# Translation of libkcal.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-28 22:41+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com,astals11@terra.es,txemaq@gmail.com" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "Es necessita una acció" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "Acceptada" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "Declinada" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "Provisionalment" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "Delegada" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718 #: incidenceformatter.cpp:435 msgid "Completed" msgstr "Completada" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "En procés" #: attendee.cpp:143 msgid "Chair" msgstr "President" #: attendee.cpp:147 msgid "Participant" msgstr "Participant" #: attendee.cpp:150 msgid "Optional Participant" msgstr "Participant opcional" #: attendee.cpp:153 msgid "Observer" msgstr "Observador" #: calendar.cpp:64 msgid "Unknown Name" msgstr "Nom desconegut" #: calendar.cpp:64 msgid "unknown@nowhere" msgstr "desconegut@peraquí" #: calendarlocal.cpp:581 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the " "pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?" msgstr "" "Ha canviat la configuració de zona horària. Per tal de mostrar el calendari que " "esteu mirant amb la nova zona horària, cal desar-lo. Voleu desar els canvis " "pendents o millor esperar i aplicar la nova zona horària en el proper reinici?" #: calendarlocal.cpp:587 msgid "Save before applying timezones?" msgstr "Deso abans d'aplicar les zones horàries?" #: calendarlocal.cpp:589 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "Aplica el canvi de zona horària en el proper reinici" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmació del desat" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "Heu demanat desar els següents objectes a '%1':" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "Operació" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "UID" #: convertqtopia.cpp:42 msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar" msgstr "Converteix fitxer de calendari de Qtopia a iCalendar" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr "Converteix de iCalendar a iCalendar" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "Fitxer d'eixida" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "Fitxer d'entrada" #: convertqtopia.cpp:53 msgid "Qtopia calendar file converter" msgstr "Conversor de fitxers de calendari de Qtopia" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "Si us plau, especifiqueu només una de les opcions de conversió." #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "Heu d'especificar una opció de conversió." #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "Error: No hi ha fitxer d'entrada." #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "Error al desar '%1'." #: exceptions.cpp:40 msgid "%1 Error" msgstr "Error %1" #: exceptions.cpp:57 msgid "Load Error" msgstr "Error de càrrega" #: exceptions.cpp:60 msgid "Save Error" msgstr "Error en desar" #: exceptions.cpp:63 msgid "Parse Error in libical" msgstr "Error d'anàlisi a la libical" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "Error d'anàlisi a la libkcal" #: exceptions.cpp:69 msgid "No calendar component found." msgstr "No s'ha trobat el component de calendari." #: exceptions.cpp:72 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "S'ha detectat vCalendar versió 1.0." #: exceptions.cpp:75 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "S'ha detectat vCalendar versió 2.0." #: exceptions.cpp:78 msgid "Restriction violation" msgstr "Violació de restricció" #: htmlexport.cpp:149 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: htmlexport.cpp:224 msgid "Start Time" msgstr "Hora d'inici" #: htmlexport.cpp:225 msgid "End Time" msgstr "Hora d'acabament" #: htmlexport.cpp:226 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334 #: incidenceformatter.cpp:413 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158 msgid "Attendees" msgstr "Assistents" #: htmlexport.cpp:356 msgid "Task" msgstr "Tasca" #: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: htmlexport.cpp:360 msgid "Due Date" msgstr "Data de venciment" #: htmlexport.cpp:391 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "Subtasca de: " #: htmlexport.cpp:441 msgid "Sub-Tasks" msgstr "Subtasques" #: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: htmlexport.cpp:605 msgid "This page was created " msgstr "Aquesta pàgina ha estat creada " #: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615 msgid "by %2 " msgstr "per %2 " #: htmlexport.cpp:618 msgid "by %1 " msgstr "per %1 " #: htmlexport.cpp:622 msgid "with %2" msgstr "amb %2" #: htmlexport.cpp:626 #, c-format msgid "with %1" msgstr "amb %1" #: htmlexport.cpp:701 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: icalformat.cpp:131 msgid "Could not save '%1'" msgstr "No s'ha pogut desar '%1'" #: icalformat.cpp:269 msgid "libical error" msgstr "error de libical" #: icalformatimpl.cpp:1990 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "Format de iCalendar esperat" #: incidence.cpp:716 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "De prova" #: incidence.cpp:717 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmat" #: incidence.cpp:719 msgid "Needs-Action" msgstr "Cal una acció" #: incidence.cpp:720 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #: incidence.cpp:721 msgid "In-Process" msgstr "En procés" #: incidence.cpp:722 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: incidence.cpp:723 msgid "Final" msgstr "Final" #: incidence.cpp:751 msgid "Public" msgstr "Pública" #: incidence.cpp:753 msgid "Private" msgstr "Privada" #: incidence.cpp:755 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: incidence.cpp:757 msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #: incidenceformatter.cpp:151 msgid "Organizer" msgstr "Organitzador" #: incidenceformatter.cpp:165 msgid " (delegated by %1)" msgstr " (s'ha delegat per %1)" #: incidenceformatter.cpp:168 msgid " (delegated to %1)" msgstr " (s'ha delegat a %1)" #: incidenceformatter.cpp:186 msgid "Show mail" msgstr "Mostra el correu" #: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295 #: incidenceformatter.cpp:300 msgid "Time" msgstr "Hora" #: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296 #: incidenceformatter.cpp:302 msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309 msgid "Date" msgstr "Data" #: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:318 msgid "Birthday" msgstr "Data de naixement" #: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420 #, c-format msgid "" "_n: 1 Category\n" "%n Categories" msgstr "" "1 categoria\n" "%n categories" #: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443 msgid "Next on" msgstr "Seguir el" #: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464 #, c-format msgid "" "_n: 1 attachment\n" "%n attachments" msgstr "" "1 adjunt\n" "%n adjunts" #: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470 #, c-format msgid "Creation date: %1." msgstr "Data de creació: %1." #: incidenceformatter.cpp:391 msgid "Due on" msgstr "Acabar el" #: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623 msgid "Unspecified" msgstr "Sense definir" #: incidenceformatter.cpp:484 #, c-format msgid "Journal for %1" msgstr "Diari per %1" #: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "Informació lliure/ocupat per %1" #: incidenceformatter.cpp:498 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "Temps d'ocupat a l'interval de dates %1 - %2:" #: incidenceformatter.cpp:504 msgid "Busy:" msgstr "Ocupat:" #: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694 #: incidenceformatter.cpp:778 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 hora \n" "%n hores " #: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 minut \n" "%n minuts " #: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "1 segon\n" "%n segons" #: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "%1 durant %2" #: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:602 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:605 msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (hora sense especificar)" #: incidenceformatter.cpp:616 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:619 msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (hora sense especificar)" #: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726 #: incidenceformatter.cpp:749 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: incidenceformatter.cpp:644 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716 #: incidenceformatter.cpp:738 msgid "Summary unspecified" msgstr "Resum sense especificar" #: incidenceformatter.cpp:667 msgid "Location unspecified" msgstr "Ubicació sense especificar" #: incidenceformatter.cpp:678 msgid "What:" msgstr "Que:" #: incidenceformatter.cpp:679 msgid "Where:" msgstr "On:" #: incidenceformatter.cpp:682 msgid "Start Time:" msgstr "Hora d'inici:" #: incidenceformatter.cpp:685 msgid "End Time:" msgstr "Hora d'acabament:" #: incidenceformatter.cpp:700 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739 msgid "Description unspecified" msgstr "Descripció sense especificar" #: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747 msgid "Summary:" msgstr "Resum:" #: incidenceformatter.cpp:748 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: incidenceformatter.cpp:762 msgid "Person:" msgstr "Persona:" #: incidenceformatter.cpp:763 msgid "Start date:" msgstr "Data d'inici:" #: incidenceformatter.cpp:764 msgid "End date:" msgstr "Data d'acabament:" #: incidenceformatter.cpp:782 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "" "1 minut\n" "%n minuts " #: incidenceformatter.cpp:818 msgid "This event has been published" msgstr "Aquest esdeveniment ha estat publicat" #: incidenceformatter.cpp:821 msgid "This meeting has been updated" msgstr "Aquesta reunió s'ha actualitzat" #: incidenceformatter.cpp:822 msgid "You have been invited to this meeting" msgstr "Heu estat invitat a aquesta reunió" #: incidenceformatter.cpp:824 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "Aquesta invitació ha estat refrescada" #: incidenceformatter.cpp:826 msgid "This meeting has been canceled" msgstr "Aquesta reunió ha estat cancel·lada" #: incidenceformatter.cpp:828 msgid "Addition to the meeting invitation" msgstr "Afegeix-te a la invitació de reunió" #: incidenceformatter.cpp:843 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: incidenceformatter.cpp:852 msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "%1 indica que aquesta invitació encara necessita alguna acció" #: incidenceformatter.cpp:855 msgid "%1 accepts this meeting invitation" msgstr "%1 accepta aquesta invitació a la reunió" #: incidenceformatter.cpp:856 msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 accepta aquesta invitació a la reunió en nom de %2" #: incidenceformatter.cpp:860 msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation" msgstr "%1 accepta provisionalment aquesta invitació a la reunió" #: incidenceformatter.cpp:861 msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 accepta provisionalment aquesta invitació a la reunió en nom de %2" #: incidenceformatter.cpp:865 msgid "%1 declines this meeting invitation" msgstr "%1 declina aquesta invitació a la reunió" #: incidenceformatter.cpp:866 msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 declina aquesta invitació a la reunió en nom de %2" #: incidenceformatter.cpp:874 msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2" msgstr "%1 ha delegat aquesta invitació a la reunió a %2" #: incidenceformatter.cpp:876 msgid "%1 has delegated this meeting invitation" msgstr "%1 ha delegat aquesta invitació a la reunió" #: incidenceformatter.cpp:879 msgid "This meeting invitation is now completed" msgstr "Ara s'ha completat aquesta invitació a la reunió" #: incidenceformatter.cpp:881 msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "%1 encara està processant la invitació" #: incidenceformatter.cpp:883 msgid "Unknown response to this meeting invitation" msgstr "Resposta desconeguda a aquesta invitació a la reunió" #: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952 #: incidenceformatter.cpp:1009 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "El remitent fa aquesta contraproposta" #: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954 #: incidenceformatter.cpp:1011 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "El remitent declina la contraproposta" #: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956 #: incidenceformatter.cpp:1013 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Error: missatge iMIP amb un mètode desconegut: '%1'" #: incidenceformatter.cpp:903 msgid "This task has been published" msgstr "Aquesta tasca ha estat publicada" #: incidenceformatter.cpp:906 msgid "This task has been updated" msgstr "Aquesta tasca s'ha actualitzat" #: incidenceformatter.cpp:907 msgid "You have been assigned this task" msgstr "Se us ha assignat aquesta tasca" #: incidenceformatter.cpp:909 msgid "This task was refreshed" msgstr "Aquesta tasca ha estat refrescada" #: incidenceformatter.cpp:911 msgid "This task was canceled" msgstr "Aquesta tasca ha estat cancel·lada" #: incidenceformatter.cpp:913 msgid "Addition to the task" msgstr "Afegeix-te a la tasca" #: incidenceformatter.cpp:927 msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action" msgstr "" "El remitent indica que l'assignació d'aquesta tasca encara necessita alguna " "acció" #: incidenceformatter.cpp:929 msgid "Sender accepts this task" msgstr "El remitent accepta aquesta tasca" #: incidenceformatter.cpp:931 msgid "Sender tentatively accepts this task" msgstr "El remitent accepta provisionalment aquesta tasca" #: incidenceformatter.cpp:933 msgid "Sender declines this task" msgstr "El remitent declina aquesta tasca" #: incidenceformatter.cpp:940 #, c-format msgid "Sender has delegated this request for the task to %1" msgstr "El remitent ha delegat aquesta petició per la tasca a %1" #: incidenceformatter.cpp:941 msgid "Sender has delegated this request for the task " msgstr "El remitent ha delegat aquesta petició per la tasca " #: incidenceformatter.cpp:944 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "Aquesta petició per la tasca s'ha completat" #: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "El remitent encara està processant la invitació" #: incidenceformatter.cpp:948 msgid "Unknown response to this task" msgstr "Resposta desconeguda a aquesta tasca" #: incidenceformatter.cpp:969 msgid "This journal has been published" msgstr "Aquest diari ha estat publicat" #: incidenceformatter.cpp:971 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "Se us ha assignat aquest diari" #: incidenceformatter.cpp:973 msgid "This journal was refreshed" msgstr "Aquest diari ha estat refrescat" #: incidenceformatter.cpp:975 msgid "This journal was canceled" msgstr "Aquest diari ha estat cancel·lat" #: incidenceformatter.cpp:977 msgid "Addition to the journal" msgstr "Afegeix-te al diari" #: incidenceformatter.cpp:991 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "" "El remitent indica que l'assignació d'aquest diari encara necessita alguna " "acció" #: incidenceformatter.cpp:993 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "El remitent accepta aquest diari" #: incidenceformatter.cpp:995 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "El remitent accepta provisionalment aquest diari" #: incidenceformatter.cpp:997 msgid "Sender declines this journal" msgstr "El