# Translation of kdf.po to Catalan # Copyright (C) # # Traducció per Softcatalà , 2000 (Excepte la part de Albert Astals). # Quico Llach , 2000. # Albert Astals Cid , 2002, 2003, 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdf\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-06 20:11+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Quico Llach,Albert Astals Cid" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "quico@softcatala.org,astals11@terra.es" #: disklist.cpp:268 #, c-format msgid "could not execute [%s]" msgstr "no s'ha pogut executar [%s]" #: disks.cpp:229 msgid "" "Called: %1\n" "\n" msgstr "" "Cridat: %1\n" "\n" #: disks.cpp:233 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "no s'ha pogut executar %1" #: kcmdf.cpp:53 msgid "" "

Hardware Information


All the information modules return " "information about a certain aspect of your computer hardware or your " "operating system. Not all modules are available on all hardware " "architectures and/or operating systems." msgstr "" "

Informació del maquinari


Tots els mòduls d'informació retornen " "informació quant a determinats aspectes del maquinari del teu ordinador o " "sistema operatiu. No tots els mòduls estan disponibles en totes les " "arquitectures o sistemes operatius." #: kdf.cpp:33 msgid "TDE free disk space utility" msgstr "Utilitat d'espai de disc lliure TDE" #: kdf.cpp:67 msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107 msgid "Size" msgstr "Mida" #: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111 #, no-c-format msgid "Full %" msgstr "Ple %" #: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112 msgid "Usage" msgstr "Ús" #: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240 #: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254 msgid "visible" msgstr "visible" #: kdfconfig.cpp:115 msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update" msgstr "" "Freqüència d'actualització [segons]. El valor 0 inhabilita l'actualització" #: kdfconfig.cpp:121 #, c-format msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):" msgstr "Gestor de fitxers (p.ex. konsole -e mc %m)" #: kdfconfig.cpp:130 msgid "Open file manager automatically on mount" msgstr "Obre el gestor de fitxers automàticament en muntar" #: kdfconfig.cpp:136 msgid "Pop up a window when a disk gets critically full" msgstr "Mostra una finestra quan un disc s'ompli perillosament" #: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253 msgid "hidden" msgstr "ocult" #: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288 msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!" msgstr "El dispositiu [%1] de [%2] s'està omplint perillosament!" #: kdfwidget.cpp:469 msgid "Mount Device" msgstr "Munta el dispositiu" #: kdfwidget.cpp:470 msgid "Unmount Device" msgstr "Desmunta el dispositiu" #: kdfwidget.cpp:472 msgid "Open in File Manager" msgstr "Obre al gestor de fitxers" #: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490 msgid "MOUNTING" msgstr "S'ESTÀ MUNTANT" #: kwikdisk.cpp:48 msgid "TDE Free disk space utility" msgstr "Utilitat d'espai de disc lliure TDE" #: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324 msgid "KwikDisk" msgstr "KwikDisk" #: kwikdisk.cpp:178 msgid "%1 (%2) %3 on %4" msgstr "%1 (%2) %3 en %4" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Mount" msgstr "Munta" #: kwikdisk.cpp:219 msgid "You must login as root to mount this disk" msgstr "Heu de ser el superusuari per a muntar aquest disc" #: kwikdisk.cpp:229 msgid "&Start KDiskFree" msgstr "&Inicia KDiskFree" #: kwikdisk.cpp:233 msgid "&Configure KwikDisk..." msgstr "&Configura KwikDisk..." #: kwikdisk.cpp:327 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: kwikdisk.cpp:329 msgid "TDE 2 changes" msgstr "Canvis per TDE 2" #: kwikdisk.cpp:330 msgid "TDE 3 changes" msgstr "Canvis per TDE 3" #: mntconfig.cpp:72 msgid "Mount Command" msgstr "Ordres de muntatge" #: mntconfig.cpp:73 msgid "Unmount Command" msgstr "Ordre de desmuntatge" #: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84 msgid "None" msgstr "Cap" #: mntconfig.cpp:110 msgid "Get Mount Command" msgstr "Recupera l'ordre de muntatge" #: mntconfig.cpp:125 msgid "Get Unmount Command" msgstr "Recupera l'ordre de desmuntatge" #: mntconfig.cpp:258 msgid "" "This filename is not valid: %1\n" "It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"." msgstr "" "Aquest nom de fitxer no és vàlid: %1\n" "Ha d'acabar en \"_mount\" o \"_unmount\"." #: mntconfig.cpp:294 msgid "Only local files supported." msgstr "Només es permeten fitxers locals." #: mntconfig.cpp:310 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Per ara només es permeten fitxers locals." #: optiondialog.cpp:32 msgid "General Settings" msgstr "Paràmetres generals" #: optiondialog.cpp:38 msgid "Mount Commands" msgstr "Ordres de muntatge" #~ msgid "A test application" #~ msgstr "Una aplicació de prova"