# Translation of ark.po to Catalan # # Sebastià Pla , 1998. # Albert Astals Cid , 2002-2003, 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-12 21:02+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,astals11@terra.es" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322 #: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228 #: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402 #: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207 #: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654 #: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280 #: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "No s'ha pogut iniciar un subprocés." #: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413 msgid "The password was incorrect. " msgstr "La contrasenya és incorrecta. " #: arch.cpp:114 #, fuzzy msgid "You must enter a password to open the file:" msgstr "Heu d'introduir una contrasenya per extreure el fitxer:" #: arch.cpp:159 msgid "The deletion operation failed." msgstr "L'operació d'esborrat ha fallat." #: arch.cpp:189 arch.cpp:414 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Heu d'introduir una contrasenya per extreure el fitxer:" #: arch.cpp:207 msgid "The extraction operation failed." msgstr "L'operació d'extracció ha fallat." #: arch.cpp:245 msgid "The addition operation failed." msgstr "L'operació d'afegir ha fallat." #: arch.cpp:400 msgid "Not implemented." msgstr "" #: arch.cpp:432 #, fuzzy msgid "The test operation failed." msgstr "L'operació d'esborrat ha fallat." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Escull el format de l'arxiu" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "El fitxer sembla ser del tipus %1,\n" "que no es un format d'arxiu vàlid.\n" "Per tal de continuar, si us plau escull el format\n" "del fitxer." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Estàs a punt d'obrir un fitxer que té una extensió no estàndard.\n" "Ark ha detectat el format: %1\n" "Si no es correcte, si us plau escull el format apropiat." #: archiveformatinfo.cpp:73 msgid "Compressed File" msgstr "Fitxer comprimit" #: archiveformatinfo.cpp:118 msgid "All Valid Archives\n" msgstr "Tots els arxius vàlids\n" #: archiveformatinfo.cpp:119 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121 msgid "" "Warning!\n" "Using KGpg for encryption is more secure.\n" "Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:" msgstr "" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Component Ark KParts" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, Els varis desenvolupadors de l'Ark" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "Afegeix &fitxer..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Afegeix ca&rpeta..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "E&xtreu..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "Es&borra" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Veu" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "&Obre amb..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "Edita &amb..." #: ark_part.cpp:142 msgid "&Test integrity" msgstr "" #: ark_part.cpp:147 msgid "&Unselect All" msgstr "&Desselecciona-ho tot" #: ark_part.cpp:149 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverteix la selecció" #: ark_part.cpp:155 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Configura &Ark..." #: ark_part.cpp:159 msgid "Show Search Bar" msgstr "Mostra la barra de cerca" #: ark_part.cpp:160 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Oculta la barra de cerca" #: ark_part.cpp:302 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "L'arxiu \"%1\" ha estat modificat.\n" "Vols guardar-lo?" #: ark_part.cpp:304 msgid "Save Archive?" msgstr "Desar l'arxiu?" #: ark_part.cpp:329 msgid "Downloading %1..." msgstr "S'està descarregant %1..." #: ark_part.cpp:421 msgid "Total: 0 files" msgstr "Total: 0 fitxers" #: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839 msgid "0 files selected" msgstr "0 fitxers seleccionats" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "S'ha especificat un nombre incorrecte d'arguments" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Has d'especificar com a mínim un fitxer per a ser afegit a l'arxiu." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "S'ha acabat l'espai de disc." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "El fitxer que estàs intentant veure pot ser un executable. Executar " "executables de procedència dubtosa pot comprometre la seguretat del teu " "sistema.\n" "Estàs segur de voler veure aquest fitxer?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Executa malgrat això" #: arkwidget.cpp:133 msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #: arkwidget.cpp:201 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n fitxer %1\n" "%n fitxers %1" #: arkwidget.cpp:276 msgid "Save Archive As" msgstr "Guarda l'arxiu com" #: arkwidget.cpp:281 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Si us plau, guarda l'arxiu amb el mateix format que l'original.