# Translation of kgpg.po to Catalan # # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2003, 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:44+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es,astals11@terra.es,txemaq@spymac.com" #: detailedconsole.cpp:43 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: detailedconsole.cpp:55 msgid "Info" msgstr "Informació" #: keygener.cpp:37 msgid "Key Generation" msgstr "Generació de claus" #: keygener.cpp:40 msgid "Expert Mode" msgstr "Mode expert" #: keygener.cpp:45 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Genera la parella de claus" #: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Correu-e:" #: adduid.ui:58 keygener.cpp:53 #, no-c-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Comentari (opcional):" #: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338 #, no-c-format msgid "Expiration:" msgstr "Expiració:" #: keygener.cpp:62 msgid "Never" msgstr "Mai" #: keygener.cpp:63 msgid "Days" msgstr "Dies" #: keygener.cpp:64 msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #: keygener.cpp:65 msgid "Months" msgstr "Mesos" #: keygener.cpp:66 msgid "Years" msgstr "Anys" #: keygener.cpp:70 msgid "Key size:" msgstr "Mida de la clau:" #: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245 #, no-c-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritme:" #: keygener.cpp:94 msgid "You must give a name." msgstr "Haureu de proporcionar un nom." #: keygener.cpp:100 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Estàs a punt de crear una clau sense adreça de correu electrònic" #: keygener.cpp:103 msgid "Email address not valid" msgstr "L'adreça de correu electrònic no és vàlida" #: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24 #, no-c-format msgid "Key Properties" msgstr "Propietats de la clau" #: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492 msgid "Invalid" msgstr "No vàlida" #: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496 #: listkeys.cpp:3533 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitada" #: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500 msgid "Revoked" msgstr "Revocada" #: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038 #: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504 msgid "Expired" msgstr "Expirada" #: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508 msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512 msgid "None" msgstr "Cap" #: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520 msgid "Full" msgstr "Completa" #: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524 msgid "Ultimate" msgstr "Absoluta" #: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415 #: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:409 msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326 msgid "none" msgstr "cap" #: keyinfowidget.cpp:411 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Tria la nova Expiració" #: keyinfowidget.cpp:499 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "La frase de contrasenya per a la clau ha estat canviada" #: keyinfowidget.cpp:523 msgid "Could not change expiration" msgstr "No s'ha pogut canviar l'expiració" #: keyinfowidget.cpp:524 msgid "Bad passphrase" msgstr "Frase de contrasenya incorrecta" #: keyservers.cpp:59 msgid "Key Server" msgstr "Servidor de claus" #: keyservers.cpp:218 msgid "You must enter a search string." msgstr "Heu d'introduir una cadena a cercar." #: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584 msgid "Import Key From Keyserver" msgstr "Importa clau des del servidor de claus" #: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: keyservers.cpp:239 msgid "Connecting to the server..." msgstr "S'està connectant al servidor..." #: keyservers.cpp:304 msgid "You must choose a key." msgstr "Heu de seleccionar una clau." #: keyservers.cpp:495 msgid "Found %1 matching keys" msgstr "Trobades %1 claus semblants" #: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675 msgid "Connecting to the server..." msgstr "S'està connectant al servidor..." #: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676 msgid "&Abort" msgstr "C&ancel·la" #: keyservers.cpp:579 msgid "You must select a valid key for import" msgstr "" #: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285 msgid "Public Key" msgstr "Clau pública" #: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1578 #, c-format msgid "" "_n: %n key processed.
\n" "%n keys processed.
" msgstr "" "%n clau processada.
\n" "%n claus processades.
" #: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1580 #, c-format msgid "" "_n: One key unchanged.
\n" "%n keys unchanged.
" msgstr "" "Una clau sense canviar.
\n" "%n claus sense canviar.
" #: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1582 #, c-format msgid "" "_n: One signature imported.
\n" "%n signatures imported.
" msgstr "" "Una signatura importada.
\n" "%n signatures importades.
" #: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1584 #, c-format msgid "" "_n: One key without ID.
\n" "%n keys without ID.
" msgstr "" "Una clau sense ID.
\n" "%n claus sense ID.
" #: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1586 #, c-format msgid "" "_n: One RSA key imported.
\n" "%n RSA keys imported.
" msgstr "" "Una clau RSA importada.
\n" "%n claus RSA importades.
" #: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1588 #, c-format msgid "" "_n: One user ID imported.
\n" "%n user IDs imported.
" msgstr "" "Una ID d'usuari importada.
\n" "%n IDs d'usuari importades.
" #: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1590 #, c-format msgid "" "_n: One subkey imported.
\n" "%n subkeys imported.
" msgstr "" "Una subclau importada.
\n" "%n subclaus importades.
" #: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1592 #, c-format msgid "" "_n: One revocation certificate imported.
\n" "%n revocation certificates imported.
" msgstr "" "Un certificat de revocació importat.
\n" "%n certificats de revocació importats.
" #: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1595 #, c-format msgid "" "_n: One secret key processed.
\n" "%n secret keys processed.
" msgstr "" "Una clau secreta processada.
\n" "%n claus secretes processades.
" #: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1599 #, c-format msgid "" "_n: One secret key imported.
\n" "%n secret keys imported.
" msgstr "" "Una clau secreta importada.
\n" "%n claus secretes importades.
" #: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1601 #, c-format msgid "" "_n: One secret key unchanged.
\n" "%n secret keys unchanged.
" msgstr "" "Una clau secreta sense canviar.
\n" "%n claus secretes sense canviar.
" #: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1603 #, c-format msgid "" "_n: One secret key not imported.
\n" "%n secret keys not imported.
" msgstr "" "Una clau secreta no importada.
\n" "%n claus secretes no importades.
" #: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1605 #, c-format msgid "" "_n: One key imported:
\n" "%n keys imported:
" msgstr "" "Una clau importada:
\n" "%n claus importades:
" #: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1611 msgid "" "No key imported... \n" "Check detailed log for more infos" msgstr "" "No s'ha importat cap clau... \n" "Comproveu la bitàcola per obtenir més informació" #: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279 #: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651 msgid "(Default)" msgstr "(per omissió)" #: kgpg.cpp:87 msgid "&Decrypt && Save File" msgstr "&Desxifra i desa a fitxer" #: kgpg.cpp:88 msgid "&Show Decrypted File" msgstr "&Mostra el fitxer desxifrat" #: kgpg.cpp:89 msgid "&Encrypt File" msgstr "&Xifra fitxer" #: kgpg.cpp:90 msgid "&Sign File" msgstr "&Signa fitxer" #: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - eina de xifrat" #: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073 msgid "Clipboard is empty." msgstr "El portapapers està buit." #: kgpg.cpp:154 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGpg ara crearà un fitxer d'arxiu temporal:
%1 per a fer el " "xifrat. Aquest fitxer temporal serà eliminat després de finalitzar el xifrat." "
" #: kgpg.cpp:154 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Creació del fitxer temporal" #: kgpg.cpp:160 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Mètode de compressió per a l'arxiu:" #: kgpg.cpp:162 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: kgpg.cpp:163 msgid "Gzip" msgstr "Gzip" #: kgpg.cpp:164 msgid "Bzip2" msgstr "Bzip2" #: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95 msgid "File Already Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: kgpg.cpp:213 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "S'està processant el xifrat i compressió del fitxer" #: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "Un moment, si us plau..." #: kgpg.cpp:229 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "No es pot crear el fitxer temporal" #: kgpg.cpp:306 msgid "Shred Files" msgstr "Estripa fitxers" #: kgpg.cpp:312 msgid "Do you really want to shred these files?" msgstr "" "Realment desitgeu estripar aquests fitxers?" #: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105 msgid "" "

You must be aware that shredding is not secure on all file " "systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file " "or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor " "or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "

Heu de saber que l'estripat no és segur en tots els sistemes " "de fitxers, i que parts del fitxer poden haver estat desades en fitxers " "temporals o a la cua de la impressora si l'havies obert amb un editor o " "l'havies intentat imprimir. Només funciona amb fitxers (no sobre directoris)." "

" #: kgpg.cpp:446 msgid "Unable to read temporary archive file" msgstr "No es pot llegir el fitxer temporal d'arxiu" #: kgpg.cpp:451 msgid "Extract to: " msgstr "Extreure a: " #: kgpg.cpp:534 msgid "

The dropped text is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "" "

El text que heu amollat és una clau pública.
Desitgeu importar-la?

