# Translation of kedit.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla , 1998. # Albert Astals Cid , 2002-2003, 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-22 20:58+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,astals11@terra.es" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "&Insereix un fitxer..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "I&nsereix la data" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Elimina &més d'un espai seguit" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Línia:000000 Col: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Línia: 1 Col: 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Correcció d'ortografia: Iniciada." #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "Correcció d'ortografia" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Correcció d'ortografia: %1% completada" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Correcció d'ortografia: Avortada." #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Correcció d'ortografia: Completada." #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "No s'ha pogut engegar ISpell.\n" "Assegureu-vos que teniu ISpell configurat correctament i al vostre PATH." #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Correcció d'ortografia: Ha fallat." #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Sembla que ISpell ha fallat." #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "Obre fitxer" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "KEdit no ha estat dissenyat per obrir fitxers tan grans com el que has " "demanat obrir. Si us plau, assegura't de tenir suficients recursos de " "sistema lliures per carregar aquest fitxer o considera l'opció d'usar altres " "programes dissenyats per usar fitxers grans com KWrite." #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "S'està intentant obrir un fitxer gran" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "Fet" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "Insereix fitxer" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Aquest document ha estat modificat.\n" "Vols guardar-lo?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "No s'ha pogut guardar el fitxer.\n" "Vols sortir?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "S'ha escrit: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "Guarda el fitxer com" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Estàs segur de voler-lo sobreescriure?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescriure el fitxer?" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescriure" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Guardat com: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[Document nou]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Línia: %1 Col: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Fitxer: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimeix %1" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "S'ha avortat la impressió." #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "Impressió completada." #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "Has especificat un directori" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "El fitxer especificat no existeix" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "No tens permís de lectura per aquest fitxer." #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "No s'ha pogut fer una copia de seguretat del fitxer original." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL erroni\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "No s'ha pogut descarregar el fitxer." #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "Nova finestra" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "S'ha creat la nova finestra" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "S'ha efectuat l'ordre de càrrega" #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "Editor de text de TDE" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Codificació a usar pels documents" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "Fitxer o URL a obrir" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "Tipus de lletra de l'editor" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "Color" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Color del text de l'editor" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "Corrector d'ortografia" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Escull la codificació..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Escull la codificació" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Escull la codificació per fitxer de text: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificació per defecte" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Codificació per defecte" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Usa colors a &mida" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Color de &primer pla:" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Color de &fons:" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Usa colors a mida." #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Color del text" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Mode de trencament" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Trenca a la columna" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Fes un copia de seguretat al guardar un fitxer" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Trencament de línia:" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Fes un copia de se&guretat al guardar un fitxer" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Desactiva el trencament de línia" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Trencament suau" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "A una columna en concret" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Trenca a la &columna:" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "" #~ "URL erroni\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Obre fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Guarda el fitxer com" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KEdit"