\n" "Consell: Usa una de les extensions suggerides." #: arkwidget.cpp:299 msgid "Saving..." msgstr "S'està guardant..." #: arkwidget.cpp:434 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1" #: arkwidget.cpp:470 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Hi ha hagut un error en obrir l'arxiu %1." #: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Els següents fitxers no s'han extret\n" "perquè ja existeixen:" #: arkwidget.cpp:516 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "No hi ha suficient espai lliure a disc per extreure l'arxiu." #: arkwidget.cpp:532 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Hi ha hagut un error en extreure l'arxiu." #: arkwidget.cpp:676 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Hi ha hagut un error en afegir fitxers a l'arxiu." #: arkwidget.cpp:715 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "L'arxiu %1 no existeix." #: arkwidget.cpp:721 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "No tens permisos per accedir a aquest arxiu." #: arkwidget.cpp:805 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "L'arxiu ja existeix. Vols sobreescriure'l?" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Archive Already Exists" msgstr "L'arxiu ja existeix" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "No sobreescriguis" #: arkwidget.cpp:826 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "No tens permisos per escriure la carpeta %1" #: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989 msgid "Create New Archive" msgstr "Crea un nou arxiu" #: arkwidget.cpp:986 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Actualment estàs treballant amb un arxiu comprimit simple.\n" "Vols convertir-lo en un arxiu real de forma que pugui tenir més d'un " "fitxer?\n" "Si vols, hauràs d'escollir un nom pel nou arxiu." #: arkwidget.cpp:986 msgid "Make Into Archive" msgstr "Converteix-lo en un arxiu" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Do Not Make" msgstr "No el converteixis" #: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095 msgid "Creating archive..." msgstr "S'està creant l'arxiu..." #: arkwidget.cpp:1104 msgid "Select Files to Add" msgstr "Escull els fitxers a afegir" #: arkwidget.cpp:1143 msgid "Adding files..." msgstr "S'estan afegint fitxers..." #: arkwidget.cpp:1162 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Escull la carpeta a afegir" #: arkwidget.cpp:1167 msgid "Adding folder..." msgstr "S'estan afegint la carpeta..." #: arkwidget.cpp:1261 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Realment vols eliminar els ítems seleccionats?" #: arkwidget.cpp:1282 msgid "Removing..." msgstr "S'està eliminant..." #: arkwidget.cpp:1329 msgid "Open with:" msgstr "Obre amb:" #: arkwidget.cpp:1444 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "L'arxiu del qual extreure ja no existeix." #: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "S'està extraient..." #: arkwidget.cpp:1615 msgid "Edit with:" msgstr "Edita amb:" #: arkwidget.cpp:1626 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Problemes en editar el fitxer..." #: arkwidget.cpp:1666 msgid "Readding edited file..." msgstr "S'està llegint el fitxer editat..." #: arkwidget.cpp:1685 msgid "Extracting file to view" msgstr "S'està extraient el fitxer a veure" #: arkwidget.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Testing..." msgstr "S'està eliminant..." #: arkwidget.cpp:1705 msgid "Test successful." msgstr "" #: arkwidget.cpp:1722 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view " "it using an external program?" msgstr "" "El visor intern no és capaç de mostrar aquest fitxer. Voleu veure'l usant un " "programa extern?" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "View Externally" msgstr "Mostra'l externament" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "Do Not View" msgstr "No el mostris" #: arkwidget.cpp:1843 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 fitxers seleccionats %2" #: arkwidget.cpp:1849 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 fitxer seleccionat %2" #: arkwidget.cpp:1922 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "Vols afegir aquest arxiu a l'arxiu actual o obrir-lo?" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: arkwidget.cpp:1979 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "No hi ha cap arxiu obert en aquests moments. Vols crear-ne un per aquests " "fitxers?" #: arkwidget.cpp:1980 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "No hi ha cap arxiu obert en aquests moments. Vols crear-ne un per aquest " "fitxer?" #: arkwidget.cpp:1981 msgid "Create Archive" msgstr "Crea un arxiu" #: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "No creis" #: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Format d'arxiu desconegut o arxiu corrupte" #: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "La utilitat %1 no és a la teva ruta.\n" "Instal·la-la o contacta l'administrador del sistema." #: arkwidget.cpp:2133 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Hi ha hagut un error en intentar crear l'arxiu." #: arkwidget.cpp:2197 msgid "Opening the archive..." msgstr "S'està obrint l'arxiu..." #: arkwidget.cpp:2222 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to " "the File menu and select Save As." msgstr "" "Aquest arxiu és només de lectura. Si vols guardar-lo amb un altre nom, ves " "al menú Fitxer i escull Desa com a." #: arkwidget.cpp:2240 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Hi ha hagut un error en intentar obrir l'arxiu %1" #: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: arkwidget.cpp:2275 msgid "General Settings" msgstr "Paràmetres generals" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "Addition" msgstr "Afegint" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "File Addition Settings" msgstr "Paràmetres d'afegir fitxers" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction" msgstr "Extracció" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction