# Translation of cervisia.po to Catalan # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 # # Albert Astals Cid , 2002, 2004, 2005. # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2006, 2007. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-30 10:25+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Antoni Bella Pérez" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,bella5@teleline.es" #: addremovedlg.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "CVS Add" #: addremovedlg.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "Afegeix un binari al CVS" #: addremovedlg.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS Remove" #: addremovedlg.cpp:46 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "Afegeix els següents fitxers al repositori:" #: addremovedlg.cpp:47 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "Afegeix els següents fitxers binaris al repositori:" #: addremovedlg.cpp:48 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "Elimina els següents fitxers del repositori:" #: addremovedlg.cpp:68 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "Això també eliminarà els fitxers de la vostra còpia local de treball." #: addrepositorydlg.cpp:37 msgid "Add Repository" msgstr "Afegeix repositori" #: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72 msgid "&Repository:" msgstr "&Repositori:" #: addrepositorydlg.cpp:58 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "" "U&sa l'intèrpret de comandaments remot (tan sols per a repositoris externs):" #: addrepositorydlg.cpp:65 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "Invoca aquest programa al costat del servidor:" #: addrepositorydlg.cpp:74 msgid "Use different &compression level:" msgstr "Usa un nive&ll de compressió diferent:" #: addrepositorydlg.cpp:80 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "Descarrega el fitxer cvsignore del servidor" #: addrepositorydlg.cpp:172 msgid "Repository Settings" msgstr "Arranjament del repositori" #: annotatectl.cpp:82 #, c-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "Anotació CVS: %1" #: annotatectl.cpp:93 msgid "CVS Annotate" msgstr "CVS Annotate" #: cervisiapart.cpp:116 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "L'inici de cvsservice ha fallat amb el missatge: " #: cervisiapart.cpp:152 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be " "started." msgstr "" "Aquesta KPart no és funcional, atès que no s'ha pogut iniciar el servei DCOP " "de cvs." #: cervisiapart.cpp:193 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "El treball sobre carpetes remotes de CVS no està implementat." #: cervisiapart.cpp:202 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "" "No podeu canviar a una carpeta diferent mentre s'estiga executant una tasca " "de cvs." #: cervisiapart.cpp:219 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - S'oculten tots els fitxers, l'arbre tan sols mostra les carpetes.\n" "N - S'oculten tots els fitxers actualitzats\n" "R - S'oculten tots els fitxers eliminats" #: cervisiapart.cpp:235 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "O&bre carpeta local..." #: cervisiapart.cpp:238 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "Obre una carpeta CVS de treball a la finestra principal" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "Carpetes locals recents" #: cervisiapart.cpp:246 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "&Insereix entrada al registre de canvis..." #: cervisiapart.cpp:249 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "" "Insereix una nova entrada al fitxer de registre de canvis en el directori " "més alt" #: cervisiapart.cpp:256 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "Actualitza (cvs update) els fitxers i carpetes seleccionades" #: cervisiapart.cpp:260 msgid "&Status" msgstr "E&status" #: cervisiapart.cpp:263 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "" "Actualitza l'estat (cvs -n update) dels fitxers i carpetes seleccionades" #: cervisiapart.cpp:270 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "Obre el fitxer marcat per a edició" #: cervisiapart.cpp:274 msgid "Reso&lve..." msgstr "Reso&ldre..." #: cervisiapart.cpp:277 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "Obre el diàleg de resolució de conflictes amb el fitxer seleccionat" #: cervisiapart.cpp:281 msgid "&Commit..." msgstr "&Publica..." #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Commits the selected files" msgstr "Publica els fitxers seleccionats" #: cervisiapart.cpp:288 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Afegeix al repositori..." #: cervisiapart.cpp:291 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "Afegeix (cvs add) els fitxers seleccionats al repositori" #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Add &Binary..." msgstr "Afegeix &binari..." #: cervisiapart.cpp:298 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "" "Afegeix (cvs -kb add) al repositori els fitxers seleccionats com a binaris" #: cervisiapart.cpp:302 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "Elimi&na del repositori..." #: cervisiapart.cpp:305 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "Elimina (cvs remove) els fitxers seleccionats del repositori" #: cervisiapart.cpp:309 msgid "Rever&t" msgstr "Rever&teix" #: cervisiapart.cpp:312 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "Reverteix (cvs update -C) els fitxers seleccionats (només cvs 1.11)" #: cervisiapart.cpp:317 msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: cervisiapart.cpp:328 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "Atura qualsevol subprocés que s'estiga executant" #: cervisiapart.cpp:333 msgid "Browse &Log..." msgstr "Explora el ®istre..." #: cervisiapart.cpp:336 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "Mostra l'arbre de revisions del fitxer seleccionat" #: cervisiapart.cpp:341 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "Fulleja múltiples fitxers del registre..." #: cervisiapart.cpp:345 msgid "&Annotate..." msgstr "&Anotacions..." #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "Mostra una vista d'anotacions del fitxer seleccionat" #: cervisiapart.cpp:352 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "&Diferència amb el repositori (BASE)..." #: cervisiapart.cpp:355 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "" "Mostra les diferències del fitxer seleccionat amb la versió obtinguda " "(etiqueta BASE)" #: cervisiapart.cpp:359 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "Diferència amb el repositori (HEAD)..." #: cervisiapart.cpp:362 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "" "Mostra les diferències del fitxer seleccionat amb la versió més nova del " "repositori (etiqueta HEAD)" #: cervisiapart.cpp:366 msgid "Last &Change..." msgstr "Últim &canvi..." #: cervisiapart.cpp:369 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "" "Mostra les diferències entre les dues últimes versions del fitxer seleccionat" #: cervisiapart.cpp:373 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: cervisiapart.cpp:376 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "Mostra l'historial del CVS segons informa el servidor" #: cervisiapart.cpp:380 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "&Desplega l'arbre de fitxers" #: cervisiapart.cpp:384 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Obre totes les branques de l'arbre de fitxers" #: cervisiapart.cpp:388 msgid "&Fold File Tree" msgstr "&Plega l'arbre de fitxers" #: cervisiapart.cpp:391 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Tanca totes les branques de l'arbre de fitxers" #: cervisiapart.cpp:398 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "E&tiqueta/branca..." #: cervisiapart.cpp:401 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "Crea una etiqueta o branca per als fitxers seleccionats" #: cervisiapart.cpp:405 msgid "&Delete Tag..." msgstr "&Elimina etiqueta..." #: cervisiapart.cpp:408 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "Elimina una etiqueta dels fitxers seleccionats" #: cervisiapart.cpp:412 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "&Actualitza per a etiqueta/data..." #: cervisiapart.cpp:415 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "" "Actualitza els fitxers seleccionats a una certa etiqueta, branca o data" #: cervisiapart.cpp:419 msgid "Update to &HEAD" msgstr "Actualitza a &HEAD" #: cervisiapart.cpp:422 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "Actualitza els fitxers seleccionats a la revisió HEAD" #: cervisiapart.cpp:426 msgid "&Merge..." msgstr "&Fusiona..." #: cervisiapart.cpp:429 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "" "Fusiona una branca o conjunt de modificacions amb els fitxers seleccionats" #: cervisiapart.cpp:433 msgid "&Add Watch..." msgstr "&Afegeix punt d'inspecció..." #: cervisiapart.cpp:436 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "Afegeix un punt d'inspecció per als fitxers seleccionats" #: cervisiapart.cpp:440 msgid "&Remove Watch..." msgstr "E&limina el punt d'inspecció..." #: cervisiapart.cpp:443 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "Elimina un punt d'inspecció dels fitxers seleccionats" #: cervisiapart.cpp:447 msgid "Show &Watchers" msgstr "Mostra els &punts d'inspecció" #: cervisiapart.cpp:450 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "Mostra els punts d'inspecció dels fitxers seleccionats" #: cervisiapart.cpp:454 msgid "Ed&it Files" msgstr "Ed&ita fitxers" #: cervisiapart.cpp:457 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "Edita (cvs edit) els fitxers seleccionats" #: cervisiapart.cpp:461 