" #: kgpg.cpp:549 msgid "No encrypted text found." msgstr "No s'ha trobat text xifrat." #: kgpg.cpp:584 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's Wizard to fix this problem?
" msgstr "" "No heu indicat una ruta al fitxer de configuració del GnuPG.
Això pot " "donar resultats inesperats en executar el KGpg.
Voleu iniciar l'assistent " "del KGpg per solucionar aquest problema ?
" #: kgpg.cpp:584 msgid "Start Wizard" msgstr "Inicia l'assistent" #: kgpg.cpp:584 msgid "Do Not Start" msgstr "No iniciïs" #: kgpg.cpp:628 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?" msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer de configuració del GnuPG. Si us plau, " "assegureu-vos que teniu el GnuPG instal·lat. S'hauria d'intentar crear un " "fitxer de configuració amb el KGpg ?" #: kgpg.cpp:628 msgid "Create Config" msgstr "Crea la configuració" #: kgpg.cpp:628 msgid "Do Not Create" msgstr "No creïs" #: kgpg.cpp:637 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed and give the path to the config file." msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer de configuració del GnuPG. Si us plau, " "assegureu-vos que teniu el GnuPG instal·lat i indiqueu la ruta cap al fitxer " "de configuració." #: kgpg.cpp:644 msgid "" "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups " "will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)." msgstr "" "La vostra versió de GnuPG sembla ser més antiga que la 1.2.0. Els Foto Id i " "les Claus de Grup no funcionaran correctament. Si us plau, considereu " "l'actualització de GnuPG (http://gnupg.org)." #: kgpg.cpp:718 msgid "Step Three: Select your Default Private Key" msgstr "Pas tres: Escolliu la vostra clau privada per defecte" #: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785 #, no-c-format msgid "Shredder" msgstr "Trituradora" #: kgpg.cpp:841 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Xifra el portapapers" #: kgpg.cpp:842 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Desxifra el portapapers" #: kgpg.cpp:843 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Signa/Verifica el portapapers" #: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576 msgid "&Open Editor" msgstr "&Obre editor" #: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145 msgid "&Open Key Manager" msgstr "&Obre el gestor de claus" #: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "&Diàleg del servidor de claus" #: kgpg.cpp:988 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from KGpg " "settings, or fix the agent.
" msgstr "" "L'ús de l'Agent GnuPG està habilitat en el fitxer de configuració " "de GnuPG (%1).
No obstant, sembla que l'agent no està funcionant. Això " "podria donar problemes al signar/desxifrar.
Si us plau, deshabiliteu " "l'agent GnuPG a l'arranjament del KGpg o esmeneu l'agent.
" #: kgpg.cpp:1025 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "No s'ha pogut realitzar l'operació requerida.\n" "Si us plau, seleccioneu només una carpeta o diversos fitxers, però no " "barregeu fitxers i carpetes." #: kgpg.cpp:1040 msgid "Cannot shred folder." msgstr "No es pot estripar el directori." #: kgpg.cpp:1045 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "No es pot desxifrar i mostrar la carpeta." #: kgpg.cpp:1050 msgid "Cannot sign folder." msgstr "No es pot signar el directori." #: kgpg.cpp:1055 msgid "Cannot verify folder." msgstr "No es pot verificar el directori." #: kgpg.cpp:1097 msgid "Encrypted following text:" msgstr "S'ha xifrat el següent text:" #: kgpgeditor.cpp:143 msgid "&Encrypt File..." msgstr "&Xifra fitxer..." #: kgpgeditor.cpp:144 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Desxifra fitxer..." #: kgpgeditor.cpp:149 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Genera signatura..." #: kgpgeditor.cpp:150 msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Verifica signatura..." #: kgpgeditor.cpp:151 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Comprova la suma MD5..." #: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481 #: kgpgeditor.cpp:513 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tots els fitxers" #: kgpgeditor.cpp:220 msgid "Open File to Encode" msgstr "Obre fitxer a xifrar" #: kgpgeditor.cpp:230 msgid "Open File to Decode" msgstr "Obre fitxer a desxifrar" #: kgpgeditor.cpp:244 msgid "Decrypt File To" msgstr "Desxifra el fitxer a" #: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kgpgeditor.cpp:317 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "El document no es pot desar, doncs la codificació seleccionada no pot " "codificar cadascun dels caràcters unicode." #: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "No s'ha pogut desar el document, si us plau comprovi l'espai lliure a disc i " "els permisos." #: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Sobreescriure el fitxer %1?" #: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriure" #: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513 msgid "Open File to Verify" msgstr "Obre fitxer a verificar" #: kgpgeditor.cpp:481 msgid "Open File to Sign" msgstr "Obre fitxer a signar" #: kgpginterface.cpp:93 msgid " or " msgstr " o " #: kgpginterface.cpp:153 msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):" msgstr "" "Introduïu la frase de contrasenya per al vostre fitxer (xifrat simètric):" #: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:530 #: kgpginterface.cpp:779 kgpginterface.cpp:1438 msgid "[No user id found]" msgstr "[ID d'usuari no trobat]" #: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415 msgid "No user id found. Trying all secret keys.
" msgstr "" "ID d'usuari no trobat. S'està provant amb totes les claus privades." "
" #: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:534 msgid "Bad passphrase. You have %1 tries left.
" msgstr "Frase de contrasenya incorrecta. Us resta(en) %1 intent(s).
" #: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:535 #: kgpginterface.cpp:784 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Introduïu la frase de contrasenya per a %1" #: kgpginterface.cpp:317 msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" msgstr "Introduïu la frase de contrasenya (xifrat simètric)" #: kgpginterface.cpp:370 msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." msgstr "S'ha detectat un MDC incorrecte. El text xifrat ha estat manipulat." #: kgpginterface.cpp:608 kgpginterface.cpp:638 kgpginterface.cpp:841 #: kgpginterface.cpp:868 msgid "No signature found." msgstr "No s'ha trobat cap signatura." #: kgpginterface.cpp:626 kgpginterface.cpp:844 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "Signatura bona des de:
%1
ID de la clau: %2
" #: kgpginterface.cpp:630 msgid "" "Bad signature from:
%1
Key ID: %2

Text is " "corrupted.
" msgstr "" "Signatura dolenta des de:
%1
ID de la clau: %2

El " "text està corrupte.
" #: kgpginterface.cpp:640 kgpginterface.cpp:857 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "La signatura és vàlida, però la clau no és de confiança" #: kgpginterface.cpp:642 kgpginterface.cpp:859 msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de confiança absoluta" #: kgpginterface.cpp:649 msgid "MD5 Checksum" msgstr "Suma de verificació MD5" #: kgpginterface.cpp:652 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Compara MD5 amb el portapapers" #: kgpginterface.cpp:667 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "La suma MD5 de %1 és:" #: kgpginterface.cpp:684 msgid "Unknown status" msgstr "Estatus desconegut" #: kgpginterface.cpp:713 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Suma de verificació correcta, el fitxer és correcte." #: kgpginterface.cpp:718 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "El contingut del portapapers no és una suma MD5." #: kgpginterface.cpp:720 msgid "Wrong checksum, FILE CORRUPTED" msgstr "Suma de verificació incorrecta, fitxer CORRUPTE" #: kgpginterface.cpp:757 msgid "The signature file %1 was successfully created." msgstr "S'ha creat amb èxit el fitxer de signatura %1." #: kgpginterface.cpp:759 msgid "Bad passphrase, signature was not created." msgstr "Frase de contrasenya incorrecta, no s'ha creat la signatura." #: kgpginterface.cpp:783 msgid "Bad passphrase. you have %1 tries left.
" msgstr "Frase de contrasenya incorrecta. Us resta(en) %1 intent(s).
" #: kgpginterface.cpp:848 msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The file is " "corrupted!
" msgstr "" "Signatura INCORRECTA de:
%1
ID de la clau: %2

El " "fitxer està corrupte.
" #: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:241 msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to import " "this key from a keyserver?
" msgstr "" "Falta la signatura:
ID de la clau: %1

