# Translation of ktnef.po to CATALAN # Copyright (C) # # Orestes Mas i Casals , 2004. # Albert Astals Cid , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktnef\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-14 20:32+0100\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid \n" "Language-Team: CATALAN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Orestes Mas i Casals,Albert Astals Cid" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "orestes@tsc.upc.es,astals11@terra.es" #: gui/attachpropertydialog.cpp:111 msgid "TNEF Attributes" msgstr "Atributs TNEF" #: gui/attachpropertydialog.cpp:120 msgid "Select an item." msgstr "Escolliu un element." #: gui/attachpropertydialog.cpp:122 msgid "The selected item cannot be saved." msgstr "L'element escollit no es pot desar." #: gui/attachpropertydialog.cpp:149 gui/ktnefmain.cpp:404 msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." msgstr "No es pot obrir el fitxer per escriure-hi, repasseu-ne els permisos." #: gui/ktnefmain.cpp:93 gui/ktnefmain.cpp:325 msgid "View With..." msgstr "Visualitza amb..." #: gui/ktnefmain.cpp:94 gui/ktnefmain.cpp:328 msgid "Extract" msgstr "Extreu" #: gui/ktnefmain.cpp:95 gui/ktnefmain.cpp:329 msgid "Extract To..." msgstr "Extreu a..." #: gui/ktnefmain.cpp:96 msgid "Extract All To..." msgstr "Extreu-los tots a..." #: gui/ktnefmain.cpp:97 gui/messagepropertydialog.cpp:26 msgid "Message Properties" msgstr "Propietats del missatge" #: gui/ktnefmain.cpp:99 msgid "Show Message Text" msgstr "Mostra el text del missatge" #: gui/ktnefmain.cpp:100 msgid "Save Message Text As..." msgstr "Desa el text del missatge com..." #: gui/ktnefmain.cpp:109 msgid "Default Folder..." msgstr "Carpeta per defecte..." #: gui/ktnefmain.cpp:127 msgid "100 attachments found" msgstr "S'han trobat 100 adjuncions" #: gui/ktnefmain.cpp:128 msgid "No file loaded" msgstr "No hi ha cap fitxer carregat" #: gui/ktnefmain.cpp:150 msgid "Unable to open file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #: gui/ktnefmain.cpp:158 #, c-format msgid "" "_n: %n attachment found\n" "%n attachments found" msgstr "" "S'ha trobat %n adjunció\n" "S'han trobat %n adjuncions" #: gui/ktnefmain.cpp:233 gui/ktnefmain.cpp:304 msgid "Unable to extract file \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut extreure el fitxer \"%1\"" #: gui/ktnefview.cpp:70 msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #: gui/ktnefview.cpp:71 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: gui/ktnefview.cpp:72 msgid "Size" msgstr "Mida" #: gui/main.cpp:26 msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" msgstr "Visor d'adjunts de correu que usin el format TNEF" #: gui/main.cpp:31 msgid "An optional argument 'file'" msgstr "Un argument 'fitxer' opcional" #: gui/main.cpp:39 msgid "KTnef" msgstr "KTnef" #: gui/attachpropertydialogbase.ui:182 gui/messagepropertydialog.cpp:33 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: gui/attachpropertydialogbase.ui:193 gui/messagepropertydialog.cpp:34 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/mapi.cpp:28 msgid "Alternate Recipient Allowed" msgstr "Destinatari alternatiu permès" #: lib/mapi.cpp:29 lib/mapi.cpp:134 msgid "Message Class" msgstr "Classe de missatge" #: lib/mapi.cpp:30 msgid "Originator Delivery Report Requested" msgstr "El remitent ha sol·licitat un comprovant de lliurament" #: lib/mapi.cpp:31 msgid "Originator Return Address" msgstr "Adreça del remitent" #: lib/mapi.cpp:32 lib/mapi.cpp:139 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: lib/mapi.cpp:33 msgid "Read Receipt Requested" msgstr "S'ha sol·licitat un comprovant de lectura" #: lib/mapi.cpp:34 msgid "Recipient Reassignment Prohibited" msgstr "És prohibit de reassignar el destinatari" #: lib/mapi.cpp:35 msgid "Original Sensitivity" msgstr "Sensibilitat original" #: lib/mapi.cpp:36 msgid "Report Tag" msgstr "Etiqueta d'informe" #: lib/mapi.cpp:37 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: lib/mapi.cpp:38 lib/mapi.cpp:130 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: lib/mapi.cpp:39 msgid "Client Submit Time" msgstr "Hora de tramesa del client" #: lib/mapi.cpp:40 msgid "Sent Representing Search Key" msgstr "Clau de cerca del remitent" #: lib/mapi.cpp:41 msgid "Subject Prefix" msgstr "Prefix de l'assumpte" #: lib/mapi.cpp:42 msgid "Sent Representing Entry ID" msgstr "Id. de l'entrada del remitent" #: lib/mapi.cpp:43 msgid "Sent Representing Name" msgstr "Nom de l'emissor" #: lib/mapi.cpp:44 msgid "Message Submission ID" msgstr "Identificador de tramesa del missatge" #: lib/mapi.cpp:45 msgid "Original Author Name" msgstr "Nom original de l'autor" #: lib/mapi.cpp:46 lib/mapi.cpp:127 msgid "Owner Appointment ID" msgstr "Id. de cita del propietari" #: lib/mapi.cpp:47 lib/mapi.cpp:128 msgid "Response Requested" msgstr "Es demana una resposta" #: lib/mapi.cpp:48 msgid "Sent Representing Address Type" msgstr "Tipus d'adreça de l'emissor" #: lib/mapi.cpp:49 msgid "Sent Representing E-mail Address" msgstr "Adreça electrònica del remitent" #: lib/mapi.cpp:50 msgid "Conversation Topic" msgstr "Tema de conversa" #: lib/mapi.cpp:51 msgid "Conversation Index" msgstr "Índex de la conversa" #: lib/mapi.cpp:52 msgid "TNEF Correlation Key" msgstr "Clau de correlació TNEF" #: lib/mapi.cpp:53 msgid "Reply Requested" msgstr "Resposta sol·licitada" #: lib/mapi.cpp:54 msgid "Sender Name" msgstr "Nom del remitent" #: lib/mapi.cpp:55 msgid "Sender Search Key" msgstr "Clau de cerca del remitent" #: lib/mapi.cpp:56 msgid "Sender Address Type" msgstr "Tipus d'adreça del remitent" #: lib/mapi.cpp:57 msgid "Sender E-mail Address" msgstr "Adreça email del remitent" #: lib/mapi.cpp:58 msgid "Delete After Submit" msgstr "Esborra després d'enviar-ho" #: lib/mapi.cpp:59 msgid "Display Bcc" msgstr "Mostra el camp Bcc" #: lib/mapi.cpp:60 msgid "Display Cc" msgstr "Mostra el camp Cc" #: lib/mapi.cpp:61 msgid "Display To" msgstr "Mostra el camp A" #: lib/mapi.cpp:62 msgid "Message Delivery Time" msgstr "Temps de lliurament del missatge" #: lib/mapi.cpp:63 msgid "Message Flags" msgstr "Senyaladors del missatge" #: lib/mapi.cpp:64 msgid "Message Size" msgstr "Mida del missatge" #: lib/mapi.cpp:65 msgid "Parent Entry ID" msgstr "Id. de l'entrada pare" #: lib/mapi.cpp:66 msgid "Sent-Mail Entry ID" msgstr "Id. de l'entrada del missatge enviat" #: lib/mapi.cpp:67 msgid "Message Recipients" msgstr "Destinataris del missatge" #: lib/mapi.cpp:68 msgid "Submit Flags" msgstr "Senyaladors de la tramesa" #: lib/mapi.cpp:69 msgid "Has Attachment" msgstr "Té adjunció" #: lib/mapi.cpp:70 msgid "Normalized Subject" msgstr "Tema normalitzat" #: lib/mapi.cpp:71 msgid "RTF In Sync" msgstr "RTF sincronitzat" #: lib/mapi.cpp:72 msgid "Attachment Size" msgstr "Mida de l'adjunció" #: lib/mapi.cpp:73 msgid "Attachment Number" msgstr "Número de l'adjunció" #: lib/mapi.cpp:74 msgid "Access" msgstr "Accés" #: lib/mapi.cpp:75 msgid "Access Level" msgstr "Nivell d'accés" #: lib/mapi.cpp:76 msgid "Mapping Signature" msgstr "Signatura de correspondència" #: lib/mapi.cpp:77 msgid "Record Key" msgstr "Tecla d'enregistrament" #: lib/mapi.cpp:78 msgid "Store Record Key" msgstr "Desa la tecla d'enregistrament" #: lib/mapi.cpp:79 msgid "Store Entry ID" msgstr "Desa l'identificador de l'entrada" #: lib/mapi.cpp:80 msgid "Object Type" msgstr "Tipus d'objecte" #: lib/mapi.cpp:81 msgid "Entry ID" msgstr "Identificador de l'entrada" #: lib/mapi.cpp:82 msgid "Message Body" msgstr "Cos del missatge" #: lib/mapi.cpp:83 msgid "RTF Sync Body