# Translation of kompare.po to Catalan # # Albert Astals Cid , 2002, 2003, 2004, 2005. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kompare\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-06 20:10+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Antoni Bella Pérez" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,bella5@teleline.es" #: kompare_shell.cpp:77 msgid "Could not find our KompareViewPart." msgstr "No s'ha pogut trobar el nostre KompareViewPart." #: kompare_shell.cpp:106 msgid "Could not load our KompareViewPart." msgstr "No s'ha pogut carregar el nostre KompareViewPart." #: kompare_shell.cpp:114 msgid "Could not find our KompareNavigationPart." msgstr "No s'ha pogut trobar el nostre KompareNavigationPart." #: kompare_shell.cpp:138 msgid "Could not load our KompareNavigationPart." msgstr "No s'ha pogut carregar el nostre KompareNavigationPart." #: kompare_shell.cpp:233 msgid "&Open Diff..." msgstr "&Obre diff..." #: kompare_shell.cpp:234 msgid "&Compare Files..." msgstr "&Compara fitxers..." #: kompare_shell.cpp:237 msgid "&Blend URL with Diff..." msgstr "&Fusiona la URL amb el diff..." #: kompare_shell.cpp:246 msgid "Show T&ext View" msgstr "Mostra vista de &text" #: kompare_shell.cpp:248 msgid "Hide T&ext View" msgstr "Oculta vista de &text" #: kompare_shell.cpp:257 msgid " 0 of 0 differences " msgstr " 0 de 0 diferències " #: kompare_shell.cpp:258 msgid " 0 of 0 files " msgstr " 0 de 0 fitxers " #: kompare_shell.cpp:273 msgid "" "_n: %1 of %n file \n" " %1 of %n files " msgstr "" "%1 d'%n fitxer \n" " %1 de %n fitxers " #: kompare_shell.cpp:275 #, c-format msgid "" "_n: %n file \n" " %n files " msgstr "" " %n fitxer \n" " %n fitxers " #: kompare_shell.cpp:278 msgid "" "_n: %1 of %n difference, %2 applied \n" " %1 of %n differences, %2 applied " msgstr "" " %1 d'%n diferència, %2 aplicada \n" " %1 de %n diferències, %2 aplicades" #: kompare_shell.cpp:281 #, c-format msgid "" "_n: %n difference \n" " %n differences " msgstr "" " %n diferència \n" " %n diferències " #: kompare_shell.cpp:369 msgid "Blend File/Folder with diff Output" msgstr "Fusiona el fitxer/carpeta amb la sortida de diff" #: kompare_shell.cpp:370 msgid "File/Folder" msgstr "Fitxer/carpeta" #: kompare_shell.cpp:371 msgid "Diff Output" msgstr "Sortida de diff" #: kompare_shell.cpp:373 msgid "Blend" msgstr "Fusiona" #: kompare_shell.cpp:373 msgid "Blend this file or folder with the diff output" msgstr "Fusiona aquest fitxer o carpeta amb la sortida de diff" #: kompare_shell.cpp:373 msgid "" "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can then " "apply the difference(s) to a file or to the files. " msgstr "" "Si heu entrat en els camps d'aquest diàleg un nom de fitxer o de carpeta i " "un de fitxer que contindrà la sortida de diff, llavores aquest botó serà " "habilitat i prement-lo s'obrirà la finestra de vista principal de kompare, a " "on el fitxer o fitxers de la carpeta seran mesclats amb la sortida de diff, " "de manera que pugueu aplicar la(es) diferència(es) a un fitxer o als " "fitxers. " #: kompare_shell.cpp:398 main.cpp:185 msgid "Compare Files or Folders" msgstr "Compara fitxers o carpetes" #: kompare_shell.cpp:399 main.cpp:186 msgid "Source" msgstr "Font" #: kompare_shell.cpp:400 main.cpp:187 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189 msgid "Compare" msgstr "Compara" #: kompare_shell.cpp:402 msgid "Compare these files or folders" msgstr "Compara aquests fitxers o carpetes" #: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189 msgid "" "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison of " "the entered files or folders. " msgstr "" "Si en els camps d'aquest diàleg heu introduït 2 noms de fitxer o 2 carpetes, " "llavores s'habilitarà aquest botó i prement-lo es començarà a fer una " "comparació dels fitxers o carpetes introduïdes. " #: kompare_shell.cpp:439 msgid "Text View" msgstr "Vista de text" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:61 msgid "Source Folder" msgstr "Carpeta font" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:66 msgid "Destination Folder" msgstr "Carpeta destí" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:71 msgid "Source File" msgstr "Fitxer font" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:72 msgid "Destination File" msgstr "Fitxer destí" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:78 msgid "Source Line" msgstr "Línia font" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:79 msgid "Destination Line" msgstr "Línia destí" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:80 msgid "Difference" msgstr "Diferència" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:426 #, c-format msgid "" "_n: Applied: Changes made to %n line undone\n" "Applied: Changes made to %n lines undone" msgstr "" "S'ha aplicat: Els canvis realitzats a %n línia han estat desfets\n" "S'ha aplicat: Els canvis realitzats a %n línies han estat desfets" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Changed %n line\n" "Changed %n lines" msgstr "" "S'ha canviat %n línia\n" "S'han canviat %n línies" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:434 #, c-format msgid "" "_n: Applied: Insertion of %n line undone\n" "Applied: Insertion of %n lines undone" msgstr "" "S'ha aplicat: La inserció de %n línia ha estat desfeta\n" "S'ha aplicat: La inserció de %n línies ha estat desfeta" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:437 #, c-format msgid "" "_n: Inserted %n line\n" "Inserted %n lines" msgstr "" "S'ha inserit %n línia\n" "S'han inserit %n línies" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:442 #, c-format msgid "" "_n: Applied: Deletion of %n line undone\n" "Applied: Deletion of %n lines undone" msgstr "" "S'ha aplicat: l'eliminació de %n línia ha estat desfeta\n" "S'ha aplicat: l'eliminació de %n línies ha estat desfeta" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:445 #, c-format msgid "" "_n: Deleted %n line\n" "Deleted %n lines" msgstr "" "S'ha esborrat %n línia\n" "S'han esborrat %n línies" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:531 #: komparepart/kompare_part.cpp:651 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:694 msgid "KompareNavTreePart" msgstr "KompareNavTreePart" #: komparepart/kompare_part.cpp:165 msgid "Save &All" msgstr "Desa-ho &tot" #: komparepart/kompare_part.cpp:168 msgid "Save .&diff..." msgstr "Desa .&diff..." #: komparepart/kompare_part.cpp:171 msgid "Swap Source with Destination" msgstr "Intercanvia font amb destí" #: komparepart/kompare_part.cpp:174 msgid "Show Statistics" msgstr "Mostra estadístiques" #: komparepart/kompare_part.cpp:269 msgid "The URL %1 cannot be downloaded." msgstr "La URL %1 no s'ha pogut descarregar." #: komparepart/kompare_part.cpp:281 msgid "The URL %1 does not exist on your system." msgstr "La URL %1 no existeix en el vostre sistema." #: komparepart/kompare_part.cpp:425 msgid "Diff Options" msgstr "Opcions de diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:443 msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files" msgstr "*.diff *.dif *.patch|Fitxers pedaç" #: komparepart/kompare_part.cpp:443 msgid "Save .diff" msgstr "Desa .diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?" msgstr "" "El fitxer existeix o està protegit contra escriptura, voleu sobrescriure'l?" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "File Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriure" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "No sobreescriure" #: komparepart/kompare_part.cpp:481 msgid "KomparePart" msgstr "KomparePart" #: komparepart/kompare_part.cpp:493 msgid "Running diff..." msgstr "S'està executant diff..." #: komparepart/kompare_part.cpp:496 msgid "Parsing diff output..." msgstr "S'està analitzant la sortida de diff...." #: komparepart/kompare_part.cpp:545 msgid "Comparing file %1 with file %2" msgstr "Es compara el fitxer %1 amb el fitxer %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:550 msgid "Comparing files in %1 with files in %2" msgstr "Es comparen els fitxers de %1 amb els de %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:555 #, c-format msgid "Viewing diff output from %1" msgstr "S'està analitzant la sortida de diff des de %1" #: komparepart/kompare_part.cpp:558 msgid "Blending diff output from %1 into file %2" msgstr "S'està fusionant la sortida de diff de %1 en el fitxer %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:563 msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" msgstr "S'està fusionant la sortida de diff de %1 en el fitxer %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:586 komparepart/kompare_part.cpp:709 msgid "" "You have made changes to the destination file(s).\n" "Would you like to save them?" msgstr "" "Heu realitzat canvis en el(s) fitxer(s) destí.