Desitgeu importar " "aquesta clau des d'un servidor de claus?
" #: kgpginterface.cpp:873 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474 msgid "Do Not Import" msgstr "No importis" #: kgpginterface.cpp:965 kgpginterface.cpp:1046 msgid "%1 Enter passphrase for %2:" msgstr "%1 Introduïu la frase de contrasenya per a %2:" #: kgpginterface.cpp:988 kgpginterface.cpp:1067 msgid "Bad passphrase. Try again.
" msgstr "Frase de contrasenya incorrecta. Torneu a provar.
" #: kgpginterface.cpp:1091 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "La signatura de la clau %1 amb la clau %2 ha fallat." "
Desitgeu intentar la signatura de la clau en mode consola?
" #: kgpginterface.cpp:1125 msgid "" "This key has more than one user ID.\n" "Edit the key manually to delete signature." msgstr "" "Aquesta clau té més d'un ID d'usuari.\n" "Editeu-la manualment per a eliminar-los de la signatura." #: kgpginterface.cpp:1274 kgpginterface.cpp:1694 kgpginterface.cpp:1824 #: kgpginterface.cpp:1902 kgpginterface.cpp:1996 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Introduïu la frase de contrasenya per a %1:" #: kgpginterface.cpp:1318 msgid "" "Changing expiration failed.
Do you want to try changing the " "key expiration in console mode?
" msgstr "" "El canvi de l'expiració ha fallat.
Desitgeu intentar canviar " "l'expiració de la clau en mode consola?
" #: kgpginterface.cpp:1433 msgid "Bad passphrase. Try again
" msgstr "Frase de contrasenya incorrecta. Proveu-ho una altra vegada
" #: kgpginterface.cpp:1443 msgid "%1 Enter passphrase for %2" msgstr "%1 Introduïu la frase de contrasenya per a %2" #: kgpginterface.cpp:1458 msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase, all " "your encrypted files and messages will be lost !
" msgstr "" "Introduïu la nova frase de contrasenya per a %1
Si l'oblideu, " "es perdran tots els vostres fitxers i missatges xifrats!
" #: kgpginterface.cpp:1607 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that imported " "secret keys are not trusted by default.
To fully use this secret key for " "signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set " "its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "
Heu importat una clau secreta.
Tingueu en compte que les " "claus secretes importades no són de confiança per omissió.
Per usar " "aquesta clau per signar i xifrar, heu d'editar la clau (fent-hi doble clic) " "o establir la seva confiança a Completa o Absoluta.
" #: kgpginterface.cpp:1889 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "La imatge és molt gran. Usar-la tot i així?" #: kgpginterface.cpp:1889 msgid "Use Anyway" msgstr "Usa-la igualment" #: kgpginterface.cpp:1889 msgid "Do Not Use" msgstr "No la usis" #: kgpginterface.cpp:1955 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "La creació del certificat de revocació ha fallat..." #: kgpglibrary.cpp:82 msgid "You have not chosen an encryption key." msgstr "No heu seleccionat una clau de xifrat." #: kgpglibrary.cpp:107 msgid "" "%1 Files left.\n" "Encrypting %2" msgstr "" "Queden %1 fitxers.\n" "S'està xifrant %2" #: kgpglibrary.cpp:108 #, c-format msgid "Encrypting %2" msgstr "S'està xifrant %2" #: kgpglibrary.cpp:125 msgid "Processing encryption (%1)" msgstr "S'està processant el xifrat (%1)" #: kgpglibrary.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Shredding %n file\n" "Shredding %n files" msgstr "" "S'està estripant %n fitxer\n" "S'estan estripant %n fitxers" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "KGpg Error" msgstr "Error de KGpg" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "Process halted, not all files were shredded." msgstr "Procés aturat, no s'han triturat tots els fitxers." #: kgpglibrary.cpp:175 msgid "Process halted.
Not all files were encrypted." msgstr "Procés aturat.
No s'han xifrat tots els fitxers." #: kgpglibrary.cpp:195 #, c-format msgid "Decrypting %1" msgstr "S'està desxifrant %1" #: kgpglibrary.cpp:197 msgid "Processing decryption" msgstr "S'està processant el desxifrat" #: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130 msgid "" "

The file %1 is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "" "

El fitxer %1 és una clau pública.
Desitgeu importar-la?

" #: kgpglibrary.cpp:236 msgid "" "

The file %1 is a private key block. Please use KGpg key manager to " "import it.

" msgstr "" "

El fitxer %1 és un bloc de clau privada. Si us plau, useu el " "gestor de claus de KGpg per a importar-la.

" #: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361 msgid "Decryption failed." msgstr "Desxifrat fallit." #: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Xifrat" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "Desxifra" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "Opcions GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "Servidors de claus" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "Varis" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Nova ubicació de la llar GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now ?\n" "\n" "Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly." msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer de configuració a la ubicació seleccionada.\n" "Voleu crear-lo ara?\n" "\n" "Sense fitxer de configuració ni KGpg ni Gnupg funcionaran correctament." #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "No Configuration File Found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer de configuració" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Create" msgstr "Crea" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: kgpgoptions.cpp:215 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access" msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer de configuració. Si us plau comproveu que el " "suport de destí estigui muntat i que hi tingueu accés d'escriptura" #: kgpgoptions.cpp:474 msgid "Sign File" msgstr "Signa fitxer" #: kgpgoptions.cpp:491 msgid "Decrypt File" msgstr "Desxifra fitxer" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Add New Key Server" msgstr "Afegeix un nou servidor de claus" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Server URL:" msgstr "URL del servidor:" #: kgpgview.cpp:97 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Fitxer remot amollat.
El fitxer remot ara serà copiat en un " "fitxer temporal per a realitzar l'operació requerida. Aquest fitxer temporal " "serà eliminat després de l'operació.
" #: kgpgview.cpp:100 msgid "Could not download file." msgstr "No es pot descarregar el fitxer." #: kgpgview.cpp:143 msgid "" "This file is a private key.\n" "Please use kgpg key management to import it." msgstr "" "Aquest fitxer és una clau privada.\n" "Si us plau, useu la gestió de claus de kgpg per a importar-la." #: kgpgview.cpp:179 msgid "Unable to read file." msgstr "No es pot llegir el fitxer." #: kgpgview.cpp:211 msgid "S&ign/Verify" msgstr "S&igna/verifica" #: kgpgview.cpp:212 msgid "En&crypt" msgstr "&Xifra" #: kgpgview.cpp:213 msgid "&Decrypt" msgstr "&Desxifra" #: kgpgview.cpp:231 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: kgpgview.cpp:242 msgid "Missing Key" msgstr "Falta la clau" #: kgpgview.cpp:295 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "No es pot signar: frase de contrasenya incorrecta o falta la clau" #: kgpgview.cpp:388 msgid "Encryption failed." msgstr "El xifrat ha fallat." #: listkeys.cpp:222 msgid "Private Key List" msgstr "Llista de claus privades" #: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648 #: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233 #: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #: listkeys.cpp:240 msgid "Choose secret key:" msgstr "Escolliu la clau secreta:" #: listkeys.cpp:351 msgid "" "Some of your secret keys are untrusted.
Change their trust if " "you want to use them for signing.
" msgstr "" "Alguna de les vostres claus no són fiables.
Canvieu la seva " "fiabilitat si les voleu usar per signar.
" #: listkeys.cpp:474 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "" "

Desitgeu importar el fitxer %1 cap al vostre anell de claus?

