# Translation of kweather.po to Catalan # Copyright (C) # # Josep Ma. Ferrer , 2003, 2004. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-02 17:07+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "txemaq@bigfoot.com" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180 msgid "The network is currently offline..." msgstr "La xarxa està actualment fora de línia..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Punt de condensació:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Pressió de l'aire:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Humitat relativa:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Velocitat del vent:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Temperatura de xafogor:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Fredor del vent:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Sortida del sol:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Posta del sol:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "L'estació informa que li cal manteniment\n" "Si us plau, intenteu-ho més tard" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vent: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Pressió atmosfèrica: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Diàleg de configuració de KTemps" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KTemps - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Mostra la info&rmació" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "Act&ualitza ara" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Quant a KTemps" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Configura KTemps..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Miniaplicació del temps per al plafó" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Moltes esmenes, funcionalitats i sanejament." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Arreglat per portar-ho a BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Arreglat per Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "" "Arreglat l'entorn i18n i assegurar-se que la indentació és consistent :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Noves icones grans del temps" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Millores i més sanejament de codi" #: kweather.cpp:274 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Per alguna raó el fitxer de registre no es pot escriure-hi.\n" "Comproveu si el disc és ple o si teniu permís d'escriptura al lloc a on " "intenteu escriure." #: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359 msgid "KWeather Error" msgstr "Error de KTemps" #: kweather.cpp:356 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Per alguna raó el fitxer de registre no es pot obrir.\n" "Comproveu si el disc és ple o si teniu permís d'escriptura al lloc a on " "intenteu escriure." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Servei DCOP de KTemps" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: metar_parser.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 metre\n" "%n metres" #: metar_parser.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 peu\n" "%n peus" #: metar_parser.cpp:175 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Alguns núvols a %1" #: metar_parser.cpp:180 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Núvols dispersos a %1" #: metar_parser.cpp:185 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Núvols trencats a %1" #: metar_parser.cpp:190 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Núvols espessos a %1" #: metar_parser.cpp:195 msgid "Clear skies" msgstr "Cel clar" #: metar_parser.cpp:221 msgid "Heavy" msgstr "Intens" #: metar_parser.cpp:226 msgid "Light" msgstr "Lleuger" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Shallow" msgstr "A superfície" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Patches" msgstr "Pedaços" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Low Drifting" msgstr "Depressió" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Blowing" msgstr "Vent" #: metar_parser.cpp:243 msgid "Showers" msgstr "Pluges" #: metar_parser.cpp:248 msgid "Thunder Storm" msgstr "Tempesta elèctrica" #: metar_parser.cpp:253 msgid "Freezing" msgstr "Glaçada" #: metar_parser.cpp:259 msgid "Drizzle" msgstr "Plugim" #: metar_parser.cpp:264 msgid "Rain" msgstr "Pluja" #: metar_parser.cpp:269 msgid "Snow" msgstr "Neu" #: metar_parser.cpp:274 msgid "Snow Grains" msgstr "Neu intensa" #: metar_parser.cpp:279 msgid "Ice Crystals" msgstr "Pedreta" #: metar_parser.cpp:284 msgid "Ice Pellets" msgstr "Pedra" #: metar_parser.cpp:289 msgid "Hail" msgstr "Calamarsa" #: metar_parser.cpp:294 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Calamarsa lleu" #: metar_parser.cpp:299 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Precipitació desconeguda" #: metar_parser.cpp:304 msgid "Mist" msgstr "Calitja" #: metar_parser.cpp:313 msgid "Fog" msgstr "Boira" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Smoke" msgstr "Fum" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Cendra volcànica" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Widespread Dust" msgstr "Difusió de pols" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Sand" msgstr "Sorra" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Haze" msgstr "Boirina" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Spray" msgstr "Ruixim" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Remolí de pols/sorra" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Sudden Winds" msgstr "Cops de vent" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Núvol embut" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Sand Storm" msgstr "Tormenta de sorra" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Dust Storm" msgstr "Tempesta de pols" #: metar_parser.cpp:348 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%3 %2 %1" #: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:546 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:551 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:577 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:586 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:602 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:603 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:605 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:609 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSW" msgstr "SSO" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SW" msgstr "SO" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WSW" msgstr "OSO" #: metar_parser.cpp:613 msgid "W" msgstr "O" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WNW" msgstr "ONO" #: metar_parser.cpp:615 msgid "NW" msgstr "NO" #: metar_parser.cpp:616 msgid "NNW" msgstr "NNO" #: metar_parser.cpp:664 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:684 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:692 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Vent amb ratxes fins a 1 km/h\n" "Vent amb ratxes fins a %n km/h" #: metar_parser.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Vent amb ratxes fins a 1 MPH\n" "Vent amb ratxes fins a %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "Estació desconeguda" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Codi de lloc METAR per a l'informe" #: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Informe meteorològic" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Informe meteorològic del servei KTemps" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Informació del temps - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "L'estació informa que li cal manteniment" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Informació del temps - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Darreres dades del %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Barra d'informació meteorològica" #: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171 msgid "KWeather Error!" msgstr "Error a KTemps!" #: weatherlib.cpp:150 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "El fitxer temporal %1 era buit." #: weatherlib.cpp:159 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal %1." #: weatherlib.cpp:172 msgid "The requested station does not exist." msgstr "L'estació demanada no existeix." #: weatherlib.cpp:181 msgid "Please update later." msgstr "Si us plau, actualitzeu més tard." #: weatherlib.cpp:228 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Recuperant dades del temps..." #: prefdialogdata.ui:59 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Opcions de l'estació meteorològica" #: prefdialogdata.ui:70 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Lloc:" #: prefdialogdata.ui:130 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Opcions de visualització del quadre" #: prefdialogdata.ui:155 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Mo&stra només la icona" #: prefdialogdata.ui:161 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Cliqueu aquí per a mostrar només la icona del temps." #: prefdialogdata.ui:164 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Aquesta opció fa que KTemps només ocupi un lloc al plafó. Normalment aquesta " "aplicació ocupa dos llocs. La vista petita només mostra la icona del temps, " "mentre que la vista normal mostra tant la icona com les estadístiques del " "temps actual. Amb la vista petita les estadístiques del temps estaran com a " "consells emergents de botó." #: prefdialogdata.ui:172 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Mostra la &icona i la temperatura" #: prefdialogdata.ui:183 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Mostra la icona, la temperatura, el &vent i informació de la pressió" #: prefdialogdata.ui:207 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Opcions del registre" #: prefdialogdata.ui:218 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Habi&lita el registre" #: prefdialogdata.ui:246 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "&Fitxer de registre:" #: prefdialogdata.ui:266 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Introduïu el nom del fitxer de registre." #: prefdialogdata.ui:269 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Introduïu el camí sencer i el nom del fitxer per activar el registre de " "KTemps." #: prefdialogdata.ui:279 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: prefdialogdata.ui:298 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #: serviceconfigdata.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Afe&geix" #: serviceconfigdata.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Estacions se&leccionades:" #: serviceconfigdata.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Estacions disponi&bles:" #: serviceconfigdata.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: serviceconfigdata.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tot" #: serviceconfigdata.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "A&tura el servei del temps" #: serviceconfigdata.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "Act&ualitza tot" #: sidebarwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Gestor d'estacions" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afe&geix"