# Translation of libkleopatra.po to Catalan # Copyright (C) # # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-14 22:02+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "General" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Eina de línia d'ordres del Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Protocol no acceptat \"%1\"" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "El fitxer \"%1\" no existeix o no és executable." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Sortida del chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "El xifrat ha fallat: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "El desxifrat ha fallat: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "S'ha rebut el següent a stderr:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "Ha fallat en carregar %1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "La biblioteca no no conté el símbol \"Chiasmus\"." #: backends/chiasmus/config_data.c:61 msgid "Path to Chiasmus executable" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:67 #, fuzzy msgid "Key directory" msgstr "Selecció de clau" #: backends/chiasmus/config_data.c:74 #, fuzzy msgid "Show output from chiasmus operations" msgstr "Sortida del chiasmus" #: backends/chiasmus/config_data.c:80 msgid "SymCryptRun class to use" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:86 msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations" msgstr "" #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "S'està explorant el directori %1..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Aquest dorsal no té permet el S/MIME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "S'ha compilat el GPGME sense implementació per a %1." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "El motor %1 no està instal·lat correctament." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "" "Està instal·lada la versió %2 del motor %1, però cal com a mínim la versió " "%3." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Hi ha un problema desconegut amb el motor del protocol %1." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "Ha fallat l'execució de gpgconf:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "no s'ha trobat el programa" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "no s'ha pogut executar el programa" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar gpgconf\n" "Comproveu que gpgconf sigui al vostre PATH i que es pugui iniciar" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Hi ha hagut un error de gpgconf al desar la configuració: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" msgstr "" "Us cal una frase de contrasenya per a desbloquejar la clau secreta per a " "l'usuari:
%1 (torneu a provar)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "" "Us cal una frase de contrasenya per a desbloquejar la clau secreta per a " "l'usuari:
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "Aquest diàleg reapareixerà cada cop que calgui la frase de contrasenya. " "Instal·leu gpg-agent per tenir una solució més segura que també permet " "encauar la frase de contrasenya." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "S'ha trobat gpg-agent a %1, però no sembla que s'estigui executant." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "gpg-agent és part de gnupg-%1, que podeu descarregar de %2" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "Per informació en quan a com configurar gpg-agent, consulteu %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Introduïu la frase de contrasenya:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Diàleg de frase de contrasenya" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Hi ha hagut un error en obtenir les claus des del dorsal:

" "%1

" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "S'està generant una clau DSA..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "S'està generant una clau ElGamal..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "S'està buscant un nombre primer gran..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "S'està esperant una nova entropia des del generador de números aleatoris " "(potser hauríeu d'exercitar el disc dur o moure el ratolí)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Espereu un moment..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " "instead)..." msgstr "" "S'està engegant gpg-agent (en comptes d'això hauríeu de considerar engegar " "una instància global)..." #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(Protocol desconegut)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Error en inicialitzar l'endollable \"%1\"" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "Mentre s'explora la compatibilitat amb %1 al dorsal %2:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Nom" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Cognom" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Nom de pila" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Localització" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Títol" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Unitat organitzativa" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "Codi postal" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Codi de país" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Estat o província" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Component de domini" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Categoria de negoci" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu-e" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Adreça de correu" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Número de telèfon mòbil" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Número de telèfon" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Carrer de l'adreça" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP en línia (desaprovat)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opac" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "No xifris mai" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Xifra sempre" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Xifra sempre que sigui possible" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Pregunta quan sigui possible" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "No signis mai" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Signa sempre" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Signa sempre que sigui possible" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "ha fallat" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " "implementation name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Dorsals disponibles" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "Con&figura..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Torna a explorar" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "S'han trobat els següents problemes durant l'exploració:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Resultats de l'exploració" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "&Inicialitza" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Configura els servidors LDAP" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660 msgid "No server configured yet" msgstr "Encara no s'ha configurat cap servidor" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "" "S'ha configurat 1 servidor\n" "S'han configurat %n servidors" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Atributs disponibles:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordre actual dels atributs:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Tots els altres" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Mou a dalt de tot" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Mou un amunt" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Elimina de l'ordre actual d'atributs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Afegeix a l'ordre actual d'atributs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Mou un avall" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Mou al fons" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "No xifris mai amb aquesta clau" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Xifra sempre amb aquesta clau" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Xifra sempre que el xifrat sigui possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Pregunta sempre" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Pregunta sempre que el xifrat sigui possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Aprovació de la clau de xifrat" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Per xifrar s'empraran les claus següents:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "Les vostres claus:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatari:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Claus de xifrat:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferències de xifrat:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "El llistat de claus ha fallat" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "El dorsal OpenPGP no té permet el llistat de claus. Comproveu la " "instal·lació." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "El dorsal S/MIME no té permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Selecció de la clau OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau OpenPGP per usar." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Selecció de la clau S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau S/MIME per usar." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Selecció de clau" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau (OpenPGP o S/MIME) per usar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "ID de clau" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "ID d'usuari" #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "mai" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "Clau OpenPGP per a %1\n" "Creada: %2\n" "Expira: %3\n" "Empremta digital: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "Clau S/MIME per a %1\n" "Creada: %2\n" "Expira: %3\n" "Empremta digital: %4Emissor: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "&Cerca:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "&Recorda la tria" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Si marqueu aquesta caixa es desarà la vostra tria i no se us tornarà " "a preguntar.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Rellegeix les claus" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "En&gega el gestor de certificats" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "No s'han trobat dorsals per al llistat de claus. Comproveu la instal·lació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Comproveu la vostra " "instal·lació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Error del gestor de certificats" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "S'estan comprovant les claus seleccionades..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "S'estan obtenint les claus..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
\n" "%n backends returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
" msgstr "" "Un dorsal ha retornat una sortida truncada.
No es mostren totes les " "claus disponibles
\n" "%n dorsals han retornat una sortida truncada.
No es mostren totes les " "claus disponibles
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "Llista de claus resultat" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "Revisa la clau" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "De&sa a disc..." #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copia al porta-retalls" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "Copia el registre d'auditoria al porta-retalls" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "Mo&stra el registre d'auditoria" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Visualitza el registre d'auditoria del GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" "Seleccioneu el fitxer en el que es desarà el registre d'auditoria del GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "No s'ha pogut desar en el fitxer \"%1\": %2" #: ui/messagebox.cpp:131 msgid "File Save Error" msgstr "Error en desar el fitxer" #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Aquest sistema no permet el registres d'auditoria pel GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "Error del sistema" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:163 #, fuzzy msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Visor del registre d'auditoria del GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" "No hi ha disponible cap registre d'auditoria del GnuPG per a aquesta " "operació." #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Sense registre d'auditoria del GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Visor del registre d'auditoria del GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Ha fallat la signatura: %1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "Signatura correcta" #: ui/messagebox.cpp:208 msgid "Encryption successful" msgstr "Xifrat correcte" #: ui/messagebox.cpp:225 msgid "Signing Result" msgstr "Resultat de la signatura" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "Error de la signatura" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 msgid "Encryption Result" msgstr "Resultat del xifrat" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 msgid "Encryption Error" msgstr "Error del xifrat" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Introduïu la frase de contrasenya:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Afegeix o canvia el servei de directori" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "Nom del &servidor:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "Nom d'&usuari (opcional):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "Contrasen&ya (opcional):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "DN &base:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Configuració dels serveis de directori" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "Serveis de directori X.&500:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Nom del servidor" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "DN Base" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Seleccioneu els serveis de directori per usar aquí" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " "administrator if you want to make use of this feature and are unsure which " "directory service you can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local " "certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

Serveis de directori X.500

\n" "Podeu usar serveis de directori X.500 per recuperar certificats i llistes de " "revocació de certificats que no es desen localment. Pregunteu a " "l'administrador local si voleu usar aquesta característica i no sabeu del " "cert quin servei de directori podeu usar.\n" "

\n" "Si no useu un servei de directori, encara podeu usar certificats locals.\n" "" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "&Afegeix servei..." #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Cliqueu per afegir un servei" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used " "for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name " "and an optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Afegeix un servei de directori

\n" "Clicant aquest botó, podeu seleccionar un nou servei de directori que " "s'usarà per recuperar certificats i CRL. Se us demanarà el nom del servidor " "i una descripció opcional.\n" "
" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "&Elimina servei" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Cliqueu per eliminar el servei seleccionat actualment" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Elimina servei de directori

\n" "Clicant aquest botó, podeu eliminar el directori seleccionat actualment a la " "llista d'amunt. Tindreu l'oportunitat de repensar aquesta decisió abans que " "l'entrada s'esborri de la llista.\n" "
" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Con&figura..."