" #: listkeys.cpp:574 msgid "Key Management" msgstr "Gestió de claus" #: listkeys.cpp:577 msgid "E&xport Public Keys..." msgstr "E&xporta claus públiques..." #: listkeys.cpp:578 msgid "&Delete Keys" msgstr "E&limina claus" #: listkeys.cpp:579 msgid "&Sign Keys..." msgstr "&Signa claus..." #: listkeys.cpp:580 msgid "Delete Sign&ature" msgstr "Elimina sign&atura" #: listkeys.cpp:581 msgid "&Edit Key" msgstr "&Edita clau" #: listkeys.cpp:582 msgid "&Import Key..." msgstr "&Importa clau..." #: listkeys.cpp:583 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Estableix com a clau per &omissió" #: listkeys.cpp:585 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Importa les signatures que &faltin des del servidor de claus" #: listkeys.cpp:586 msgid "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr "&Refresca les claus des del servidor de claus" #: listkeys.cpp:588 msgid "&Create Group with Selected Keys..." msgstr "&Crea un grup amb les claus seleccionades..." #: listkeys.cpp:589 msgid "&Delete Group" msgstr "E&limina grup" #: listkeys.cpp:590 msgid "&Edit Group" msgstr "&Edita grup" #: listkeys.cpp:592 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Crea nou contacte a la Llibreta d'adreces" #: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Ves a la clau per omissió" #: listkeys.cpp:598 msgid "&Refresh List" msgstr "&Refés la llista" #: listkeys.cpp:599 msgid "&Open Photo" msgstr "&Obre foto" #: listkeys.cpp:600 msgid "&Delete Photo" msgstr "E&limina foto" #: listkeys.cpp:601 msgid "&Add Photo" msgstr "&Afegeix foto" #: listkeys.cpp:603 msgid "&Add User Id" msgstr "&Afegeix id d'usuari" #: listkeys.cpp:604 msgid "&Delete User Id" msgstr "&Esborra id d'usuari" #: listkeys.cpp:606 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Edita la clau a un &terminal" #: listkeys.cpp:607 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exporta clau privada..." #: listkeys.cpp:608 msgid "Revoke Key..." msgstr "Revoca la clau..." #: listkeys.cpp:610 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Elimina la parella de claus" #: listkeys.cpp:611 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Genera parella de claus..." #: listkeys.cpp:613 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Regenera la clau pública" #: listkeys.cpp:617 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Consell del dia" #: listkeys.cpp:618 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Veure el manual de GnuPG" #: listkeys.cpp:620 msgid "&Show only Secret Keys" msgstr "&Mostra només les claus privades" #: listkeys.cpp:623 msgid "&Hide Expired/Disabled Keys" msgstr "&Oculta les claus expirades/deshabilitades" #: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650 msgid "Trust" msgstr "Confiança" #: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652 msgid "Size" msgstr "Mida" #: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68 #, no-c-format msgid "Creation" msgstr "Creació" #: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651 msgid "Expiration" msgstr "Expiració" #: listkeys.cpp:632 msgid "&Photo ID's" msgstr "&Fotos ID" #: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637 #, no-c-format msgid "Disable" msgstr "Deshabilita" #: listkeys.cpp:638 msgid "Small" msgstr "Petita" #: listkeys.cpp:639 msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: listkeys.cpp:640 msgid "Large" msgstr "Gran" #: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "Id" #: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122 msgid "Clear Search" msgstr "Neteja la cerca" #: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125 msgid "Search: " msgstr "Cerca: " #: listkeys.cpp:748 msgid "Filter Search" msgstr "Filtra la cerca" #: listkeys.cpp:758 msgid "00000 Keys, 000 Groups" msgstr "00000 Claus, 000 Grups" #: listkeys.cpp:908 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "" "Sols podeu refrescar claus primàries. Si us plau, comproveu la vostra " "selecció." #: listkeys.cpp:967 msgid "Add New User Id" msgstr "Afegeix una nova id d'usuari" #: listkeys.cpp:990 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key.If you use a very large picture, your key will become very large " "as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use." msgstr "" "La imatge hauria de ser un fitxer JPEG. Recordeu que la imatge serà desada " "amb la vostra clau pública. Si empreu una fotografia molt gran, la vostra " "clau també es farà molt gran! Desar-la a 240x288 és una bona mida a usar." #: listkeys.cpp:1008 msgid "" "Something unexpected happened during the requested operation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Ha ocorregut quelcom inesperat durant l'operació demanada.\n" "Si us plau, comproveu els detalls el registre d'eixida complet." #: listkeys.cpp:1014 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 <" "%3> ?
" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar la Foto id %1
de la clau:%2 " "<%3> ?
" #: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683 #: listkeys.cpp:2708 msgid "Photo id" msgstr "Foto id" #: listkeys.cpp:1120 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "No s'ha trobat la cadena de recerca '%1'." #: listkeys.cpp:1178 msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." msgstr "" "No es pot contactar amb la Llibreta d'adreces. Si us plau, comproveu la " "vostra instal·lació." #: listkeys.cpp:1287 msgid "Sub Key" msgstr "Sub clau" #: listkeys.cpp:1289 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Parella de claus secreta" #: listkeys.cpp:1291 msgid "Key Group" msgstr "Grup de claus" #: listkeys.cpp:1293 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: listkeys.cpp:1295 msgid "User ID" msgstr "ID d'usuari" #: listkeys.cpp:1297 msgid "Photo ID" msgstr "Foto ID" #: listkeys.cpp:1299 msgid "Revocation Signature" msgstr "Signatura de revocació" #: listkeys.cpp:1301 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Clau secreta òrfena" #: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385 #: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198 #: listkeys.cpp:3234 msgid "%1 Keys, %2 Groups" msgstr "%1 Claus, %2 Grups" #: listkeys.cpp:1379 msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted." msgstr "Ho sento, aquesta clau no és vàlida per a xifrar o no és de confiança." #: listkeys.cpp:1462 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Creació del certificat de revocació" #: listkeys.cpp:1466 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: listkeys.cpp:1509 msgid "" "Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n" "If someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised!\n" "Continue key export?" msgstr "" "Les claus privades NO S'HAN de desar en un lloc poc segur.\n" "Si algú aconsegueix accedir-hi, la seguretat del xifrat amb aquesta clau " "estarà compromès.\n" "Continuar amb l'exportació de la clau?" #: listkeys.cpp:1511 msgid "Do Not Export" msgstr "No exportis" #: listkeys.cpp:1521 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Exporta CLAU PRIVADA com a" #: listkeys.cpp:1533 msgid "" "Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n" "DO NOT leave it in an insecure place." msgstr "" "La vostra clau PRIVADA \"%1\" ha estat exportada amb èxit.\n" "NO la deixeu en un lloc insegur." #: listkeys.cpp:1535 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "No es pot exportar la vostra clau privada.\n" "Comproveu-la." #: listkeys.cpp:1567 msgid "Public Key Export" msgstr "Exportació de claus públiques" #: listkeys.cpp:1609 msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n" msgstr "La vostra clau pública \"%1\" ha estat exportada amb èxit.\n" #: listkeys.cpp:1611 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "No es pot exportar la vostra clau pública.\n" "Comproveu-la." #: listkeys.cpp:1691 msgid "" "This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.\n" "\n" "Would you like to regenerate the public key?" msgstr "" "Aquesta clau és una clau secreta òrfena (clau secreta sense clau pública). " "Actualment no és usable.\n" "\n" "Voleu regenerar la clau pública?" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Generate" msgstr "Genera" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Do Not Generate" msgstr "No generis" #: listkeys.cpp:1733 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar el grup %1 ?" #: listkeys.cpp:1785 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "No podeu crear un grup que contingui signatures, subclaus o d'altres " "grups." #: listkeys.cpp:1788 msgid "Create New Group" msgstr "Crea un nou grup" #: listkeys.cpp:1788 msgid "Enter new group name:" msgstr "Introduïu el nom del nou grup:" #: listkeys.cpp:1793 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "Les següents claus són no vàlides o sense confiança i no s'haurien d'afegir " "al grup:" #: listkeys.cpp:1807 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "S'han seleccionat claus no vàlides o sense confiança. El grup %1 " "no serà creat." #: listkeys.cpp:1835 msgid "" "Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. " "They will be removed from the group." msgstr "" "Les següents claus estan en el grup però no són vàlides o no estan en el " "vostre anell de claus. Seran esborrades del grup." #: listkeys.cpp:1845 msgid "Group Properties" msgstr "Propietats de grup" #: listkeys.cpp:1915 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "" "Sols podeu signar claus primàries. Si us plau, comproveu la vostra selecció." #: listkeys.cpp:1939 msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint:
" "%3.

You should check the key fingerprint by phoning or meeting " "the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your " "communications
" msgstr "" "Esteu a punt de signar la clau:

%1
ID: %2
Empremta digital: " "
%3.