msgid "U&nedit Files" msgstr "Des&fés l'edició de fitxers" #: cervisiapart.cpp:464 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "Desfà l'edició (cvs unedit) dels fitxers seleccionats" #: cervisiapart.cpp:468 msgid "Show &Editors" msgstr "Mostra als &editors" #: cervisiapart.cpp:471 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "Mostra als editors dels fitxers seleccionats" #: cervisiapart.cpp:475 msgid "&Lock Files" msgstr "B&loqueja els fitxers" #: cervisiapart.cpp:478 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "" "Bloqueja els fitxers seleccionats, de manera que els altres no els puguin " "modificar" #: cervisiapart.cpp:482 msgid "Unl&ock Files" msgstr "Des&bloqueja els fitxers" #: cervisiapart.cpp:485 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "Desbloqueja els fitxers seleccionats" #: cervisiapart.cpp:489 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "Crea &pedaç contra el repositori..." #: cervisiapart.cpp:492 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "Crea un pedaç a partir de les modificacions a la vostra carpeta local" #: cervisiapart.cpp:499 msgid "&Create..." msgstr "&Crea..." #: cervisiapart.cpp:503 msgid "&Checkout..." msgstr "O&btenir..." #: cervisiapart.cpp:506 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "Obté un mòdul des d'un repositori" #: cervisiapart.cpp:510 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: cervisiapart.cpp:513 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "Us permet importar un mòdul dins d'un repositori" #: cervisiapart.cpp:517 msgid "&Repositories..." msgstr "&Repositoris..." #: cervisiapart.cpp:520 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "Configura una llista dels repositoris que useu regularment" #: cervisiapart.cpp:527 msgid "Hide All &Files" msgstr "Oculta tots els &fitxers" #: cervisiapart.cpp:530 msgid "Show All &Files" msgstr "Mostra tots els &fitxers" #: cervisiapart.cpp:531 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "Determina si tan sols s'han de mostrar les carpetes" #: cervisiapart.cpp:535 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "Oculta els fitxers sense modificar" #: cervisiapart.cpp:538 msgid "Show Unmodified Files" msgstr "Mostra els fitxers sense modificar" #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "Determina si els fitxers actualitzats o desconeguts estan ocults" #: cervisiapart.cpp:544 msgid "Hide Removed Files" msgstr "Oculta els fitxers eliminats" #: cervisiapart.cpp:547 msgid "Show Removed Files" msgstr "Mostra els fitxers eliminats" #: cervisiapart.cpp:548 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "Determina si s'han d'ocultar els fitxers eliminats" #: cervisiapart.cpp:552 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "Oculta els fitxers que no són al CVS" #: cervisiapart.cpp:555 msgid "Show Non-CVS Files" msgstr "Mostra els fitxers que no són al CVS" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "Determina si s'han d'ocultar els fitxers que no són al CVS" #: cervisiapart.cpp:560 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "Oculta les carpetes buides" #: cervisiapart.cpp:563 msgid "Show Empty Folders" msgstr "Mostra les carpetes buides" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "" "Determina si s'han d'ocultar les carpetes sense entrades visibles o ocults" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "En actualitzar crea les &carpetes" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "Determina si durant les actualitzacions s'han de crear les carpetes" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "En actualitzar e&limina les carpetes buides" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "" "Determina si durant les actualitzacions s'eliminaran les carpetes buides" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "&Update Recursively" msgstr "Act&ualitza recursivament" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "Determina si les actualitzacions són recursives" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "C&ommit i Remove recursivament" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "Determina si les publicacions i eliminacions seran recursives" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "Fes el cvs &edit automàticament quan sigui necessari" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "Determina si l'edició automàtica del cvs està activa" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "Configura Cervisia..." #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "Us permet configurar la KPart de Cervisia" #: cervisiapart.cpp:616 msgid "CVS &Manual" msgstr "&Manual de CVS" #: cervisiapart.cpp:619 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "Obre el navegador d'ajuda amb la documentació de CVS" #: cervisiapart.cpp:626 msgid "Unfold Folder" msgstr "Desplega carpeta" #: cervisiapart.cpp:629 msgid "Fold Folder" msgstr "Plega carpeta" #: cervisiapart.cpp:673 msgid "Edit With" msgstr "Edita amb" #: cervisiapart.cpp:713 #, fuzzy msgid "" "Cervisia %1\n" "(Using KDE %2)\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "See the ChangeLog file for a list of contributors." msgstr "" "Cervisia %1\n" "(Usant TDE %2)\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann \n" "\n" "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar\n" "sota els termes de la GNU General Public License tal com ha estat\n" "publicada per la Free Software Foundation; en la versió 2 o superior\n" "d'aquesta llicència (a opció vostra).