut localment" #: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Applications which should load the System Address Book" msgstr "Aplicacions que haurien de carregar la llibreta d'adreces del sistema"