Hauríeu de comprovar l'empremta digital de la clau per " "telèfon o trobant-vos amb el seu propietari per assegurar-vos que ningú està " "intentant interceptar les vostres comunicacions.
" #: listkeys.cpp:1951 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Esteu a punt de signar les següents claus en una passa.
Si no heu " "comprovat amb molta cura totes les empremtes digitals, la seguretat de les " "vostres comunicacions es podria veure compromesa.
" #: listkeys.cpp:1961 #, c-format msgid "" "_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:\n" "How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr "" "Amb quanta cura heu comprovat que la clau realment pertany a la persona amb " "la que voleu comunicar-vos:\n" "Amb quanta cura heu comprovat que les %n claus realment pertanyen a la " "persona amb la que voleu comunicar-vos:" #: listkeys.cpp:1965 msgid "I Will Not Answer" msgstr "No respondré" #: listkeys.cpp:1966 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "No les he comprovat totes" #: listkeys.cpp:1967 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "He fet una comprovació casual" #: listkeys.cpp:1968 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "He fet una comprovació amb molta cura" #: listkeys.cpp:1971 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Signatura local (no es pot exportar)" #: listkeys.cpp:1974 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "No signis tots els ids d'usuari (terminal oberta)" #: listkeys.cpp:2042 msgid "Bad passphrase, key %1 not signed." msgstr "" "Frase de contrasenya incorrecta, la clau %1 no ha estat signada." #: listkeys.cpp:2042 msgid " (" msgstr " (" #: listkeys.cpp:2042 msgid ")" msgstr ")" #: listkeys.cpp:2069 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgstr "" "Totes les signatures per aquesta clau estan ja al vostre anell de claus" #: listkeys.cpp:2141 msgid "Edit key manually to delete this signature." msgstr "Editeu manualment la clau per a eliminar aquesta signatura." #: listkeys.cpp:2158 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Editeu manualment la clau per a eliminar una autosignatura." #: listkeys.cpp:2161 msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1 from key:
" "%2?
" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar la signatura
%1 de la clau:" "
%2?
" #: listkeys.cpp:2181 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "" "L'operació requerida no ha estat completada amb èxit. Editeu la clau " "manualment." #: listkeys.cpp:2230 msgid "" "Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences" msgstr "" "Introduïu la frase de contrasenya per a %1:
La frase de " "contrasenya ha d'incloure caràcters no alfanumèrics i seqüències aleatòries" #: listkeys.cpp:2234 #, fuzzy msgid "" "This passphrase is not secure enough.\n" "Minimum length = 5 characters" msgstr "" "Aquesta frase de contrasenya no és prou segura.\n" "La longitud mínima és de 5 caràcters" #: listkeys.cpp:2245 msgid "Generating new key pair." msgstr "S'està generant una nova parella de claus." #: listkeys.cpp:2255 msgid "" "\n" "Please wait..." msgstr "" "\n" "Un moment, si us plau..." #: listkeys.cpp:2263 msgid "Generating New Key..." msgstr "S'està generant una clau..." #: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170 #: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235 msgid "Ready" msgstr "Llest" #: listkeys.cpp:2380 msgid "" "Something unexpected happened during the key pair creation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Ha ocorregut quelcom inesperat durant la creació de la parella de claus.\n" "Si us plau, comproveu les circumstàncies en el registre d'eixida complet." #: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16 #, no-c-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Creació de la parella de claus" #: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418 msgid "backup copy" msgstr "còpia de seguretat" #: listkeys.cpp:2431 msgid "Cannot open file %1 for printing..." msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per a imprimir..." #: listkeys.cpp:2451 msgid "" "

Delete SECRET KEY pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Eliminar la parella de la clau PRIVADA %1?

Si elimineu aquesta " "parella de claus no podreu tornar a desxifrar fitxers xifrats amb aquesta " "clau." #: listkeys.cpp:2513 msgid "" "The following are secret key pairs:
%1They will not be deleted." "
" msgstr "" "Les següents són parelles de clau secretes:
%1Pel que no seran " "eliminades.
" #: listkeys.cpp:2519 #, c-format msgid "" "_n: Delete the following public key?\n" "Delete the following %n public keys?" msgstr "" "Eliminar la següent clau pública?\n" "Eliminar les següents %n claus públiques?" #: listkeys.cpp:2580 msgid "Key Import" msgstr "Importació de claus" #: listkeys.cpp:2584 msgid "Open File" msgstr "Obre fitxer" #: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603 msgid "Importing..." msgstr "S'està important..." #: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757 msgid " [Revocation signature]" msgstr " [Signatura de revocació]" #: listkeys.cpp:2765 msgid " [local]" msgstr " [local]" #: listkeys.cpp:2807 msgid "%1 subkey" msgstr "subclau %1" #: listkeys.cpp:2835 msgid "Loading Keys..." msgstr "S'estan carregant les claus..." #: listkeys.cpp:3470 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: listkeys.cpp:3474 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: listkeys.cpp:3477 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: listkeys.cpp:3528 msgid "?" msgstr "?" #: main.cpp:32 msgid "" "Kgpg - simple gui for gpg\n" "\n" "Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "Kgpg - un entorn gràfic simple per a gpg\n" "\n" "Kgpg ha estat dissenyat per a fer que gpg sigui més senzill d'usar.\n" "Hem intentat fer-lo el més segur possible.\n" "Esperem que el gaudiu." #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Xifra fitxer" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Obre el gestor de claus" #: main.cpp:40 msgid "Show encrypted file" msgstr "Mostra el fitxer xifrat" #: main.cpp:41 msgid "Sign file" msgstr "Signa fitxer" #: main.cpp:42 msgid "Verify signature" msgstr "Verifica la signatura" #: main.cpp:43 msgid "Shred file" msgstr "Estripa fitxer" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Fitxer a obrir" #: main.cpp:52 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: popuppublic.cpp:95 msgid "Select Public Key" msgstr "Selecciona clau pública" #: popuppublic.cpp:113 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Selecciona clau pública per a %1" #: conf_encryption.ui:52 popuppublic.cpp:156 #, no-c-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Xifrat en armadura ASCII" #: conf_encryption.ui:88 popuppublic.cpp:157 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Permet el xifrat amb claus que no siguin de confiança" #: conf_encryption.ui:64 popuppublic.cpp:158 #, no-c-format msgid "Hide user id" msgstr "Oculta ID d'usuari" #: popuppublic.cpp:161 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Llista de claus públiques: seleccionar la clau que s'usarà per a " "xifrar." #: popuppublic.cpp:163 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "Xifrat ASCII: fa que es puga obrir el fitxer o missatge xifrat en un " "editor de text" #: popuppublic.cpp:165 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Oculta ID d'usuari: No posa l'ID de la clau en els paquets xifrats. " "Aquesta opció oculta el destinatari del missatge i és una contramesura per " "l'anàlisi de tràfic. Podeu endarrerir el procés de desxifrat perquè es " "provaran totes les claus privades disponibles." #: popuppublic.cpp:169 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Permet el xifrat amb claus que no siguin de confiança: quan s'importa " "una clau pública es marca com que no és de confiança i no podreu usar-la a " "menys que la signeu per fer-la \"de confiança\". Si marqueu aquesta caixa " "podreu emprar qualsevol clau, encara que no hagi estat signada." #: conf_encryption.ui:76 popuppublic.cpp:178 #, no-c-format msgid "Shred source file" msgstr "Estripa el fitxer font" #: popuppublic.cpp:180 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "Estripa el fitxer font: elimina permanentment el fitxer font. No serà " "possible la seva recuperació" #: popuppublic.cpp:182 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Estripa el fitxer font:

Marcar aquesta opció estriparà " "(sobreescriurà vàries vegades abans d'esborrar) els fitxers que hagis " "xifrat. D'aquesta manera, és quasi impossible que es recuperi el fitxer font." "

Però heu de saber que això no és 100% segur en tots els " "sistemes de fitxers, i que parts del fitxer poden haver estat desades en " "fitxers temporals o a la cua de la impressora si l'havies obert amb un " "editor o l'havies intentat imprimir. Només funciona amb fitxers (no sobre " "directoris).

" #: popuppublic.cpp:183 msgid "Read this before using shredding" msgstr "Llegiu això abans d'usar la trituradora" #: popuppublic.cpp:188 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Xifrat simètric" #: popuppublic.cpp:190 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Xifrat simètric: el xifrat no usarà claus. Sols necessitareu " "proporcionar una contrasenya per a xifrar o desxifrar el fitxer" #: popuppublic.cpp:202 msgid "Custom option:" msgstr "Opció a mida:" #: popuppublic.cpp:206 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Opció a mida: sols per a usuaris experimentats, us permet introduir " "una opció a la línia de comandaments de gpg, tal com: '--armor'" #: adduid.ui:42 #, no-c-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Nom (mínim 5 caràcters):" #: conf_decryption.ui:55 #, no-c-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Comandament a mida per a desxifrar:" #: conf_decryption.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "\t\t

This option allows the user to specify a custom command to be " "executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced " "users only).

\n" "\t\t
" msgstr "" "Comandament a mida per a desxifrar:
\n" "\t\t

Aquesta opció permet a l'usurari especificar comandaments a mida a " "executar per GPG quan es faci el desxifrat. (Només es recomana a usuaris " "avançats).

\n" "\t\t
" #: conf_encryption.ui:31 #, no-c-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Compatibilitat amb PGP 6" #: conf_encryption.ui:34 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: conf_encryption.ui:37 #, no-c-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "\t\t

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that " "are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "Compatibilitat PGP 6:
\n" "\t\t

Marcar aquesta opció força a GnuPG a donar paquets que son el màxim " "de compatibles possible amb l'estàndard PGP (Pretty Good Privacy) 6 i per " "tant, permet els usuaris de GnuPG inter-operar amb els de PGP 6.

" #: conf_encryption.ui:55 #, no-c-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "\t\t

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can " "be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "Xifrat en armadura ASCII
\n" "\t\t

Marcar aquesta opció xifra tots els fitxers en un format que es pot " "obrir en un editor de text i per tant la sortida és vàlida per posar-la en " "el cos d'un missatge de correu electrònic.