CRC" msgstr "CRC del cos de la sincronització RTF" #: lib/mapi.cpp:84 msgid "RTF Sync Body Count" msgstr "Compte del cos de la sincronització RTF" #: lib/mapi.cpp:85 msgid "RTF Sync Body Tag" msgstr "Etiqueta del cos de la sincronització RTF" #: lib/mapi.cpp:86 msgid "RTF Compressed" msgstr "RTF comprimit" #: lib/mapi.cpp:87 msgid "RTF Sync Prefix Count" msgstr "Compte del pròleg de la sincronització RTF" #: lib/mapi.cpp:88 msgid "RTF Sync Trailing Count" msgstr "Compte de l'epíleg de la sincronització RTF" #: lib/mapi.cpp:89 msgid "HTML Message Body" msgstr "Cos del missatge HTML" #: lib/mapi.cpp:90 lib/mapi.cpp:135 msgid "Message ID" msgstr "Identificador del missatge" #: lib/mapi.cpp:91 msgid "Parent's Message ID" msgstr "Identificador del missatge pare" #: lib/mapi.cpp:92 msgid "Action" msgstr "Acció" #: lib/mapi.cpp:93 msgid "Action Flag" msgstr "Senyalador d'acció" #: lib/mapi.cpp:94 msgid "Action Date" msgstr "Data de l'acció" #: lib/mapi.cpp:95 msgid "Display Name" msgstr "Nom a mostrar" #: lib/mapi.cpp:96 msgid "Creation Time" msgstr "Hora de creació" #: lib/mapi.cpp:97 msgid "Last Modification Time" msgstr "Darrera hora de modificació" #: lib/mapi.cpp:98 msgid "Search Key" msgstr "Clau de cerca" #: lib/mapi.cpp:99 msgid "Store Support Mask" msgstr "Desa la màscara de suport" #: lib/mapi.cpp:100 msgid "MDB Provider" msgstr "Proveïdor MDB" #: lib/mapi.cpp:101 lib/mapi.cpp:140 msgid "Attachment Data" msgstr "Dades de l'adjunció" #: lib/mapi.cpp:102 msgid "Attachment Encoding" msgstr "Codificació de l'adjunció" #: lib/mapi.cpp:103 msgid "Attachment Extension" msgstr "Extensió de l'adjunció" #: lib/mapi.cpp:104 msgid "Attachment Method" msgstr "Mètode d'adjunció" #: lib/mapi.cpp:105 msgid "Attachment Long File Name" msgstr "Nom llarg de fitxer de l'adjunció" #: lib/mapi.cpp:106 msgid "Attachment Rendering Position" msgstr "Posició on es representarà l'adjunció" #: lib/mapi.cpp:107 msgid "Attachment Mime Tag" msgstr "Marcador Mime de l'adjunció" #: lib/mapi.cpp:108 msgid "Attachment Flags" msgstr "Senyaladors de l'adjunció" #: lib/mapi.cpp:109 msgid "Account" msgstr "Compte" #: lib/mapi.cpp:110 msgid "Generation" msgstr "Generació" #: lib/mapi.cpp:111 msgid "Given Name" msgstr "Nom" #: lib/mapi.cpp:112 msgid "Initials" msgstr "Inicials" #: lib/mapi.cpp:113 msgid "Keyword" msgstr "Paraula clau" #: lib/mapi.cpp:114 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: lib/mapi.cpp:115 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: lib/mapi.cpp:116 msgid "Surname" msgstr "Cognom" #: lib/mapi.cpp:117 msgid "Company Name" msgstr "Nom de l'empresa" #: lib/mapi.cpp:118 msgid "Title" msgstr "Títol" #: lib/mapi.cpp:119 msgid "Department Name" msgstr "Nom del departament" #: lib/mapi.cpp:120 msgid "Country" msgstr "País" #: lib/mapi.cpp:121 msgid "Locality" msgstr "Ciutat" #: lib/mapi.cpp:122 msgid "State/Province" msgstr "Estat/Província" #: lib/mapi.cpp:123 msgid "Middle Name" msgstr "Segon nom" #: lib/mapi.cpp:124 msgid "Display Name Prefix" msgstr "Prefix del nom visualitzat" #: lib/mapi.cpp:129 msgid "From" msgstr "De" #: lib/mapi.cpp:131 msgid "Date Sent" msgstr "Data de la tramesa" #: lib/mapi.cpp:132 msgid "Date Received" msgstr "Data de la recepció" #: lib/mapi.cpp:133 msgid "Message Status" msgstr "Estat del missatge" #: lib/mapi.cpp:136 msgid "Parent ID" msgstr "Id. del pare" #: lib/mapi.cpp:137 msgid "Conversation ID" msgstr "Id. de la conversa" #: lib/mapi.cpp:138 msgid "Body" msgstr "Cos" #: lib/mapi.cpp:141 msgid "Attachment Title" msgstr "Títol de l'adjunció" #: lib/mapi.cpp:142 msgid "Attachment Meta File" msgstr "Metafitxer de l'adjunció" #: lib/mapi.cpp:143 msgid "Attachment Create Date" msgstr "Data de creació de l'adjunció" #: lib/mapi.cpp:144 msgid "Attachment