\n" "\n" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil,\n" "però SENSE CAP GARANTIA; inclús sense les garanties de \n" "COMERCIALITZABILITAT o APTITUD PER A UN PROPÒSIT EN PARTICULAR.\n" "Per a més detalls consulteu la GNU General Public License.\n" "\n" "Veure el fitxer ChangeLog per una llista de col·laboradors." #: cervisiapart.cpp:728 msgid "About Cervisia" msgstr "Quant a Cervisia" #: cervisiapart.cpp:736 msgid "Cervisia Part" msgstr "Part de Cervisia" #: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150 msgid "A CVS frontend" msgstr "Una interfície per a CVS" #: cervisiapart.cpp:739 msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" msgstr "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "Autor original i principal mantenidor" #: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164 msgid "Conversion to KPart" msgstr "Conversió a KPart" #: cervisiapart.cpp:759 msgid "Open Sandbox" msgstr "Obre la carpeta local" #: cervisiapart.cpp:816 msgid "CVS Edit" msgstr "CVS Edit" #: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS Diff" #: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351 msgid "Could not open file for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura." #: cervisiapart.cpp:1511 msgid "The revision looks invalid." msgstr "La revisió no sembla vàlida." #: cervisiapart.cpp:1518 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "Aquesta és la primera revisió de la branca." #: cervisiapart.cpp:1644 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "S'està invocant l'ajuda quant a Cervisia" #: cervisiapart.cpp:1651 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "S'està invocant l'ajuda quant a CVS" #: cervisiapart.cpp:1687 msgid "Done" msgstr "Fet" #: cervisiapart.cpp:1696 msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "S'ha realitzat una publicació de CVS en el repositori %1" #: cervisiapart.cpp:1717 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "Aquest no és una carpeta de CVS.\n" "Si no teniu la intenció d'usar Cervisia, podeu canviar el mode de vista amb " "el Konqueror." #: cervisiashell.cpp:53 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria de Cervisia." #: cervisiashell.cpp:97 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "Us permet configurar la barra d'eines" #: cervisiashell.cpp:103 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "Us permet configurar les associacions de tecles" #: cervisiashell.cpp:108 msgid "Exits Cervisia" msgstr "Surt de Cervisia" #: cervisiashell.cpp:116 msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "Invoca el sistema d'ajuda de TDE amb la documentació sobre Cervisia" #: cervisiashell.cpp:121 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "Obre el diàleg d'informe d'errors" #: cervisiashell.cpp:126 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "Mostra el número de versió i la informació de copyright" #: cervisiashell.cpp:131 msgid "Displays the information about TDE and its version number" msgstr "Mostra la informació a sobre del TDE i el seu nombre de versió" #: changelogdlg.cpp:44 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "Edita el registre de canvis" #: changelogdlg.cpp:81 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de registre de canvis." #: changelogdlg.cpp:101 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "No existeix un fitxer de registre de canvis. Crear-ne un?" #: changelogdlg.cpp:103 msgid "Create" msgstr "Crea" #: changelogdlg.cpp:112 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de registre de canvis." #: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345 msgid "CVS Checkout" msgstr "CVS Checkout" #: checkoutdlg.cpp:54 msgid "CVS Import" msgstr "CVS Import" #: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95 msgid "&Module:" msgstr "&Mòdul:" #: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60 #: updatedlg.cpp:56 msgid "Fetch &List" msgstr "Cerca &llista" #: checkoutdlg.cpp:109 msgid "&Branch tag:" msgstr "&Etiqueta de la branca:" #: checkoutdlg.cpp:116 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "Obtenir en mode re&cursiu" #: checkoutdlg.cpp:140 