" #: conf_encryption.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "\t\t

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Oculta ID d'usuari:
\n" "\t\t

Marcar aquesta opció eliminarà l'ID de la clau del receptacle de tots " "els paquets xifrats. L'avantatge es que l'anàlisi del tràfic dels paquets " "xifrats no es pot realitzar fàcilment perquè el receptacle és desconegut. El " "desavantatge és que el receptor dels paquets xifrats està obligat a provar " "totes les claus secretes abans de poder desxifrar els paquets. Això pot ser " "un procés molt llarg depenent del nombre de claus secretes que tinga el " "receptor.

" #: conf_encryption.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Shred source file:
\n" "\t\t

Checking this option will shred (overwrite several times before " "erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible " "that the source file is recovered. But you must be aware that this is not " "100% secure on all file systems, and that parts of the file may have " "been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you " "previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files " "(not on folders).

" msgstr "" "Estripa el fitxer font:
\n" "\t\t

Marcar aquesta opció estriparà (sobreescriurà vàries vegades abans " "d'esborrar) els fitxers que hagis xifrat. D'aquesta manera, és quasi " "impossible que es recuperi el fitxer font. Però heu de saber que això no " "és 100% segur en tots els sistemes de fitxers, i que parts del fitxer " "poden haver estat desades en fitxers temporals o a la cua de la impressora " "si l'havies obert amb un editor o l'havies intentat imprimir. Només funciona " "amb fitxers (no en directoris).

" #: conf_encryption.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "\t\t

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted " "and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, " "making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if " "it is untrusted.

" msgstr "" "Permet el xifrat amb claus que no siguin de confiança:
\n" "\t\t

Quan s'importa una clau pública es marca com que no és de confiança i " "no podreu usar-la a menys que la signeu amb la clau per omissió (per fer-la " "\"de confiança\"). Si marqueu aquesta caixa podreu emprar qualsevol clau, " "encara que no sigui de confiança.

" #: conf_encryption.ui:133 #, no-c-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Comandament a mida per a xifrar:" #: conf_encryption.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "\t\t\t

When activated, an entry field will be shown in the key selection " "dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option " "is recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Comandament a mida per a xifrar:
\n" "\t\t\t

Quan estiga activat, es mostrarà un camp d'entrada en el diàleg de " "selecció de claus, el qual us permetrà introduir un comandament a mida per " "al xifrat. Sols es recomana als usuaris amb experiència.

" #: conf_encryption.ui:163 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Usa l'extensió *.pgp per als fitxers xifrats" #: conf_encryption.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "\t\t

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted " "files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility " "with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Usa l'extensió *.pgp per als fitxers xifrats:
\n" "\t\t

Marcar aquesta opció afegirà una extensió .pgp a tots els fitxers " "xifrats en comptes d'una extensió .gpg. Aquesta opció mantindrà la " "compatibilitat amb els usuaris del programari PGP (Pretty Good Privacy)." #: conf_encryption.ui:175 #, no-c-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Xifra fitxers amb:" #: conf_encryption.ui:192 #, no-c-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Xifra fitxers amb:
\n" "

En marcar aquesta opció i seleccionar una clau, es forçarà que qualsevol " "operació de xifrat de fitxers usi aquesta clau. El KGpg no demanarà un " "destinatari i la clau per omissió serà omesa.

" #: conf_encryption.ui:209 conf_encryption.ui:283 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: conf_encryption.ui:225 conf_encryption.ui:267 conf_gpg.ui:76 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: conf_encryption.ui:233 #, no-c-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Xifra sempre amb:" #: conf_encryption.ui:250 #, no-c-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Xifra sempre amb:
\n" "

Això assegura que tots els fitxers i missatges seran xifrats amb aquesta " "clau. Excepcionalment, si se selecciona l'opció \"Xifra fitxers amb:\", la " "clau escollida passarà per sobre a la seleccionada a \"Xifra sempre amb:\"" #: conf_gpg.ui:16 #, no-c-format msgid "" "Global Settings:
\n" "\t

\n" "\t
" msgstr "" "Paràmetres globals:
\n" "\t

\n" "\t
" #: conf_gpg.ui:32 #, no-c-format msgid "GnuPG Home" msgstr "Llar de GnuPG" #: conf_gpg.ui:43 #, no-c-format msgid "Configuration file:" msgstr "Fitxer de configuració:" #: conf_gpg.ui:51 #, no-c-format msgid "Home location:" msgstr "Ubicació de la llar:" #: conf_gpg.ui:137 #, no-c-format msgid "&Use GnuPG agent" msgstr "&Usa l'agent GnuPG" #: conf_gpg.ui:145 #, no-c-format msgid "Additional Keyring" msgstr "Anell de claus addicional" #: conf_gpg.ui:156 #, no-c-format msgid "Pu&blic:" msgstr "Pú&blic:" #: conf_gpg.ui:164 #, no-c-format msgid "Private:" msgstr "Privat:" #: conf_gpg.ui:201 #, no-c-format msgid "Use only this keyring" msgstr "Usa només aquest anell de claus" #: conf_misc.ui:31 #, no-c-format msgid "Global Settings" msgstr "Opcions globals" #: conf_misc.ui:42 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Inicia KGpg automàticament en accedir al sistema" #: conf_misc.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Start KGpg automatically at TDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up." msgstr "" "Inicia el KGpg automàticament en engegar el TDE:
\n" "

Si està marcat, el KGpg s'iniciarà automàticament cada vegada que " "s'engegui el TDE.

" #: conf_misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Usa la selecció del ratolí en comptes del portapapers" #: conf_misc.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "\t\t\t

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Usa la selecció del ratolí en comptes del portapapers:
\n" "\t\t\t

Si està marcada, les operacions del portapapers a KGpg usaran la " "selecció del portapapers, es a dir, es ressaltarà el text a copiar i amb el " "botó del mig del ratolí (o els botons dret+esquerra a la vegada) per a " "enganxar. Si aquesta opció no està marcada, el portapapers funcionarà amb " "els accessos ràpids (Ctrl+c, Ctrl+v).

" #: conf_misc.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Mostra un avís abans de crear fitxers temporals\n" "(sols passa en operacions sobre fitxers remots)" #: conf_misc.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "\t\t\t

" msgstr "" "Mostra un avís abans de crear fitxers temporals:
\n" "\t\t\t

" #: conf_misc.ui:122 #, no-c-format msgid "Install Shredder" msgstr "Instal·la la trituradora" #: conf_misc.ui:130 #, no-c-format msgid "" "KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n" "It will shred (overwrite several times before erasing) the\n" "files you drop on it, making it almost impossible to recover\n" "the original file." msgstr "" "KGpg permet crear una trituradora a l'escriptori.\n" "Triturarà (sobreescriurà bastants cops abans d'esborrar) els\n" "fitxers que hi deixeu anar, fent quasi impossible recuperar\n" "el fitxer original." #: conf_misc.ui:144 #, no-c-format msgid "textLabel5" msgstr "textLabel5" #: conf_misc.ui:176 #, no-c-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Applet i Menús" #: conf_misc.ui:187 #, no-c-format msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):" msgstr "Un clic esquerre obre (reinicieu KGpg per aplicar):" #: conf_misc.ui:193 #, no-c-format msgid "Key Manager" msgstr "Gestor de claus" #: conf_misc.ui:235 #, no-c-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Menús de servei de Konqueror" #: conf_misc.ui:254 #, no-c-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Menú de servei per a signar fitxers:" #: conf_misc.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Menú de servei per a signar fitxers:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:275 #, no-c-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Menú de servei per a desxifrar fitxers:" #: conf_misc.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Menú de servei per a desxifrar fitxers:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314 #, no-c-format msgid "Enable with All Files" msgstr "Habilita amb tots els fitxers" #: conf_misc.ui:319 #, no-c-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Habilita amb els fitxers xifrats" #: conf_misc.ui:333 #, no-c-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Applet de la safata del sistema" #: conf_misc.ui:344 #, no-c-format msgid "Event on unencrypted file drop:" msgstr "Esdeveniment en amollar un fitxer sense xifrar:" #: conf_misc.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Event on unencrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Esdeveniment en amollar un fitxer sense xifrar:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:357 #, no-c-format msgid "Event on encrypted file drop:" msgstr "Esdeveniment en amollar un fitxer xifrat:" #: conf_misc.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Event on encrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Esdeveniment en amollar un fitxer xifrat:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:368 #, no-c-format msgid "Encrypt" msgstr "Xifra" #: conf_misc.ui:373 #, no-c-format msgid "Sign" msgstr "Signa" #: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: conf_misc.ui:388 #, no-c-format msgid "Decrypt & Save" msgstr "Desxifra i desa" #: conf_misc.ui:393 #, no-c-format msgid "Decrypt & Open in Editor" msgstr "Desxifra i obre a l'editor" #: conf_servers.ui:35 #, no-c-format msgid "Set as Default" msgstr "Estableix com a omissió" #: conf_servers.ui:51 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: conf_servers.ui:96 #, no-c-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "INFORMACIÓ:\n" "Sols el servidor per omissió serà desat en el fitxer de configuració\n" "de GnuPG, els altres sols seran usats per KGpg." #: conf_servers.ui:106 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Satisfer a l'intermediari HTTP quan estigui disponible" #: conf_ui2.ui:31 #, no-c-format msgid "Key Colors" msgstr "Colors de les claus" #: conf_ui2.ui:50 #, no-c-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Claus desconegudes:" #: conf_ui2.ui:73 #, no-c-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Claus de confiança:" #: conf_ui2.ui:81 #, no-c-format msgid "Expired/disabled keys:" msgstr "Claus expirades/deshabilitades:" #: conf_ui2.ui:89 #, no-c-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Claus revocades:" #: conf_ui2.ui:163 #, no-c-format msgid "Editor Font" msgstr "Font de l'editor" #: groupedit.ui:101 #, no-c-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Claus de confiança disponibles" #: groupedit.ui:142 #, no-c-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Claus en el grup" #: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324 #, no-c-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Exporta els atributs (foto ID)" #: keyexport.ui:88 #, no-c-format msgid "Default key server" msgstr "Servidor de claus per defecte" #: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "Portapapers" #: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: keyproperties.ui:79 #, no-c-format msgid "No Photo" msgstr "Sense foto" #: keyproperties.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Photo:
\n" "\t\t\t