Settings" msgstr "Paràmetres d'extracció" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Nom del fitxer " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Permisos " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Propietari/Grup " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Mida " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Data " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Enllaç " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Mida ara " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Rati " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Mètode " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Versió " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Propietari " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Grup " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "carpeta inicial" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "carpeta d'obrir" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "carpeta d'extreure" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "carpeta d'afegir" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Afegint" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Extracció" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Carpetes" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Paràmetres per afegir" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Paràmetres d'extracció" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Substitueix els fitxers antics n&omés amb fitxers nous" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Manté les entrades &genèriques (Lha)" #: addition.ui:41 common_texts.cpp:27 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Força noms de fitxers curts de &MS-DOS (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Tradueix &LF a CRLF de DOS (Zip)" #: addition.ui:65 common_texts.cpp:29 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Afegeix subcarpetes &recursivament (Zip, Rar)" #: addition.ui:57 common_texts.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Guardar els enllaços &simbòlics com enllaços (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "S&obreescriu fitxers (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "&Preserva els permisos (Tar)" #: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "&Ignora els noms de carpetes (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Converteix e&ls noms de fitxer a minúscules (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Converteix els noms de fitxer a majúsc&ules (Zip, Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Estàs creant un arxiu comprimit simple que conté només un fitxer.\n" "Quan es descomprimeixi, el nom del fitxer es basarà en el nom de l'arxiu.\n" "Si afegeixes més fitxers se't demanarà si vols convertir l'arxiu comprimit " "simple en un arxiu real." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Arxiu comprimit simple" #: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Problemes en escriure a l'arxiu..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Extreu" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Extreu els fitxers de %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Extrets:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Només fitxers seleccionats" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Extreu tots els fitxers" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Carpeta de destí: " #: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Obre la carpeta destí després de l'extracció" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Vols crear la carpeta %1?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Falta una carpeta" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta. Comprova els permisos." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another " "folder." msgstr "" "No tens permisos d'escriptura en aquesta carpeta. Si us plau usa'n una altra." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:212 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "" "Aquesta àrea mostra informació en quant als fitxers continguts dins d'un " "arxiu." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Obre el diàleg d'extracció, surt en acabar" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Extreu 'arxiu' a 'carpeta'. Surt en acabar.\n" "'carpeta' es crearà si no existeix." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "Pregunta pel nom de l'arxiu al qual afegir els 'fitxers'. Surt en acabar." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Afegeix 'fitxers' a 'arxiu'. Surt en acabar.\n" "'arxiu' serà creat si no existeix." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Usat juntament amb '--extract-to'. Si s'especifica, 'arxiu'\n" "serà extret a una subcarpeta de 'carpeta'\n" "el nom de la qual serà el nom de l'arxiu' sense l'extensió." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Carpeta a la qual extreure" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Fitxers a ser afegits" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Obre 'arxiu'" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "Eina d'arxivament de TDE" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2006, varis desenvolupadors de l'Ark" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Responsable del manteniment" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Antic responsable del manteniment" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Idees, ajuda amb les icones" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Nova &finestra" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "Actua&litza" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "L'arxiu %1 ja està obert i s'ha pujat.