remitent declina aquest diari" #: incidenceformatter.cpp:999 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "El remitent ha delegat aquesta petició pel diari" #: incidenceformatter.cpp:1001 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "La petició per aquest diari s'ha completat" #: incidenceformatter.cpp:1005 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "Resposta desconeguda a aquest diari" #: incidenceformatter.cpp:1025 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "Aquesta llista lliure/ocupat ha estat publicada" #: incidenceformatter.cpp:1027 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "La llista lliure/ocupat ha estat demanada" #: incidenceformatter.cpp:1029 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "Aquesta llista lliure/ocupat ha estat refrescada" #: incidenceformatter.cpp:1031 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "Aquesta llista lliure/ocupat ha estat cancel·lada" #: incidenceformatter.cpp:1033 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "Afegit a la llista lliure/ocupat" #: incidenceformatter.cpp:1036 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Error: missatge iMIP lliure/ocupat amb mètode desconegut: '%1'" #: incidenceformatter.cpp:1155 msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "L'inici d'aquesta reunió s'ha canviat de %1 a %2" #: incidenceformatter.cpp:1158 msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "El final d'aquesta reunió s'ha canviat de %1 a %2" #: incidenceformatter.cpp:1167 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "El resum s'ha canviat a: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:1169 msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "La ubicació s'ha canviat a: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:1171 msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "La descripció s'ha canviat a: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:1177 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "S'ha afegit l'assistent %1" #: incidenceformatter.cpp:1180 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "L'estat de l'assistent %1 ha canviat a: %2" #: incidenceformatter.cpp:1187 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "S'ha eliminat l'assistent %1" #: incidenceformatter.cpp:1279 msgid "" "

The following changes have been made by the organizer:

" msgstr "

L'organitzador ha efectuat els canvis següents:

" #: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307 #: incidenceformatter.cpp:1352 msgid "[Enter this into my calendar]" msgstr "[Introdueix això al meu calendari]" #: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350 msgid "[Enter this into my task list]" msgstr "[Introdueix això a la meva llista de tasques]" #: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357 msgid "[Accept]" msgstr "[Accepta]" #: incidenceformatter.cpp:1318 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "[Accepta cond.]" #: incidenceformatter.cpp:1321 msgid "[Counter proposal]" msgstr "[Contraproposta]" #: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359 msgid "[Decline]" msgstr "[Declina]" #: incidenceformatter.cpp:1328 msgid "[Delegate]" msgstr "[Delega]" #: incidenceformatter.cpp:1332 msgid "[Forward]" msgstr "[Reenvia]" #: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361 msgid "[Check my calendar]" msgstr "[Comprova el meu calendari]" #: incidenceformatter.cpp:1344 msgid "[Remove this from my calendar]" msgstr "[Elimina això del meu calendari]" #: incidenceformatter.cpp:1707 msgid "Reminder" msgstr "Recordatori" #: incidenceformatter.cpp:1876 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "From: %1" msgstr "Des de: %1" #: incidenceformatter.cpp:1882 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "To: %1" msgstr "Fins a: %1" #: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: incidenceformatter.cpp:1897 #, c-format msgid "" "_: time for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1" msgstr "Hora: %1" #: incidenceformatter.cpp:1901 msgid "" "_: time range for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1 - %2" msgstr "Hora: %1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:1919 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Inici: %1" #: incidenceformatter.cpp:1924 #, c-format msgid "Due: %1" msgstr "Venciment: %1" #: incidenceformatter.cpp:1929 #, c-format msgid "Completed: %1" msgstr "Completat: %1" #: incidenceformatter.cpp:1931 msgid "%1 % completed" msgstr "%1 % completat" #: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949 #, c-format msgid "Period start: %1" msgstr "Període d'inici: %1" #: incidenceformatter.cpp:1994 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Localització: %1" #: incidenceformatter.cpp:2002 msgid "Description:
" msgstr "Descripció:
" #: incidenceformatter.cpp:2040 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "Aquest és un objecte lliure/ocupat" #: incidenceformatter.cpp:2050 msgid "" "Summary: %1\n" msgstr "" "Resum: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2053 msgid "" "Organizer: %1\n" msgstr "" "Organitzador: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2056 msgid "" "Location: %1\n" msgstr "" "Localització: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2063 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "Cap" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Minutely" msgstr "Cada minut" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Daily" msgstr "Diàriament" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Weekly" msgstr "Setmanalment" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Day" msgstr "Mensualment al mateix dia" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Position" msgstr "Mensualment a la mateixa posició" #: incidenceformatter.cpp:2066 msgid "Yearly" msgstr "Anualment" #: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117 msgid "" "Start Date: %1\n" msgstr "" "Data d'inici: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119 msgid "" "Start Time: %1\n" msgstr "" "Hora d'inici: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2074 msgid "" "End Date: %1\n" msgstr "" "Data d'acabament: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2077 msgid "" "End Time: %1\n" msgstr "" "Hora d'acabament: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2082 msgid "" "Recurs: %1\n" msgstr "" "Repeteix: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2084 msgid "" "Frequency: %1\n" msgstr "" "Freqüència: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2088 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "" "Es repeteix un cop\n" "Es repeteix %n cops" #: incidenceformatter.cpp:2099 msgid "" "Repeat until: %1\n" msgstr "" "Repeteix fins: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2101 msgid "" "Repeats forever\n" msgstr "" "Es repeteix per sempre\n" #: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "Detalls:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2123 msgid "" "Due Date: %1\n" msgstr "" "Data de venciment: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2125 msgid "" "Due Time: %1\n" msgstr "" "Hora de venciment: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2138 msgid "" "Date: %1\n" msgstr "" "Data: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2140 msgid "" "Time: %1\n" msgstr "" "Hora: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2143 msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "Text del diari:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180 msgid "No recurrence" msgstr "Sense recurrència" #: incidenceformatter.cpp:2183 msgid "" "_n: Recurs every minute until %1\n" "Recurs every %n minutes until %1" msgstr "" "Repeteix cada minut fins a %1\n" "Repeteix cada %n minuts fins a %1" #: incidenceformatter.cpp:2185 #, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "" "Repeteix cada minut\n" "Repeteix cada %n minuts" #: incidenceformatter.cpp:2188 msgid "" "_n: Recurs hourly until %1\n" "Recurs every %n hours until %1" msgstr "" "Repeteix cada hora fins a %1\n" "Repeteix cada %n hores fins a %1" #: incidenceformatter.cpp:2190 #, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "" "Repeteix cada hora\n" "Repeteix cada %n hores" #: incidenceformatter.cpp:2193 msgid "" "_n: Recurs daily until %1\n" "Recurs every %n days until %1" msgstr "" "Repeteix diàriament fins a %1\n" "Repeteix cada %n dies fins a %1" #: incidenceformatter.cpp:2195 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "" "Repeteix diàriament\n" "Repeteix cada %n dies" #: incidenceformatter.cpp:2198 msgid "" "_n: Recurs weekly until %1\n" "Recurs every %n weeks until %1" msgstr "" "Repeteix setmanalment fins a %1\n" "Repeteix cada %n setmanes fins a %1" #: incidenceformatter.cpp:2200 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "" "Repeteix setmanalment\n" "Repeteix cada %n setmanes" #: incidenceformatter.cpp:2204 #, c-format msgid "Recurs monthly until %1" msgstr "Repeteix mensualment fins a %1" #: incidenceformatter.cpp:2205 msgid "Recurs monthly" msgstr "Repeteix mensualment" #: incidenceformatter.cpp:2210 #, c-format msgid "Recurs yearly until %1" msgstr "Repeteix anualment fins a %1" #: incidenceformatter.cpp:2211 msgid "Recurs yearly" msgstr "Repeteix anualment" #: incidenceformatter.cpp:2213 msgid "Incidence recurs" msgstr "Incidència de repetició" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "Nom complet del propietari del calendari" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "Text \"Què és això\" per la configuració del nom complet" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "Correu-e del propietari del calendari" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "Text \"Què és això\" per la configuració del correu-e" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "Aplicació creadora" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "Aplicació creadora del calendari" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "URL del creador" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "URL de l'aplicació creadora del calendari." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "Títol de la pàgina" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Date start" msgstr "Data d'inici" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Primer dia de l'interval que s'ha d'exportar a HTML." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "Data de finalització" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Últim dia de l'interval que s'ha d'exportar a HTML." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "Nom del fitxer de destí" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "El nom del fitxer de destí on exportar l'HTML." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "Full d'estil" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "Full d'estil CSS que s'usarà a la pàgina HTML final. La cadena té el contingut " "actual del CSS, no la ruta al full d'estil." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "Exclou les incidències privades de l'exportació" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "Exclou les incidències confidencials de l'exportació" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "Exporta els esdeveniments com una llista" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "Exporta a vista mensual" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "Exporta a vista setmanal" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "Títol del calendari" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "Exporta la ubicació dels esdeveniments" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "Exporta les categories dels esdeveniments" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "Exporta els assistents als esdeveniments" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "Exporta la llista de pendents" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "Títol de la llista de tasques pendents" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "Exporta les dates de venciment del pendents" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "Exporta la ubicació de les tasques pendents" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "Exporta les categories dels pendents" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "Exporta els assistents dels pendents" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127 #: rc.cpp:99 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "Exporta els diaris" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "Títol de la llista de diaris" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "Títol de la llista lliure/ocupat" #: resourcecached.cpp:630 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "Últim cop carregat: %1" #: resourcecached.cpp:635 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "Últim cop desat: %1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "Recàrrega automàtica" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "Mai" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "En engegar" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "Interval regular" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "Interval en minuts" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "Desat automàtic" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "En sortir" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "Ajornat després dels canvis" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "En cada canvi" #: resourcecalendar.cpp:57 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipus: %1" #: resourcecalendar.cpp:149 msgid "" "Error while loading %1.\n" msgstr "" "Error al carregar %1.\n" #: resourcecalendar.cpp:186 msgid "" "Error while saving %1.\n" msgstr "" "Error al desar %1.\n" #: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Localització:" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "Format de calendari" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" "No heu indicat un URL per aquest recurs. Per tant, el recurs es desarà a %1. " "Encara es possible canviar la ubicació editant les propietats del recurs." #: scheduler.cpp:50 msgid "Updated Publish" msgstr "Publicació actualitzada" #: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154 msgid "Publish" msgstr "Publica" #: scheduler.cpp:54 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleta" #: scheduler.cpp:56 msgid "New Request" msgstr "Nova petició" #: scheduler.cpp:58 msgid "Updated Request" msgstr "Petició actualitzada" #: scheduler.cpp:60 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "Estat desconegut: %1" #: scheduler.cpp:156 msgid "Request" msgstr "Petició" #: scheduler.cpp:158 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: scheduler.cpp:164 msgid "Reply" msgstr "Respon" #: scheduler.cpp:166 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "Contraproposta" #: scheduler.cpp:168 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "Declina la contraproposta" #: scheduler.cpp:170 msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: scheduler.cpp:341 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "%1 vol assistir a %2 però no ha estat invitat." #: scheduler.cpp:344 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "%1 vol assistir a %2 en lloc de %3." #: scheduler.cpp:347 msgid "Uninvited attendee" msgstr "Assistent no invitat" #: scheduler.cpp:348 msgid "Accept Attendance" msgstr "Accepta l'assistència" #: scheduler.cpp:348 msgid "Reject Attendance" msgstr "Rebutja l'assistència" #: scheduler.cpp:353 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "L'organitzador ha rebutjat la vostra assistència a aquesta reunió."