A photo can be included with a public key for extra security. The " "photo can be used as an additional method of authenticating the key. " "However, it should not be relied upon as the only form of authentication.\n" "\t\t\t" msgstr "" "Foto:
\n" "\t\t\t

Es pot incloure una foto amb la clau pública per més seguretat. La " "foto pot usar-se com un mètode addicional d'autenticació de la clau. No " "obstant, no s'ha de confiar únicament en la foto com a única manera " "d'autenticació.

\n" "\t\t\t
" #: keyproperties.ui:106 #, no-c-format msgid "Photo Id:" msgstr "Foto ID:" #: keyproperties.ui:131 #, no-c-format msgid "Disable key" msgstr "Deshabilita clau" #: keyproperties.ui:150 #, no-c-format msgid "Change Expiration..." msgstr "Canvia expiració..." #: keyproperties.ui:169 #, no-c-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Canvia la frase de contrasenya..." #: keyproperties.ui:182 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: keyproperties.ui:193 #, no-c-format msgid "Creation:" msgstr "Creació:" #: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97 #, no-c-format msgid "Key ID:" msgstr "ID de la clau:" #: keyproperties.ui:223 #, no-c-format msgid "Owner trust:" msgstr "Confiança en el propietari:" #: keyproperties.ui:275 #, no-c-format msgid "Trust:" msgstr "Confiança:" #: keyproperties.ui:286 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73 #, no-c-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Empremta digital:" #: keyproperties.ui:393 #, no-c-format msgid "Don't Know" msgstr "No es coneix" #: keyproperties.ui:398 #, no-c-format msgid "Do NOT Trust" msgstr "NO és de confiança" #: keyproperties.ui:403 #, no-c-format msgid "Marginally" msgstr "Marginalment" #: keyproperties.ui:408 #, no-c-format msgid "Fully" msgstr "Completament" #: keyproperties.ui:413 #, no-c-format msgid "Ultimately" msgstr "Totalment" #: keyserver.ui:48 #, no-c-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Text a cercar o ID de la clau a importar:" #: keyserver.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "\t\t\t\t

There are multiple ways to search for a key, you can use a text " "or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up " "all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's " "of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely " "identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key " "associated with that ID).

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Text a cercar o ID de la clau a importar:
\n" "\t\t\t\t

Hi ha múltiples maneres de buscar una clau, podeu usar una cerca " "de text o text parcial (exemple: en introduir Phil o Zimmerman apareixeran " "les claus en que surti Phil o Zimmerman) o podeu buscar per l'ID de la clau. " "Els ID de clau són cadenes de lletres i números que identifiquen unívocament " "una clau (exemple: en buscar 0xED7585F4 es mostrà la clau associada amb " "aquest ID).

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Diàleg de llista desplegable per al servidor de claus:\n" "Permet a l'usuari seleccionar el servidor de claus que emprarà per a " "importar les claus PGP/GnuPG cap a l'anell de claus local." #: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239 #, no-c-format msgid "Key server:" msgstr "Servidor de claus:" #: keyserver.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Servidor de claus:

Un servidor de claus és un repositori " "de claus PGP/GnuPG connectat a Internet al que es pot accedir a conveniència " "per obtenir o dipositar claus. Escull de la llista quin servidor s'hauria " "d'usar.

Sovint les claus són de persones que l'usuari mai ha conegut " "i la seva autenticitat és dubtosa en el millor dels casos. Referiu-vos a la " "secció \"Web-of-trust\" del manual de GnuPG per a descobrir com treballa " "GnuPG amb el problema de verificar l'autenticitat.

" #: keyserver.ui:86 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Satisfer a l'intermediari HTTP:" #: keyserver.ui:199 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exporta" #: keyserver.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Export:
\n" "\t\t\t\t

Depressing this key will export the specified key to the " "specified server.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Exporta:
\n" "\t\t\t\t

Al prémer aquest botó la clau serà exportada al servidor " "especificat.

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:247 #, no-c-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Clau a exportar:" #: keyserver.ui:250 #, no-c-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "\t\t\t\t

This allows the user to specify the key from the drop down list " "that will be exported to the key server selected.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Clau a ser exportada:
\n" "\t\t\t\t

Permet a l'usuari escollir la clau d'una llista que serà " "exportada al servidor de claus seleccionat.

\n" "\t\t\t\t
" #: kgpg.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Comandament a mida per a desxifrar." #: kgpg.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Opcions a mida per a xifrar" #: kgpg.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Permet opcions de xifrat a mida" #: kgpg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "File encryption key." msgstr "Clau de xifrat de fitxer." #: kgpg.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Usa el xifrat en armadura ASCII." #: kgpg.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Permet el xifrat amb claus que no siguin de confiança." #: kgpg.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Oculta ID d'usuari." #: kgpg.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Shred the source file after encryption." msgstr "Estripa el fitxer font després de xifrar." #: kgpg.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Habilita la compatibilitat amb PGP 6." #: kgpg.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Usa l'extensió *.pgp per als fitxers xifrats." #: kgpg.kcfg:52 #, no-c-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "La ruta del fitxer de configuració gpg." #: kgpg.kcfg:55 #, no-c-format msgid "GPG groups" msgstr "Grups GPG" #: kgpg.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Use only the additional keyring, not the default one." msgstr "Usa només l'anell de claus addicional, no el d'omissió." #: kgpg.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enable additional public keyring." msgstr "Habilita un anell de claus públic addicional." #: kgpg.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Enable additional private keyring." msgstr "Habilita un anell de claus privat addicional." #: kgpg.kcfg:70 #, no-c-format msgid "The path of the additional public keyring." msgstr "La ruta de l'anell de claus públic addicional." #: kgpg.kcfg:73 #, no-c-format msgid "The path of the additional private keyring." msgstr "La ruta de l'anell de claus privat addicional." #: kgpg.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "És el primer cop que s'executa l'aplicació." #: kgpg.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The size of the editor window." msgstr "La mida de la finestra de l'editor." #: kgpg.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Mostra el valor de confiança en el gestor de claus." #: kgpg.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Mostra el valor de l'expiració en el gestor de claus." #: kgpg.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Mostra el valor de la mida en el gestor de claus." #: kgpg.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Mostra el valor de la creació en el gestor de claus." #: kgpg.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Usa la selecció del ratolí en comptes del portapapers." #: kgpg.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "Inicia el KGpg automàticament en engegar el TDE." #: kgpg.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Mostra un avís abans de crear fitxers temporals durant operacions sobre " "fitxers remots." #: kgpg.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Escolliu el comportament per defecte d'un clic esquerre" #: kgpg.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Gestiona objectes xifrats" #: kgpg.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Gestiona objectes sense xifrar" #: kgpg.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Mostra el menú de servei \"signa fitxer\"." #: kgpg.kcfg:157 #, no-c-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Mostra el menú de servei \"desxifra fitxer\"." #: kgpg.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Mostra el consell del dia." #: kgpg.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Color usat per les claus de confiança." #: kgpg.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Color usat per les claus revocades." #: kgpg.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Color usat per les claus desconegudes." #: kgpg.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Color usat per les claus no de confiança." #: kgpg.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Usa l'intermediari HTTP quan estigui disponible." #: kgpg.rc:16 #, no-c-format msgid "Si&gnature" msgstr "Si&gnatura" #: kgpgrevokewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "key id" msgstr "id clau" #: kgpgrevokewidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Print certificate" msgstr "Imprimeix certificat" #: kgpgrevokewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Crea certificat de revocació per a" #: kgpgrevokewidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: kgpgrevokewidget.ui:60 #, no-c-format msgid "No Reason" msgstr "Cap motiu" #: kgpgrevokewidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "La clau ha estat compromesa" #: kgpgrevokewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Key is Superseded" msgstr "La clau ha estat substituïda" #: kgpgrevokewidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "La clau ja no serà emprada" #: kgpgrevokewidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Motiu per a la revocació:" #: kgpgrevokewidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Save certificate:" msgstr "Desa certificat:" #: kgpgrevokewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Import into keyring" msgstr "Importa cap a l'anell de claus" #: kgpgwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "KGpg Wizard" msgstr "Assistent KGpg" #: kgpgwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: kgpgwizard.ui:62 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the KGpg Wizard

