# Translation of ark.po to Catalan # # Sebastià Pla , 1998. # Albert Astals Cid , 2002-2003, 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-12 21:02+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,astals11@terra.es" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156 #: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265 #: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191 #: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683 #: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 #: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "No s'ha pogut iniciar un subprocés." #: arch.cpp:132 msgid "The deletion operation failed." msgstr "L'operació d'esborrat ha fallat." #: arch.cpp:161 msgid "The password was incorrect. " msgstr "La contrasenya és incorrecta. " #: arch.cpp:162 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Heu d'introduir una contrasenya per extreure el fitxer:" #: arch.cpp:180 msgid "The extraction operation failed." msgstr "L'operació d'extracció ha fallat." #: arch.cpp:218 msgid "The addition operation failed." msgstr "L'operació d'afegir ha fallat." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Escull el format de l'arxiu" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "El fitxer sembla ser del tipus %1,\n" "que no es un format d'arxiu vàlid.\n" "Per tal de continuar, si us plau escull el format\n" "del fitxer." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Estàs a punt d'obrir un fitxer que té una extensió no estàndard.\n" "Ark ha detectat el format: %1\n" "Si no es correcte, si us plau escull el format apropiat." #: archiveformatinfo.cpp:70 msgid "Compressed File" msgstr "Fitxer comprimit" #: archiveformatinfo.cpp:114 msgid "" "All Valid Archives\n" msgstr "" "Tots els arxius vàlids\n" #: archiveformatinfo.cpp:115 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Component Ark KParts" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, Els varis desenvolupadors de l'Ark" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "Afegeix &fitxer..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Afegeix ca&rpeta..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "E&xtreu..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "Es&borra" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Veu" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "&Obre amb..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "Edita &amb..." #: ark_part.cpp:144 msgid "&Unselect All" msgstr "&Desselecciona-ho tot" #: ark_part.cpp:146 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverteix la selecció" #: ark_part.cpp:152 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Configura &Ark..." #: ark_part.cpp:156 msgid "Show Search Bar" msgstr "Mostra la barra de cerca" #: ark_part.cpp:157 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Oculta la barra de cerca" #: ark_part.cpp:296 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "L'arxiu \"%1\" ha estat modificat.\n" "Vols guardar-lo?" #: ark_part.cpp:298 msgid "Save Archive?" msgstr "Desar l'arxiu?" #: ark_part.cpp:323 msgid "Downloading %1..." msgstr "S'està descarregant %1..." #: ark_part.cpp:415 msgid "Total: 0 files" msgstr "Total: 0 fitxers" #: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808 msgid "0 files selected" msgstr "0 fitxers seleccionats" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "S'ha especificat un nombre incorrecte d'arguments" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Has d'especificar com a mínim un fitxer per a ser afegit a l'arxiu." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "S'ha acabat l'espai de disc." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "El fitxer que estàs intentant veure pot ser un executable. Executar executables " "de procedència dubtosa pot comprometre la seguretat del teu sistema.\n" "Estàs segur de voler veure aquest fitxer?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Executa malgrat això" #: arkwidget.cpp:132 msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #: arkwidget.cpp:198 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n fitxer %1\n" "%n fitxers %1" #: arkwidget.cpp:273 msgid "Save Archive As" msgstr "Guarda l'arxiu com" #: arkwidget.cpp:278 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Si us plau, guarda l'arxiu amb el mateix format que l'original.\n" "Consell: Usa una de les extensions suggerides." #: arkwidget.cpp:296 msgid "Saving..." msgstr "S'està guardant..." #: arkwidget.cpp:431 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1" #: arkwidget.cpp:467 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Hi ha hagut un error en obrir l'arxiu %1." #: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Els següents fitxers no s'han extret\n" "perquè ja existeixen:" #: arkwidget.cpp:513 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "No hi ha suficient espai lliure a disc per extreure l'arxiu." #: arkwidget.cpp:529 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Hi ha hagut un error en extreure l'arxiu." #: arkwidget.cpp:669 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Hi ha hagut un error en afegir fitxers a l'arxiu." #: arkwidget.cpp:708 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "L'arxiu %1 no existeix." #: arkwidget.cpp:714 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "No tens permisos per accedir a aquest arxiu." #: arkwidget.cpp:795 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "L'arxiu ja existeix. Vols sobreescriure'l?" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Archive Already Exists" msgstr "L'arxiu ja existeix" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "No sobreescriguis" #: arkwidget.cpp:816 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "No tens permisos per escriure la carpeta %1" #: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979 msgid "Create New Archive" msgstr "Crea un nou arxiu" #: arkwidget.cpp:976 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Actualment estàs treballant amb un arxiu comprimit simple.\n" "Vols convertir-lo en un arxiu real de forma que pugui tenir més d'un fitxer?\n" "Si vols, hauràs d'escollir un nom pel nou arxiu." #: arkwidget.cpp:976 msgid "Make Into Archive" msgstr "Converteix-lo en un arxiu" #: arkwidget.cpp:976 msgid "Do Not Make" msgstr "No el converteixis" #: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064 msgid "Creating archive..." msgstr "S'està creant l'arxiu..." #: arkwidget.cpp:1094 msgid "Select Files to Add" msgstr "Escull els fitxers a afegir" #: arkwidget.cpp:1133 msgid "Adding files..." msgstr "S'estan afegint fitxers..." #: arkwidget.cpp:1152 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Escull la carpeta a afegir" #: arkwidget.cpp:1157 msgid "Adding folder..." msgstr "S'estan afegint la carpeta..." #: arkwidget.cpp:1249 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Realment vols eliminar els ítems seleccionats?" #: arkwidget.cpp:1270 msgid "Removing..." msgstr "S'està eliminant..." #: arkwidget.cpp:1317 msgid "Open with:" msgstr "Obre amb:" #: arkwidget.cpp:1432 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "L'arxiu del qual extreure ja no existeix." #: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "S'està extraient..." #: arkwidget.cpp:1603 msgid "Edit with:" msgstr "Edita amb:" #: arkwidget.cpp:1614 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Problemes en editar el fitxer..." #: arkwidget.cpp:1654 msgid "Readding edited file..." msgstr "S'està llegint el fitxer editat..." #: arkwidget.cpp:1673 msgid "Extracting file to view" msgstr "S'està extraient el fitxer a veure" #: arkwidget.cpp:1691 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it " "using an external program?" msgstr "" "El visor intern no és capaç de mostrar aquest fitxer. Voleu veure'l usant un " "programa extern?" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "View Externally" msgstr "Mostra'l externament" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "Do Not View" msgstr "No el mostris" #: arkwidget.cpp:1812 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 fitxers seleccionats %2" #: arkwidget.cpp:1818 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 fitxer seleccionat %2" #: arkwidget.cpp:1891 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "Vols afegir aquest arxiu a l'arxiu actual o obrir-lo?" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: arkwidget.cpp:1948 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "No hi ha cap arxiu obert en aquests moments. Vols crear-ne un per aquests " "fitxers?" #: arkwidget.cpp:1949 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "No hi ha cap arxiu obert en aquests moments. Vols crear-ne un per aquest " "fitxer?" #: arkwidget.cpp:1950 msgid "Create Archive" msgstr "Crea un arxiu" #: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "No creis" #: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Format d'arxiu desconegut o arxiu corrupte" #: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "La utilitat %1 no és a la teva ruta.\n" "Instal·la-la o contacta l'administrador del sistema." #: arkwidget.cpp:2101 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Hi ha hagut un error en intentar crear l'arxiu." #: arkwidget.cpp:2165 msgid "Opening the archive..." msgstr "S'està obrint l'arxiu..." #: arkwidget.cpp:2189 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the " "File menu and select Save As." msgstr "" "Aquest arxiu és només de lectura. Si vols guardar-lo amb un altre nom, ves al " "menú Fitxer i escull Desa com a." #: arkwidget.cpp:2207 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Hi ha hagut un error en intentar obrir l'arxiu %1" #. i18n: file general.ui line 16 #: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: arkwidget.cpp:2242 msgid "General Settings" msgstr "Paràmetres generals" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "Addition" msgstr "Afegint" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "File Addition Settings" msgstr "Paràmetres d'afegir fitxers" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction" msgstr "Extracció" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction Settings" msgstr "Paràmetres d'extracció" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Nom del fitxer " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Permisos " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Propietari/Grup " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Mida " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Data " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Enllaç " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Mida ara " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Rati " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Mètode " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Versió " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Propietari " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Grup " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "carpeta inicial" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "carpeta d'obrir" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "carpeta d'extreure" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "carpeta d'afegir" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Afegint" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Extracció" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Carpetes" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Paràmetres per afegir" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Paràmetres d'extracció" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Substitueix els fitxers antics n&omés amb fitxers nous" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Manté les entrades &genèriques (Lha)" #. i18n: file addition.ui line 32 #: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Força noms de fitxers curts de &MS-DOS (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Tradueix &LF a CRLF de DOS (Zip)" #. i18n: file addition.ui line 56 #: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Afegeix subcarpetes &recursivament (Zip, Rar)" #. i18n: file addition.ui line 48 #: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Guardar els enllaços &simbòlics com enllaços (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 24 #: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "S&obreescriu fitxers (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 32 #: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "&Preserva els permisos (Tar)" #. i18n: file extraction.ui line 40 #: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "&Ignora els noms de carpetes (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Converteix e&ls noms de fitxer a minúscules (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Converteix els noms de fitxer a majúsc&ules (Zip, Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Estàs creant un arxiu comprimit simple que conté només un fitxer.\n" "Quan es descomprimeixi, el nom del fitxer es basarà en el nom de l'arxiu.\n" "Si afegeixes més fitxers se't demanarà si vols convertir l'arxiu comprimit " "simple en un arxiu real." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Arxiu comprimit simple" #: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Problemes en escriure a l'arxiu..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Extreu" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Extreu els fitxers de %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Extrets:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Només fitxers seleccionats" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Extreu tots els fitxers" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Carpeta de destí: " #. i18n: file ark.kcfg line 82 #: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Obre la carpeta destí després de l'extracció" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Vols crear la carpeta %1?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Falta una carpeta" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta. Comprova els permisos." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another folder." msgstr "" "No tens permisos d'escriptura en aquesta carpeta. Si us plau usa'n una altra." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:201 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "" "Aquesta àrea mostra informació en quant als fitxers continguts dins d'un arxiu." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Obre el diàleg d'extracció, surt en acabar" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Extreu 'arxiu' a 'carpeta'. Surt en acabar.\n" "'carpeta' es crearà si no existeix." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "Pregunta pel nom de l'arxiu al qual afegir els 'fitxers'. Surt en acabar." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Afegeix 'fitxers' a 'arxiu'. Surt en acabar.\n" "'arxiu' serà creat si no existeix." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Usat juntament amb '--extract-to'. Si s'especifica, 'arxiu'\n" "serà extret a una subcarpeta de 'carpeta'\n" "el nom de la qual serà el nom de l'arxiu' sense l'extensió." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Carpeta a la qual extreure" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Fitxers a ser afegits" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Obre 'arxiu'" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Eina d'arxivament de KDE" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2006, varis desenvolupadors de l'Ark" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Responsable del manteniment" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Antic responsable del manteniment" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Idees, ajuda amb les icones" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Nova &finestra" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "Actua&litza" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "L'arxiu %1 ja està obert i s'ha pujat.\n" "Nota: Si els noms no concorden, significa que un dels dos és un enllaç " "simbòlic." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Obre co&m:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Autodetecta (per defecte)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Escull l'arxiu al que s'afegiran els fitxers" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "S'està comprimint..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Un moment, si us plau" #. i18n: file ark_part.rc line 16 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "A&cció" #. i18n: file addition.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Substitueix els fitxers antics n&omés amb fitxers nous" #. i18n: file addition.ui line 40 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Tradueix &LF a CRLF de DOS (Zip)" #. i18n: file extraction.ui line 48 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Converteix e&ls noms de fitxer a minúscules (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Converteix els noms de fitxer a majúsc&ules (Zip, Rar)" #. i18n: file general.ui line 27 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "&Usa el visor integrat" #. i18n: file general.ui line 35 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "&Habilita la integració amb el Konqueror" #. i18n: file general.ui line 68 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install the " "Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "La integració amb Konqueror només està disponible si " "instal·leu el connector d'integració amb Konqueror del paquet tdeaddons." "" #. i18n: file ark.kcfg line 9 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Darreres carpetes usades per extreure" #. i18n: file ark.kcfg line 12 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Substitueix els fitxers antics només amb fitxers nous" #. i18n: file ark.kcfg line 13 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Si aquesta opció està habilitada i afegiu fitxers amb noms que ja existeixen a " "l'arxiu, només reemplaçarà els fitxers antics si els fitxers afegits són més " "nous." #. i18n: file ark.kcfg line 17 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Sobreescriu fitxers (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 18 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" "Sobreescriu qualsevol fitxer que tingui noms concordants a disc amb el del " "fitxer" #. i18n: file ark.kcfg line 24 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Preserva els permisos" #. i18n: file ark.kcfg line 25 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this " "may result in files being extracted that do not belong to any valid user on " "your computer" msgstr "" "Desa l'usuari, grup i permisos dels fitxers. Useu amb cura ja que pot resultar " "en fitxers extrets que no pertanyen a cap usuari vàlid de l'ordinador." #. i18n: file ark.kcfg line 31 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Força noms de fitxers curts de MS-DOS (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 32 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "Força que els fitxers d'arxius Zip estiguin en el format DOS 8.3" #. i18n: file ark.kcfg line 36 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Tradueix LF a CRLF de DOS" #. i18n: file ark.kcfg line 40 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Ignora els noms de carpeta (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 41 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure " "in the archive." msgstr "" "Extreu tots els fitxers a la carpeta d'extracció ignorant qualsevol estructura " "de carpetes de l'arxiu." #. i18n: file ark.kcfg line 47 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Guardar els enllaços simbòlics com enllaços (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 51 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Afegeix subcarpetes recursivament (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 55 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Converteix els noms de fitxer a minúscules (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 59 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Converteix els noms de fitxer a majúscules" #. i18n: file ark.kcfg line 65 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Mostra la barra de cerca" #. i18n: file ark.kcfg line 69 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Habilita la integració amb el Konqueror" #. i18n: file ark.kcfg line 70 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive " "or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons " "package installed." msgstr "" "Habilita la integració amb els menús contextuals de Konqueror, permetent " "arxivar i desarxivar fitxers fàcilment. Aquesta funció només funcionarà si " "teniu el paquet tdeaddons instal·lat." #. i18n: file ark.kcfg line 74 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Usa el visor integrat" #. i18n: file ark.kcfg line 78 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Comandament del Tar" #. i18n: file ark.kcfg line 86 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Habilita el funcionament experimental per carregar fitxers ACE" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Inicialitza la cerca" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Inicialitza la cerca\n" "Inicialitza la barra de cerca per tal que es mostrin les totes les entrades de " "l'arxiu novament." #: tar.cpp:405 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "No s'ha pogut crear un descompressor" #: tar.cpp:432 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Problemes en escriure al fitxer temporal..."