msgid "Working &folder:" msgstr "&Carpeta de treball:" #: checkoutdlg.cpp:149 msgid "&Vendor tag:" msgstr "Etiqueta del &distribuïdor:" #: checkoutdlg.cpp:156 msgid "&Release tag:" msgstr "Etiqueta de &llançament:" #: checkoutdlg.cpp:163 msgid "&Ignore files:" msgstr "&Ignora fitxers:" #: checkoutdlg.cpp:170 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentari:" #: checkoutdlg.cpp:174 msgid "Import as &binaries" msgstr "Importa com a &binaris" #: checkoutdlg.cpp:178 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "Usa la data de modificació del fitxer com a data d'importació" #: checkoutdlg.cpp:186 msgid "Chec&k out as:" msgstr "O&btenir com a:" #: checkoutdlg.cpp:189 msgid "Ex&port only" msgstr "Tan sols ex&porta" #: checkoutdlg.cpp:290 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "Si us plau, escolliu una carpeta de treball existent." #: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380 msgid "Please specify a module name." msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom de mòdul." #: checkoutdlg.cpp:304 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "" "Si us plau, especifiqueu una etiqueta de distribuïdor i de versió de " "llançament." #: checkoutdlg.cpp:310 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "Les etiquetes han de començar amb una lletra i poden\n" "contenir lletres, dígits i els caràcters '-' i '_'." #: checkoutdlg.cpp:320 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "S'ha d'especificar una branca a exportar." #: checkoutdlg.cpp:374 msgid "Please specify a repository." msgstr "Si us plau, especifiqueu un repositori." #: checkoutdlg.cpp:390 msgid "CVS Remote Log" msgstr "Registre remot de CVS" #: commitdlg.cpp:57 msgid "CVS Commit" msgstr "CVS Commit" #: commitdlg.cpp:66 msgid "Commit the following &files:" msgstr "Publica els següents &fitxers:" #: commitdlg.cpp:80 msgid "Older &messages:" msgstr "&Missatges més antics:" #: commitdlg.cpp:90 msgid "&Log message:" msgstr "Missatge del ®istre:" #: commitdlg.cpp:100 msgid "Use log message &template" msgstr "Usa la plan&tilla de missatges de registre" #: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64 msgid "&Diff" msgstr "&Diff" #: commitdlg.cpp:179 msgid "Current" msgstr "Actual" #: cvsinitdlg.cpp:36 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "Crea un nou repositori (cvs init)" #: cvsinitdlg.cpp:42 msgid "Repository folder:" msgstr "Carpeta del repositori:" #: diffdlg.cpp:82 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "Sincronitza les barres de desplaçament" #: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413 msgid "%1 differences" msgstr "%1 diferències" #: diffdlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "Diff de CVS: %1" #: diffdlg.cpp:227 msgid "Repository:" msgstr "Repositori:" #: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231 msgid "Revision " msgstr "Revisió " #: diffdlg.cpp:230 msgid "Working dir:" msgstr "Carpeta de treball:" #: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "Modificat localment" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "Afegit localment" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "Eliminat localment" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "Necessita actualitzar-se" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "Necessita apedaçar-se" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "Necessita fusionar-se" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "Última versió" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "Conflicte" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "Actualitzat" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "Apedaçat" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "Eliminat" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "No és al CVS" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363 msgid "Commit, Modified " msgstr "Publica, modificat " #: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364 msgid "Commit, Added " msgstr "Publica, afegit " #: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365 msgid "Commit, Removed " msgstr "Publica, eliminat " #: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355 msgid "Checkout " msgstr "Checkout " #: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120 msgid "Date" msgstr "Data" #: historydlg.cpp:156 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119 msgid "Author" msgstr "Autor" #: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53 msgid "Revision" msgstr "Revisió" #: historydlg.cpp:160 msgid "Repo Path" msgstr "Ruta cap al repositori" #: historydlg.cpp:164 msgid "Show c&ommit events" msgstr "Mostra els esdeveniments de &publicació" #: historydlg.cpp:167 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "Mostra els esdeveniments de la o&btenció" #: historydlg.cpp:170 