\n" "This wizard will first setup some basic configuration options required for " "KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, " "enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "

Benvingut a l'assistent del KGpg

\n" "Aquest assistent en primer lloc configurarà algunes opcions bàsiques " "requerides per què el KGpg funcioni correctament. Després, us permetrà crear " "la vostra pròpia parella de claus, capacitant-vos per xifrar els vostres " "fitxers i missatges de correu electrònic." #: kgpgwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "You have GnuPG version:" msgstr "Tens el GnuPG versió:" #: kgpgwizard.ui:101 #, no-c-format msgid "Step One: Communication with GnuPG" msgstr "Pas un: Comunicació amb GnuPG" #: kgpgwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "A menys que vulgueu provar algunes opcions poc usuals, simplement cliqueu a " "sobre del botó \"següent\"." #: kgpgwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "" "KGpg necessita saber a on està el vostre fitxer de configuració de GnuPG." #: kgpgwizard.ui:156 #, no-c-format msgid "
Path to your GnuPG options file:" msgstr "
Ruta al fitxer d'opcions de GnuPG:" #: kgpgwizard.ui:197 #, no-c-format msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop" msgstr "Pas dos: Instal·la una trituradora al meu escriptori" #: kgpgwizard.ui:208 #, no-c-format msgid "Install shredder on my desktop" msgstr "Instal·la una trituradora al meu escriptori" #: kgpgwizard.ui:264 #, no-c-format msgid "" "This will install a shredder icon on your desktop.
\n" "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on " "to it.\n" "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the " "file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these " "temporary files.\n" "
Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system." "
" msgstr "" "Això instal·larà una icona Trituradora al vostre escriptori.
\n" "La trituradora elimina els fitxers que hi arrossegueu amb seguretat " "(sobreescrivint-los 35 vegades).\n" "Recordeu que si descarregueu o obriu un fitxer en un editor, parts del " "fitxer poden desar-se en una ubicació temporal. La trituradora no elimina " "aquests fitxers temporals.\n" "
Si useu un sistema de fitxers amb journaling (diari intern), és " "possible que aquest estripat de fitxers no sigui segur al 100%." #: kgpgwizard.ui:280 #, no-c-format msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair" msgstr "Pas tres: Llest per crear la vostra parella de claus" #: kgpgwizard.ui:291 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at TDE startup." msgstr "Inicia el KGpg automàticament en engegar el TDE." #: kgpgwizard.ui:327 #, no-c-format msgid "Your default key:" msgstr "La vostra clau per omissió:" #: kgpgwizard.ui:350 #, no-c-format msgid "" "KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair " "for encryption and decryption." msgstr "" "KGpg ara iniciarà el diàleg de generació de claus per a crear el vostra " "pròpia parella de claus per a xifrat i desxifrat." #: listkeys.rc:5 #, no-c-format msgid "&Keys" msgstr "&Claus" #: listkeys.rc:24 #, no-c-format msgid "&Show Details" msgstr "Mostra els &detalls" #: listkeys.rc:34 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Grups" #: newkey.ui:30 #, no-c-format msgid "New Key Created" msgstr "Creació de la nova clau" #: newkey.ui:41 #, no-c-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Heu creat amb èxit la següent clau:" #: newkey.ui:49 #, no-c-format msgid "Set as your default key" msgstr "Estableix com a clau per omissió" #: newkey.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "\t\t\t

Checking this option sets the newly created key pair as the default " "key pair.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "Estableix com a clau per omissió:
\n" "\t\t\t

Marcar aquesta opció establirà la nova parella de claus com a " "parella de claus per omissió.

\n" "\t\t\t
" #: newkey.ui:113 #, no-c-format msgid "textLabel7" msgstr "textNivell7" #: newkey.ui:121 #, no-c-format msgid "textLabel8" msgstr "textNivell8" #: newkey.ui:129 #, no-c-format msgid "textLabel10" msgstr "textNivell10" #: newkey.ui:139 #, no-c-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Certificat de revocació" #: newkey.ui:150 #, no-c-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Es recomana que deseu o imprimiu un certificat de revocació pel cas que la " "vostra clau es vegi compromesa." #: newkey.ui:166 #, no-c-format msgid "Save as:" msgstr "Desa com a:" #: searchres.ui:35 #, no-c-format msgid "Key to import:" msgstr "Clau a importar:" #: tips:3 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" "

Si desitgeu desxifrar un fitxer de text, sols haureu d'arrossegar-lo i " "amollar-lo a la finestra de l'editor. KGpg farà la resta. Fins i tot podeu " "amollar fitxers remots.

\n" "

Arrossegueu una clau pública a l'editor i si així ho voleu KGpg la " "importarà automàticament.

\n" #: tips:8 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

El mètode més senzill per a xifrar un fitxer: simplement haureu de clicar " "a sobre seu amb el botó dret del ratolí i disposareu d'una opció en el menú " "contextual per a xifrar-lo.\n" "Això funciona tant al Konqueror com al vostre escriptori!\n" #: tips:14 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.

\n" msgstr "" "

Si desitgeu xifrar un missatge per a diverses persones, sols haureu de " "seleccionar diverses claus de xifrat mantinguen premuda la tecla \"Ctrl\".\n" #: tips:19 msgid "" "

You don't know anything about encryption?
\n" "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " "Then, export your public key & mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". " "Choose \n" "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, " "ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

No sabeu res de res quant al xifrat?
\n" "Cap problema, simplement haureu de generar una parella de claus a la " "finestra de gestió de claus. Després, exporteu la vostra clau pública i " "envieu-la als vostres amics.
\n" "Demaneu-li's que facin el mateix i que importin les seves claus públiques. " "Per últim, per a enviar un missatge xifrat, escriviu-lo a l'editor de KGpg i " "cliqueu \"xifra\".\n" "Seleccioneu la clau del vostre amic i cliqueu \"xifra\" altra vegada. El " "missatge serà xifrat i a punt per a ser enviat per correu electrònic.

\n" #: tips:27 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window & right " "click on the key. A popup menu with all available options will appear.

\n" msgstr "" "

Per a realitzar una operació sobre una clau, sols cal obrir la finestra " "del gestor de claus i clicar amb el botó dret del ratolí a sobre de la clau. " "Apareixerà un menú emergent amb totes les opcions disponibles.

\n" #: tips:32 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password & that's all!

\n" msgstr "" "

Desxifrar un fitxer amb un simple clic del ratolí a sobre seu. Se us " "demanarà una contrasenya i això és tot.

\n" #: tips:37 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command " "line prompt.

\n" msgstr "" "

Si sols voleu obrir el gestor de claus, teclegeu \"kgpg -k\" a " "l'indicatiu de la línia de comandaments.

\n" #: tips:42 msgid "" "

Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in " "Kgpg's editor.

\n" msgstr "" "

Si teclegeu \"kgpg -s nom_fitxer\" es desxifrarà el fitxer indicat i " "s'obrirà a l'editor de KGpg.

\n" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "sense títol" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importa" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "E&limina claus" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Exporta" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Opcions GnuPG"