\n" "Nota: Si els noms no concorden, significa que un dels dos és un enllaç " "simbòlic." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Obre co&m:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Autodetecta (per defecte)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Escull l'arxiu al que s'afegiran els fitxers" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "S'està comprimint..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Un moment, si us plau" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Inicialitza la cerca" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Inicialitza la cerca\n" "Inicialitza la barra de cerca per tal que es mostrin les totes les entrades " "de l'arxiu novament." #: tar.cpp:420 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "No s'ha pogut crear un descompressor" #: tar.cpp:447 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Problemes en escriure al fitxer temporal..." #: addition.ui:25 #, no-c-format msgid "Ask for &password when create archive if possible" msgstr "" #: addition.ui:33 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Substitueix els fitxers antics n&omés amb fitxers nous" #: addition.ui:49 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Tradueix &LF a CRLF de DOS (Zip)" #: ark.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Darreres carpetes usades per extreure" #: ark.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Substitueix els fitxers antics només amb fitxers nous" #: ark.kcfg:13 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Si aquesta opció està habilitada i afegiu fitxers amb noms que ja existeixen " "a l'arxiu, només reemplaçarà els fitxers antics si els fitxers afegits són " "més nous." #: ark.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Sobreescriu fitxers (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: ark.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" "Sobreescriu qualsevol fitxer que tingui noms concordants a disc amb el del " "fitxer" #: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Ask for password when create archive if possible" msgstr "" #: ark.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Preserva els permisos" #: ark.kcfg:30 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as " "this may result in files being extracted that do not belong to any valid " "user on your computer" msgstr "" "Desa l'usuari, grup i permisos dels fitxers. Useu amb cura ja que pot " "resultar en fitxers extrets que no pertanyen a cap usuari vàlid de " "l'ordinador." #: ark.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Força noms de fitxers curts de MS-DOS (Zip)" #: ark.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "Força que els fitxers d'arxius Zip estiguin en el format DOS 8.3" #: ark.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Tradueix LF a CRLF de DOS" #: ark.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Ignora els noms de carpeta (Zip)" #: ark.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder " "structure in the archive." msgstr "" "Extreu tots els fitxers a la carpeta d'extracció ignorant qualsevol " "estructura de carpetes de l'arxiu." #: ark.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Guardar els enllaços simbòlics com enllaços (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Afegeix subcarpetes recursivament (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Converteix els noms de fitxer a minúscules (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Converteix els noms de fitxer a majúscules" #: ark.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Mostra la barra de cerca" #: ark.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Habilita la integració amb el Konqueror" #: ark.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily " "archive or unarchive files. This option will only work if you have the " "tdeaddons package installed." msgstr "" "Habilita la integració amb els menús contextuals de Konqueror, permetent " "arxivar i desarxivar fitxers fàcilment. Aquesta funció només funcionarà si " "teniu el paquet tdeaddons instal·lat." #: ark.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Usa el visor integrat" #: ark.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Comandament del Tar" #: ark.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Habilita el funcionament experimental per carregar fitxers ACE" #: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "A&cció" #: extraction.ui:48 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Converteix e&ls noms de fitxer a minúscules (Zip, Rar)" #: extraction.ui:56 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Converteix els noms de fitxer a majúsc&ules (Zip, Rar)" #: general.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "&Usa el visor integrat" #: general.ui:35 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "&Habilita la integració amb el Konqueror" #: general.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install " "the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "La integració amb Konqueror només està disponible si " "instal·leu el connector d'integració amb Konqueror del paquet tdeaddons." #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Obre" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Paràmetres"