msgid "Show &tag events" msgstr "Mostra els esdeveniments de les &etiquetes" #: historydlg.cpp:173 msgid "Show &other events" msgstr "M&ostra els altres esdeveniments" #: historydlg.cpp:176 msgid "Only &user:" msgstr "Tan sols &usuari:" #: historydlg.cpp:178 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "Tan sols els &noms de fitxer que coincideixin:" #: historydlg.cpp:180 msgid "Only &folders matching:" msgstr "Tan sols les &carpetes que coincideixin:" #: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319 msgid "CVS History" msgstr "Historial del CVS" #: historydlg.cpp:356 msgid "Tag " msgstr "Etiqueta " #: historydlg.cpp:357 msgid "Release " msgstr "Llançament " #: historydlg.cpp:358 msgid "Update, Deleted " msgstr "Actualitza, elimina " #: historydlg.cpp:359 msgid "Update, Copied " msgstr "Actualitza, copia " #: historydlg.cpp:360 msgid "Update, Merged " msgstr "Actualitza, fusiona " #: historydlg.cpp:361 msgid "Update, Conflict " msgstr "Actualitza, conflicte " #: historydlg.cpp:362 msgid "Update, Patched " msgstr "Actualitza, pedaç " #: historydlg.cpp:366 msgid "Unknown " msgstr "Desconegut " #: logdlg.cpp:63 msgid "&Annotate" msgstr "&Anota" #: logdlg.cpp:86 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: logdlg.cpp:98 msgid "&Tree" msgstr "&Arbre" #: logdlg.cpp:99 msgid "&List" msgstr "&Llista" #: logdlg.cpp:100 msgid "CVS &Output" msgstr "&Eixida CVS" #: logdlg.cpp:105 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "Escollir la revisió A fent clic amb el botó esquerra del ratolí­\n" "i la revisió B amb el botó central." #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision A:" msgstr "Revisió A:" #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision B:" msgstr "Revisió B:" #: logdlg.cpp:142 msgid "Select by tag:" msgstr "Selecciona per etiqueta:" #: logdlg.cpp:150 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: logdlg.cpp:157 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: logdlg.cpp:164 msgid "Comment/Tags:" msgstr "Comentari/etiquetes:" #: logdlg.cpp:180 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "Aquesta revisió s'empra quan feu clic a Anota.\n" "També s'usa com a primer í­tem d'una operació de Diff." #: logdlg.cpp:183 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "Aquesta revisió s'empra com a segon í­tem d'una operació de Diff." #: logdlg.cpp:198 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Veu" #: logdlg.cpp:199 msgid "Create Patch..." msgstr "Crea un pedaç..." #: logdlg.cpp:236 #, c-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "Registre de CVS: %1" #: logdlg.cpp:242 msgid "CVS Log" msgstr "Registre de CVS" #: logdlg.cpp:390 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (punt de la ramificació)" #: logdlg.cpp:410 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "Si us plau, primer seleccioneu la revisió A o B." #: logdlg.cpp:431 msgid "View File" msgstr "Fitxer a veure" #: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "Si us plau, primer seleccioneu la revisió A o les revisions A i B." #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "Punt de la ramificació" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "Sobre la branca" #: loglist.cpp:121 msgid "Branch" msgstr "Branca" #: loglist.cpp:122 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: loglist.cpp:123 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: logplainview.cpp:56 #, c-format msgid "revision %1" msgstr "revisió %1" #: logplainview.cpp:59 msgid "Select for revision A" msgstr "Selecció per a la revisió A" #: logplainview.cpp:62 msgid "Select for revision B" msgstr "Selecció per a la revisió B" #: logplainview.cpp:65 msgid "date: %1; author: %2" msgstr "data: %1; autor: %2" #: main.cpp:143 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "La carpeta local a carregar" #: main.cpp:144 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "Mostra el diàleg de resolució de conflictes per al fitxer indicat" #: main.cpp:145 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "Mostra el diàleg de registre per al fitxer indicat" #: main.cpp:146 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "Mostra el diàleg d'anotacions per al fitxer indicat" #: main.cpp:149 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: main.cpp:151 msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors" msgstr "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors" #: main.cpp:161 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: mergedlg.cpp:38 msgid "CVS Merge" msgstr "CVS Merge" #: mergedlg.cpp:49 msgid "Merge from &branch:" msgstr "Fusiona amb la &branca:" #: mergedlg.cpp:65 msgid "Merge &modifications:" msgstr "Fusiona les &modificacions:" #: mergedlg.cpp:68 msgid "between tag: " msgstr "entre etiquetes: " #: mergedlg.cpp:72 msgid "and tag: " msgstr "i etiqueta: " #: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71 msgid "Fetch L&ist" msgstr "Cerca ll&ista" #: misc.cpp:85 msgid "CVS Status" msgstr "CVS Status" #: misc.cpp:218 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Segur que el voleu sobreescriure?" #: misc.cpp:219 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescriure el fitxer?" #: misc.cpp:220 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescriure" #: misc.cpp:220 msgid "Overwrite the file" msgstr "Sobreescriu el fitxer" #: patchoptiondlg.cpp:38 msgid "Output Format" msgstr "Format de sortida" #: patchoptiondlg.cpp:44 msgid "Context" msgstr "Context" #: patchoptiondlg.