Modify Date" msgstr "Data de modificació de l'adjunció" #: lib/mapi.cpp:145 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: lib/mapi.cpp:146 msgid "Attachment Transport File Name" msgstr "Nom de transport de l'adjunció" #: lib/mapi.cpp:147 msgid "Attachment Rendering Data" msgstr "Dades de representació de l'adjunció" #: lib/mapi.cpp:148 msgid "MAPI Properties" msgstr "Propietats del MAPI" #: lib/mapi.cpp:149 msgid "Recipients Table" msgstr "Taula de destinataris" #: lib/mapi.cpp:150 msgid "Attachment MAPI Properties" msgstr "Propietats MAPI de l'adjunció" #: lib/mapi.cpp:151 msgid "TNEF Version" msgstr "Versió TNEF" #: lib/mapi.cpp:152 msgid "OEM Code Page" msgstr "Pàgina de codis OEM" #: lib/mapi.cpp:158 msgid "Contact File Under" msgstr "Fitxer de contacte sota" #: lib/mapi.cpp:159 msgid "Contact Last Name And First Name" msgstr "Cognom i Nom del contacte" #: lib/mapi.cpp:160 msgid "Contact Company And Full Name" msgstr "Empresa i nom complet del contacte" #: lib/mapi.cpp:162 msgid "Contact EMail-1 Full" msgstr "Primer correu-e complet del contacte" #: lib/mapi.cpp:163 msgid "Contact EMail-1 Address Type" msgstr "Tipus de la primera adreça de correu-e del contacte" #: lib/mapi.cpp:164 msgid "Contact EMail-1 Address" msgstr "Primera adreça de correu-e del contacte" #: lib/mapi.cpp:165 msgid "Contact EMail-1 Display Name" msgstr "Nom a mostrar pel primer correu-e del contacte" #: lib/mapi.cpp:166 msgid "Contact EMail-1 Entry ID" msgstr "Id. de l'entrada del primer correu-e del contacte" #: lib/mapi.cpp:168 msgid "Contact EMail-2 Full" msgstr "Segon correu-e complet del contacte" #: lib/mapi.cpp:169 msgid "Contact EMail-2 Address Type" msgstr "Tipus de la segona adreça de correu-e del contacte" #: lib/mapi.cpp:170 msgid "Contact EMail-2 Address" msgstr "Segona adreça de correu-e del contacte" #: lib/mapi.cpp:171 msgid "Contact EMail-2 Display Name" msgstr "Nom a mostrar pel segon correu-e del contacte" #: lib/mapi.cpp:172 msgid "Contact EMail-2 Entry ID" msgstr "Id. de l'entrada del segon correu-e del contacte" #: lib/mapi.cpp:174 lib/mapi.cpp:175 msgid "Appointment Location" msgstr "Lloc de la cita" #: lib/mapi.cpp:176 msgid "Appointment Start Date" msgstr "Data d'inici de la cita" #: lib/mapi.cpp:177 msgid "Appointment End Date" msgstr "Data de finalització de la cita" #: lib/mapi.cpp:178 msgid "Appointment Duration" msgstr "Durada de la cita" #: lib/mapi.cpp:179 msgid "Appointment Response Status" msgstr "Estat de la resposta a la cita" #: lib/mapi.cpp:180 msgid "Appointment Is Recurring" msgstr "La cita és repetitiva" #: lib/mapi.cpp:181 msgid "Appointment Recurrence Type" msgstr "Tipus de repetició de la cita" #: lib/mapi.cpp:182 msgid "Appointment Recurrence Pattern" msgstr "Patró de repetició de la cita" #: lib/mapi.cpp:183 msgid "Reminder Time" msgstr "Instant del recordatori" #: lib/mapi.cpp:184 msgid "Reminder Set" msgstr "Recordatori activat" #: lib/mapi.cpp:185 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: lib/mapi.cpp:186 msgid "End Date" msgstr "Data de finalització" #: lib/mapi.cpp:187 msgid "Reminder Next Time" msgstr "Recordar la propera vegada" #: gui/attachpropertydialogbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: gui/attachpropertydialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: gui/attachpropertydialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Mime type:" msgstr "Tipus Mime:" #: gui/attachpropertydialogbase.ui:141 #, no-c-format msgid "File size:" msgstr "Mida del fitxer:" #: gui/attachpropertydialogbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Index:" msgstr "Índex:" #: gui/ktnefui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Acció" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietats del MAPI"