\n" "Desitgeu desar-los?" #: komparepart/kompare_part.cpp:588 komparepart/kompare_part.cpp:711 msgid "Save Changes?" msgstr "Desar els canvis?" #: komparepart/kompare_part.cpp:635 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:276 #: libdialogpages/diffpage.cpp:244 #, no-c-format msgid "Unified" msgstr "Unificat" #: komparepart/kompare_part.cpp:638 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:244 #: libdialogpages/diffpage.cpp:238 #, no-c-format msgid "Context" msgstr "Context" #: komparepart/kompare_part.cpp:641 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:268 #: libdialogpages/diffpage.cpp:242 #, no-c-format msgid "RCS" msgstr "RCS" #: komparepart/kompare_part.cpp:644 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:252 #: libdialogpages/diffpage.cpp:239 #, no-c-format msgid "Ed" msgstr "Ed" #: komparepart/kompare_part.cpp:647 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:260 #: libdialogpages/diffpage.cpp:241 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: komparepart/kompare_part.cpp:667 msgid "" "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are " "available." msgstr "" "No hi ha fitxer diff o no s'han comparat 2 fitxers. Pel que no hi ha " "estadístiques disponibles." #: komparepart/kompare_part.cpp:669 komparepart/kompare_part.cpp:683 #: komparepart/kompare_part.cpp:698 msgid "Diff Statistics" msgstr "Estadístiques del diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:673 msgid "" "Statistics:\n" "\n" "Old file: %1\n" "New file: %2\n" "\n" "Format: %3\n" "Number of hunks: %4\n" "Number of differences: %5" msgstr "" "Estadístiques:\n" "\n" "Fitxer antic: %1\n" "Fitxer nou: %2\n" "\n" "Format : %3\n" "Nombre de blocs : %4\n" "Nombre de diferències : %5" #: komparepart/kompare_part.cpp:686 msgid "" "Statistics:\n" "\n" "Number of files in diff file: %1\n" "Format: %2\n" "\n" "Current old file: %3\n" "Current new file: %4\n" "\n" "Number of hunks: %5\n" "Number of differences: %6" msgstr "" "Estadístiques:\n" "\n" "Nombre de fitxers en el fitxer diff: %1\n" "Format: %2\n" "\n" "Fitxer antic actual: %3\n" "Fitxer nou actual: %4\n" "\n" "Nombre de blocs: %5\n" "Nombre de diferències: %6" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:33 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:39 msgid "View Settings" msgstr "Arranjament de la vista" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 kompareurldialog.cpp:47 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 msgid "Diff Settings" msgstr "Arranjament de diff" #: kompareurldialog.cpp:41 msgid "Here you can enter the files you want to compare." msgstr "Aquí podeu introduir els fitxers que voleu comparar." #: kompareurldialog.cpp:47 msgid "Here you can change the options for comparing the files." msgstr "Aquí podeu canviar les opcions per a comparar els fitxers." #: kompareurldialog.cpp:53 msgid "Here you can change the options for the view." msgstr "Aquí podeu canviar les opcions per a la vista." #: libdialogpages/diffpage.cpp:211 msgid "Diff Program" msgstr "Programa de diff" #: libdialogpages/diffpage.cpp:216 msgid "" "You can select a different diff program here. On Solaris the standard diff " "program does not support all the options that the GNU version does. This way " "you can select that version." msgstr "" "Aquí podeu seleccionar un programa de diff diferent. Sobre Solaris el " "programa estàndard per a diff no accepta totes les opcions que poseëix la " "versió de GNU. D'aquesta manera podeu seleccionar aquesta versió." #: libdialogpages/diffpage.cpp:221 msgid "&Diff" msgstr "&Diff" #: libdialogpages/diffpage.cpp:232 msgid "Output Format" msgstr "Format de la sortida" #: libdialogpages/diffpage.cpp:233 msgid "" "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one that " "is used most frequently because it is very readable. The TDE developers like " "this format the best so use it for sending patches." msgstr "" "Seleccioneu el format de la sortida generada per diff. Unificada és " "l'emprada més sovint degut a que és de més fàcil lectura. És la que més " "agrada als desenvolupadors de TDE pel que és recomana usar-la per enviar " "pedaços." #: libdialogpages/diffpage.cpp:247 msgid "Lines of Context" msgstr "Línies de context" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:312 libdialogpages/diffpage.cpp:251 #, no-c-format msgid "Number of context lines:" msgstr "Nombre de línies de context:" #: libdialogpages/diffpage.cpp:253 msgid "" "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff readable " "and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat the diff " "unnecessarily." msgstr "" "El nombre de línies de context normalment és de 2 o 3. Això torna llegible " "al diff i aplicable en la majoria dels casos. Més de 3 línies complicarà el " "diff innecessàriament." #: libdialogpages/diffpage.cpp:259 msgid "&Format" msgstr "&Format" #: libdialogpages/diffpage.cpp:270 msgid "General" msgstr "General" #: libdialogpages/diffpage.cpp:274 msgid "&Look for smaller changes" msgstr "&Cerca canvis menors" #: libdialogpages/diffpage.cpp:275 msgid "This corresponds to the -d diff option." msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -d de diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:276 msgid "O&ptimize for large files" msgstr "O&ptimitza per a fitxers grans" #: libdialogpages/diffpage.cpp:277 msgid "This corresponds to the -H diff option." msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -H de diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:278 msgid "&Ignore changes in case" msgstr "&Ignora canvis entre minúscula/majúscula" #: libdialogpages/diffpage.cpp:279 msgid "This corresponds to the -i diff option." msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -i de diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:284 msgid "Ignore regexp:" msgstr "Ignora expressió regular:" #: libdialogpages/diffpage.cpp:285 msgid "This option corresponds to the -I diff option." msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -I de diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:288 msgid "" "Add the regular expression here that you want to use\n" "to ignore lines that match it." msgstr "" "Afegiu aquí l'expressió regular que voleu usar\n" "per ignorar línies que cassen amb aquesta." #: libdialogpages/diffpage.cpp:294 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: libdialogpages/diffpage.cpp:295 msgid "" "Clicking this will open a regular expression dialog where\n" "you can graphically create regular expressions." msgstr "" "Fent clic aquí s'obrirà un diàleg d'expressió regular a on\n" "podreu crear expressions regulars en mode gràfic." #: libdialogpages/diffpage.cpp:300 msgid "Whitespace" msgstr "Espai en blanc" #: libdialogpages/diffpage.cpp:304 msgid "E&xpand tabs to spaces in output" msgstr "&Expandre les tabulacions a espais a la sortida" #: libdialogpages/diffpage.cpp:305 msgid "This option corresponds to the -t diff option." msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -t de diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:306 msgid "I&gnore added or removed empty lines" msgstr "I&gnora línies buides afegides o eliminades" #: libdialogpages/diffpage.cpp:307 msgid "This option corresponds to the -B diff option." msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -B de diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:308 msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ig&nora canvis en la quantitat d'espais en blanc" #: libdialogpages/diffpage.cpp:309 msgid "This option corresponds to the -b diff option." msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -b de diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:310 msgid "Ign&ore all whitespace" msgstr "Ig&nora tots els espais en blanc" #: libdialogpages/diffpage.cpp:311 msgid "This option corresponds to the -w diff option." msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -w de diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:312 msgid "Igno&re changes due to tab expansion" msgstr "Ignora canvis provocats per la distància de tabulació" #: libdialogpages/diffpage.cpp:313 msgid "This option corresponds to the -E diff option." msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -E de diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:318 msgid "O&ptions" msgstr "O&pcions" #: libdialogpages/diffpage.cpp:328 msgid "File Pattern to Exclude" msgstr "Patró de fitxer a excloure" #: libdialogpages/diffpage.cpp:330 msgid "" "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " "right or select entries from the list." msgstr "" "Si està marcada podeu introduir un patró d'intèrpret de comandaments a la " "caixa de text de la dreta o triar-ne una entrada de la llista." #: libdialogpages/diffpage.cpp:332 msgid "" "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more entries " "from the list." msgstr "" "Aquí podeu introduir o eliminar un patró per a l'intèrpret de comandaments o " "triar-ne un o més des de les entrades que apareixen a la llista." #: libdialogpages/diffpage.cpp:338 msgid "File with Filenames to Exclude" msgstr "Fitxer amb noms de fitxer a excloure" #: libdialogpages/diffpage.cpp:340 msgid "" "If this is checked you can enter a filename in the combo box on the right." msgstr "" "Si està marcada podreu introduir un nom de fitxer en la caixa combo de la " "dreta." #: libdialogpages/diffpage.cpp:342 msgid "" "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " "the comparison of the folders." msgstr "" "Aquí podeu introduir la URL d'un fitxer amb patrons per a l'intèrpret de " "comandaments que seran ignorats durant la comparació de les carpetes." #: libdialogpages/diffpage.cpp:344 msgid "" "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be