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: patchoptiondlg.cpp:46 msgid "Unified" msgstr "Unificat" #: patchoptiondlg.cpp:49 msgid "&Number of context lines:" msgstr "&Nombre de línies de context:" #: patchoptiondlg.cpp:59 msgid "Ignore Options" msgstr "Ignora opcions" #: patchoptiondlg.cpp:62 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Ignora línies buides afegides o eliminades" #: patchoptiondlg.cpp:64 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ignora canvis en la quantitat d'espais en blanc" #: patchoptiondlg.cpp:66 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "Ignora tots els espais en blanc" #: patchoptiondlg.cpp:67 msgid "Ignore changes in case" msgstr "Ignora canvis entre minúscula/majúscula" #: protocolview.cpp:127 msgid "[Exited with status %1]\n" msgstr "[Sortida amb l'estatus %1]\n" #: protocolview.cpp:129 msgid "[Finished]\n" msgstr "[Finalitzat]\n" #: protocolview.cpp:132 msgid "[Aborted]\n" msgstr "[Avortat]\n" #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Logged in" msgstr "S'ha accedit al compte" #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Not logged in" msgstr "No s'ha accedit al compte" #: repositorydlg.cpp:149 msgid "No login required" msgstr "Nom d'usuari no requerit" #: repositorydlg.cpp:157 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "Configura l'accés als repositoris" #: repositorydlg.cpp:170 msgid "Repository" msgstr "Repositori" #: repositorydlg.cpp:171 msgid "Method" msgstr "Mètode" #: repositorydlg.cpp:172 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52 msgid "Status" msgstr "Estatus" #: repositorydlg.cpp:182 msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #: repositorydlg.cpp:183 msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #: repositorydlg.cpp:186 msgid "Login..." msgstr "Accedeix..." #: repositorydlg.cpp:187 msgid "Logout" msgstr "Surt" #: repositorydlg.cpp:337 msgid "This repository is already known." msgstr "Aquest repositori ja és conegut." #: repositorydlg.cpp:426 msgid "Login failed." msgstr "L'accés ha fallat." #: repositorydlg.cpp:451 msgid "CVS Logout" msgstr "CVS Logout" #: resolvedlg.cpp:118 msgid "Your version (A):" msgstr "La vostra versió (A):" #: resolvedlg.cpp:126 msgid "Other version (B):" msgstr "L'altra versió (B):" #: resolvedlg.cpp:137 msgid "Merged version:" msgstr "Versió fusionada:" #: resolvedlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "Resolució CVS: %1" #: resolvedlg.cpp:388 msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 conflictes" #: settingsdlg.cpp:81 msgid "Configure Cervisia" msgstr "Configura Cervisia" #: settingsdlg.cpp:237 msgid "General" msgstr "General" #: settingsdlg.cpp:241 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "Nom d'&usuari per a l'editor del registre de canvis:" #: settingsdlg.cpp:249 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "&Ruta cap a l'executable CVS, o 'cvs':" #: settingsdlg.cpp:265 msgid "Diff Viewer" msgstr "Visor de diferències" #: settingsdlg.cpp:268 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "&Nombre de línies de context al diàleg diff:" #: settingsdlg.cpp:273 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "&Opcions addicionals per al cvs diff:" #: settingsdlg.cpp:277 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "&Amplada de la pestanya al diàleg de diff:" #: settingsdlg.cpp:282 msgid "External diff &frontend:" msgstr "Inter&fície externa de diff:" #: settingsdlg.cpp:299 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "En obrir una carpeta local des d'un repositori &remot,\n" "executa automàticament el comandament Fitxer->Estatus" #: settingsdlg.cpp:301 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "En obrir una carpeta local des d'un repositori &local,\n" "executa automàticament el comandament Fitxer->Estatus" #: settingsdlg.cpp:314 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: settingsdlg.cpp:335 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "Lletra per a la finestra de &protocol..." #: settingsdlg.cpp:337 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "Lletra per a la vista &anotacions..." #: settingsdlg.cpp:339 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "Lletra per a la vista de d&iff..." #: settingsdlg.cpp:341 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "Lletra per a la vista del registre de canvis..." #: settingsdlg.cpp:345 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: settingsdlg.cpp:349 msgid "Conflict:" msgstr "Conflicte:" #: settingsdlg.cpp:353 msgid "Diff change:" msgstr "Canvis al diff:" #: settingsdlg.cpp:357 msgid "Local change:" msgstr "Canvi local:" #: settingsdlg.cpp:361 msgid "Diff insertion:" msgstr "Inserció diff:" #: settingsdlg.cpp:365 msgid "Remote change:" msgstr "Canvi remot:" #: settingsdlg.cpp:369 msgid "Diff deletion:" msgstr "Esborrat diff:" #: settingsdlg.cpp:373 msgid "Not in cvs:" msgstr "No és al CVS:" #: settingsdlg.cpp:377 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "Divideix la finestra principal &horitzontalment" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "Etiqueta de supressió del CVS" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Tag" msgstr "CVS Tag" #: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75 msgid "&Name of tag:" msgstr "&Nom de l'etiqueta:" #: tagdlg.cpp:81 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "Crea &branca amb aquesta etiqueta" #: tagdlg.cpp:84 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "&Força la creació d'etiquetes fins i tot si l'etiqueta ja existeix" #: tagdlg.cpp:117 msgid "You must define a tag name." msgstr "Heu de definir un nom d'etiqueta." #: tagdlg.cpp:125 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the " "characters '-' and '_'." msgstr "" "L'etiqueta ha de començar amb una lletra i pot contenir lletres, dí­gits i " "els caràcters '-' i '_'." #: updatedlg.cpp:38 msgid "CVS Update" msgstr "CVS Update" #: updatedlg.cpp:49 msgid "Update to &branch: " msgstr "Actualitza a la &branca: " #: updatedlg.cpp:65 msgid "Update to &tag: " msgstr "Actualitza a l'e&tiqueta: " #: updatedlg.cpp:80 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Actualitza a la &data ('yyyy-mm-dd'):" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #: updateview.cpp:51 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: updateview.cpp:54 msgid "Tag/Date" msgstr "Etiqueta/data" #: updateview.cpp:55 msgid "Timestamp" msgstr "Marca temporal" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Add" msgstr "CVS Watch Add" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "CVS Watch Remove" #: watchdlg.cpp:42 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "Afegeix punts d'inspecció per als següents esdeveniments:" #: watchdlg.cpp:43 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "Elimina punts d'inspecció per als següents esdeveniments:" #: watchdlg.cpp:46 msgid "&All" msgstr "&Totes" #: watchdlg.cpp:51 msgid "&Only:" msgstr "&Sols:" #: watchdlg.cpp:59 msgid "&Commits" msgstr "&Publicacions" #: watchdlg.cpp:63 msgid "&Edits" msgstr "&Edits" #: watchdlg.cpp:67 msgid "&Unedits" msgstr "&Unedits" #: watchersdlg.cpp:55 msgid "Watcher" msgstr "Punt d'inspecció" #: watchersdlg.cpp:57 msgid "Unedit" msgstr "Desedita" #: watchersdlg.cpp:58 msgid "Commit" msgstr "Publica" #: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84 msgid "CVS Watchers" msgstr "Punts d'inspecció del CVS" #: cervisiapart.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file " "view." msgstr "" "El color usar per marcar a la vista de fitxers aquells fitxers que tenen " "conflictes." #: cervisiapart.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "Retard (ms) després del qual apareixerà el diàleg de progrés." #: cervisiaui.rc:42 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avançat" #: cervisiaui.rc:62 #, no-c-format msgid "&Repository" msgstr "&Repositori" #: settingsdlg_advanced.ui:41 #, no-c-format msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "" "&Temps d'espera després del qual apareixerà el diàleg de progrés (en mseg):" #: settingsdlg_advanced.ui:52 #, no-c-format msgid "Default compression &level:" msgstr "Nive&ll de compressió per omissió:" #: settingsdlg_advanced.ui:63 #, no-c-format msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Inicia un procés nou de ssh-agent o empra'n un d'existent" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Actualitzat" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edits" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Elimina etiqueta..." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Edita el registre de canvis" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxer a veure" #, fuzzy #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Afegeix..." #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Eliminat" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Edits" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ed&ita fitxers"