# Translation of kcmlirc.po to Catalan # Copyright (C) # # Albert Astals Cid , 2003, 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-22 20:48+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert " "back to select a different mode." msgstr "" "No heu escollit un mode per aquest control remot. Si us plau, useu %1, o " "torneu enrere per escollir un mode diferent." #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "S'ha detectat un control remot incorrecte" #: addaction.cpp:231 msgid "" msgstr "" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "anònim" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133 msgid "[Exit current mode]" msgstr "[Surt del mode actual]" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "TDE Lirc" msgstr "TDE Lirc" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "The TDE IR Remote Control System" msgstr "El sistema de controls remots infraroigs de TDE" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "" "Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to " "control any TDE application with your infrared remote control." msgstr "" "Useu per configurar el sistema de controls remots infraroigs de TDE per tal " "de controlar qualsevol aplicació TDE amb el vostre control remot infraroig." #: kcmlirc.cpp:58 msgid "" "

Remote Controls

This module allows you to configure bindings " "between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote " "control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to " "attempt to automatically assign buttons to a supported application's " "actions, try clicking the Auto-Populate button.

To view the recognised " "applications and remote controls, simply select the Loaded Extensions tab.

" msgstr "" "

Controls remots

Aquest mòdul permet configurar els enllaços entre " "els vostres controls remots i les aplicacions del TDE. Senzillament, " "seleccioneu el control remot i feu clic a Afegeix sota la llista d'Accions/" "botons. Si desitgeu que el TDE intenti assignar automàticament els botons a " "les accions de les aplicacions suportades, proveu de fer clic al botó Auto-" "assigna.

Per a mostrar les aplicacions reconegudes i els controls " "remots, seleccioneu la pestanya Extensions carregades.

" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to " "start it now?" msgstr "" "El programari de Control Remot per Infraroigs no s'està executant. Aquest " "mòdul de configuració no funcionarà correctament sense ell. Voleu iniciar-lo " "ara?" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Software Not Running" msgstr "El programari no s'està executant" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Start" msgstr "Inici" #: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67 msgid "Do Not Start" msgstr "No iniciïs" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically " "when you begin TDE?" msgstr "" "Voleu que el programari de control remot per infraroigs s'executi " "automàticament quan s'iniciï el TDE?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Automatically Start?" msgstr "Inicia automàticament?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Start Automatically" msgstr "Inicia automàticament" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "Esteu segur de voler eliminar %1 i totes les seves accions?" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Erase Actions?" msgstr "Voleu esborrar les accions?" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "" "Només podeu arrossegar els elements seleccionats a un mode del mateix " "control remot" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "No podeu arrossegar aquí" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions always available" msgstr "Accions sempre disponibles" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions available only in mode %1" msgstr "Accions disponibles només en el mode %1" #: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "Controls remots" #: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495 msgid "Information on %1:" msgstr "Informació quant a %1:" #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Applications" msgstr "Nombre d'aplicacions" #: kcmlirc.cpp:475 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "Nombre de controls remots" #: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491 msgid "Extension Name" msgstr "Nom d'extensió" #: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492 msgid "Extension Author" msgstr "Nom de l'autor" #: kcmlirc.cpp:483 msgid "Application Identifier" msgstr "Identificador de l'aplicació" #: kcmlirc.cpp:484 msgid "Number of Actions" msgstr "Nombre d'accions" #: kcmlirc.cpp:493 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "Identificador del control remot" #: kcmlirc.cpp:494 msgid "Number of Buttons" msgstr "Nombre de botons" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "Control remot" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: addactionbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "Afegeix acció" #: addactionbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "Escolliu una acció per dur a terme en prémer un botó" #: addactionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "Vull seleccionar una &aplicació de sota per a l'ús:" #: addactionbase.ui:159 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "Vull seleccionar manualment una &funció des d'un programa en execució" #: addactionbase.ui:184 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "Vull canviar el &mode del control remot" #: addactionbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "Escolliu el botó a configurar" #: addactionbase.ui:224 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "Esteu intentant configurar una acció per un botó al [remot] (al mode " "[mode]). Premeu un botó al control remot o escolliu de la llista." #: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botó" #: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "Escolliu la funció del programa" #: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programa" #: addactionbase.ui:335 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR Kick" #: addactionbase.ui:343 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine" #: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "kicker" #: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "noatun" #: addactionbase.ui:374 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #: addactionbase.ui:382 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34 #: kcmlircbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funció" #: addactionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Paràmetre" #: addactionbase.ui:451 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "Prototipus" #: addactionbase.ui:507 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "&Fa una funció a l'aplicació:" #: addactionbase.ui:563 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: addactionbase.ui:594 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "&Només engega l'aplicació. No facis res més." #: addactionbase.ui:623 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "Assigna els paràmetres" #: addactionbase.ui:632 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "Descripció de l'opció" #: addactionbase.ui:643 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: addactionbase.ui:654 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: addactionbase.ui:665 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "Lloc" #: addactionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "Paràmetre:" #: addactionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "S'està finalitzant" #: addactionbase.ui:992 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opcions vàries" #: addactionbase.ui:1014 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "Aquesta opció és &repetible si el botó es manté premut" #: addactionbase.ui:1022 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "Aquesta acció fa que l'aplicació &s'executi si no ho està fent" #: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Múltiples instàncies" #: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "Aquesta aplicació pot tenir múltiples instàncies. En cas de tenir vàries " "instàncies a la vegada quan s'hagi d'executar una acció, escolliu la que " "desitgeu que es faci:" #: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "&Ignora l'acció" #: addactionbase.ui:1137 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "" "Envia l'acció a la instància que tin&gui la finestra més amunt a la pila de " "finestres" #: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "" "Envia l'acció a la instància que tingui &la finestra més avall a la pila de " "finestres" #: addactionbase.ui:1159 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "Envia l'&acció a totes les instàncies" #: addactionbase.ui:1188 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "Selecciona el mode de canvi requerit" #: addactionbase.ui:1216 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "Can&via al mode:" #: addactionbase.ui:1247 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #: addactionbase.ui:1295 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "&Surt del mode actual" #: addactionbase.ui:1323 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "" "E&xecuta totes les altres accions abans del canvi de mode (en el mode " "original)" #: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "" "Exec&uta totes les accions després del canvi de mode (en el nou original)" #: editactionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "Edita acció" #: editactionbase.ui:89 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "O&bjecte:" #: editactionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "Fer fun&ció:" #: editactionbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "Només engega l'aplicació" #: editactionbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "Fu&nció:" #: editactionbase.ui:173 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&Aplicació:" #: editactionbase.ui:205 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "&Usa aplicació:" #: editactionbase.ui:219 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "Ap&licació:" #: editactionbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "Usa &DCOP:" #: editactionbase.ui:518 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "Opcions de l'a&plicació/DCOP:" #: editactionbase.ui:556 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "Canvia al &mode:" #: editactionbase.ui:614 #, no-c-format msgid "DCOP/Application Action Options" msgstr "Opcions d'acció de DCOP/Aplicació" #: editactionbase.ui:636 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "L'&acció es repeteix si el botó es manté premut" #: editactionbase.ui:644 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "Executa el programa/servei &si no està en execució" #: editactionbase.ui:669 #, no-c-format msgid "Mode Change Options" msgstr "Opcions de canvi de mode" #: editactionbase.ui:820 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "" "Envia l'acció a la instància que tin&gui la finestra més amunt a la pila de " "finestres" #: editactionbase.ui:842 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "Envia l'acció a totes les i&nstàncies" #: editactionbase.ui:889 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editmodebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "Edita mode" #: editmodebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: editmodebase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "&Icona per la safata de sistema:" #: editmodebase.ui:130 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "Nom del &mode:" #: editmodebase.ui:160 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: editmodebase.ui:182 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "Aquest mo&de és el mode per defecte pel seu conrtol remot" #: kcmlircbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Control remot per infraroigs de Linux" #: kcmlircbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "Funcions del controlador" #: kcmlircbase.ui:75 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "Actualment no hi ha controls remots disponibles. Primer hauríeu de " "configurar correctament el LIRC; vegeu www.lirc.org per a més informació." #: kcmlircbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "Controls remots i modes:" #: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Nova columna" #: kcmlircbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Afe&geix..." #: kcmlircbase.ui:187 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: kcmlircbase.ui:271 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #: kcmlircbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "Auto-assigna..." #: kcmlircbase.ui:356 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "A&fegeix..." #: kcmlircbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "&Edita..." #: kcmlircbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "Eli&mina" #: kcmlircbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "Extensions carregades" #: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: newmode.ui:16 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "Nou mode" #: newmode.ui:54 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: selectprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "Escolliu un perfil per afegir" #: selectprofile.ui:25 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "Nom de perfil" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Eli&mina" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Ignora l'acció"