put " "in the dialog to the left of this button." msgstr "" "Qualsevol fitxer que seleccioneu en el diàleg que aparegui quan feu clic " "serà inclòs en el diàleg que apareix a l'esquerra d'aquest botó." #: libdialogpages/diffpage.cpp:352 msgid "&Exclude" msgstr "&Excloure" #: libdialogpages/filespage.cpp:53 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: libdialogpages/filespage.cpp:64 msgid "&Files" msgstr "&Fitxers" #: libdialogpages/viewpage.cpp:51 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: libdialogpages/viewpage.cpp:56 msgid "Removed color:" msgstr "Color de eliminat:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:61 msgid "Changed color:" msgstr "Color de canviat:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:66 msgid "Added color:" msgstr "Color de afegit:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:71 msgid "Applied color:" msgstr "Color de aplicat:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:76 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Roda del ratolí" #: libdialogpages/viewpage.cpp:80 msgid "Number of lines:" msgstr "Nombre de línies:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:86 msgid "Tabs to Spaces" msgstr "Tabulacions a espais" #: libdialogpages/viewpage.cpp:90 msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" msgstr "Nombre d'espais als que convertir un caràcter de tabulació:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:97 msgid "A&ppearance" msgstr "A&parença" #: libdialogpages/viewpage.cpp:104 msgid "Text Font" msgstr "Font de text" #: libdialogpages/viewpage.cpp:108 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:112 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:61 msgid "&Apply Difference" msgstr "&Aplica la diferència" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:64 msgid "Un&apply Difference" msgstr "De&sfés diferència" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:67 msgid "App&ly All" msgstr "Ap&lica-ho tot" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:70 msgid "&Unapply All" msgstr "D&esaplica-ho tot" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:73 msgid "P&revious File" msgstr "Fitxer p&revi" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:76 msgid "N&ext File" msgstr "Fitxer s&egüent" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:79 msgid "&Previous Difference" msgstr "Di&ferència anterior" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:82 msgid "&Next Difference" msgstr "Diferència següe&nt" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:238 libdiff2/komparemodellist.cpp:262 msgid "" "No models or no differences, this file: %1, is not a valid diff " "file." msgstr "" "Sense models o diferencies, el fitxer %1 no és un fitxer diff " "vàlid." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:246 msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the file %2." msgstr "" "S'han produït problemes durant l'aplicació del diff %1 al fitxer " "%2." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:271 msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the folder %2." "" msgstr "" "S'han produït problemes durant l'aplicació del diff %1 a la " "carpeta %2." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:299 libdiff2/komparemodellist.cpp:582 msgid "Could not open a temporary file." msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:350 msgid "Could not write to the temporary file %1, deleting it." msgstr "" "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal %1, s'esborra." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:368 msgid "" "Could not create destination directory %1.\n" "The file has not been saved." msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori destí %1.\n" "El fitxer no ha estat desat." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:383 msgid "" "Could not upload the temporary file to the destination location %1. The temporary file is still available under: %2. You can manually " "copy it to the right place." msgstr "" "No s'ha pogut pujar el fitxer temporal a la localització de destí %1. El fitxer temporal encara és disponible sota: %2. Podeu copiar-lo " "manualment a l'ubicació correcta." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:435 libdiff2/komparemodellist.cpp:548 msgid "Could not parse diff output." msgstr "No s'ha pogut analitzar la sortida de diff." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:451 msgid "The files are identical." msgstr "Els fitxers són idèntics. " #: libdiff2/komparemodellist.cpp:613 msgid "Could not write to the temporary file." msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal." #: main.cpp:33 msgid "" "A program to view the differences between files and optionally generate a " "diff" msgstr "" "Un programa per a veure diferències entre fitxers i opcionalment generar un " "fitxer diff" #: main.cpp:39 msgid "This will compare URL1 with URL2" msgstr "Això compararà URL1 amb URL2" #: main.cpp:40 msgid "" "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a '-' " "and then it will read from standard input. Can be used for instance for cvs " "diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the " "original file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and " "show that in the viewer. -n disables the check." msgstr "" "Això obrirà URL 1 i esperarà a la sortida de diff. URL 1 també pot ser '-' i " "llavores es llegirà a l'entrada estàndard. Per exemple es pot emprar per a " "\"diff cvs | kompare -o -\". Kompare farà una comprovació per a veure si pot " "trobar el(s) fitxer(s) original(s) i llavores fusionarà l'original a la " "sortida de diff i la mostrarà en el visor. \"- n\" deshabilita la " "comprovació." #: main.cpp:41 msgid "" "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and URL1 " "the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. " msgstr "" "Això fusionarà URL 2 dintre de URL 1, s'esperarà que URL 2 sigui una sortida " "de diff i que el fitxer o carpeta de URL 1 sigui el corresponent per a dita " "sortida de diff. " #: main.cpp:42 msgid "" "Disables the check for automatically finding the original file(s) when using " "'-' as URL with the -o option." msgstr "" "Deshablita la comprovació per a la recerca automàtica dels fitxers originals " "quan s'usi '-' com a URL amb l'opció \"-o\"." #: main.cpp:43 msgid "" "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. It " "will default to the local encoding if not specified." msgstr "" "Useu per especificar la codificació al cridar des de la línia d'ordres. Per " "defecte s'usarà la codificació local." #: main.cpp:52 msgid "Kompare" msgstr "Kompare" #: main.cpp:54 msgid "(c) 2001-2004, John Firebaugh and Otto Bruggeman" msgstr "(c) 2001-2004, John Firebaugh i Otto Bruggeman" #: main.cpp:55 main.cpp:56 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:57 msgid "Kompare icon artist" msgstr "Creador de la icona de Kompare" #: main.cpp:58 msgid "A lot of good advice" msgstr "Un munt de bons consells" #: main.cpp:59 msgid "Cervisia diff viewer" msgstr "Visor diff de Cervisia" #: main.cpp:189 msgid "Compare these files or folder" msgstr "Compara aquests fitxers o carpetes" #: komparepart/komparepartui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Difference" msgstr "&Diferència" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Run Diff In" msgstr "Executa diff en" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Command Line" msgstr "Línia de comandaments" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:108 #, no-c-format msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" msgstr "cd dir i diff -udHprNa -- font de destí" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Look for smaller changes" msgstr "Cerca canvis menors" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Optimize for large files" msgstr "Optimitza per a fitxers grans" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Ignore changes in case" msgstr "Ignora canvis entre minúscula/majúscula" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Expand tabs to spaces" msgstr "Expàndre tabulacions a espais" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Ignora línies buides afegides o eliminades" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Ignore changes in whitespace" msgstr "Ignora canvis en espais en blanc" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Show function names" msgstr "Mostra noms de les funcions" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Compare folders recursively" msgstr "Compara carpetes recursivament" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Treat new files as empty" msgstr "Tracta als fitxers nous com a buits" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:287 #, no-c-format msgid "Side-by-side" msgstr "Cara-a-cara" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista de text" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "&Fitxers" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "A&parença" #, fuzzy #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "Font:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fitxers" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Arranjament de la vista" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "O&pcions"