# Translation of khexedit.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla , 1998. # Albert Astals Cid , 2002-2003, 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-16 12:59+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Sebastia Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@spymac.com" #: chartabledialog.cpp:37 msgid "Character Table" msgstr "Taula de caràcters" #: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107 msgid "Octal" msgstr "Octal" #: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108 msgid "Binary" msgstr "Binari" #: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109 msgid "Text" msgstr "Text" #: chartabledialog.cpp:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Insereix aquesta quantitat de caràcters:" #: conversion.cpp:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Per defecte" #: conversion.cpp:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cpp:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 bit)" #: conversion.cpp:51 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: converterdialog.cpp:71 msgid "Converter" msgstr "Conversor" #: converterdialog.cpp:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&Al cursor" #: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Hexadecimal:" #: converterdialog.cpp:83 msgid "Decimal:" msgstr "Decimal:" #: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Octal:" msgstr "Octal:" #: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Binary:" msgstr "Binari:" #: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: dialog.cpp:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Ves al desplaçament" #: dialog.cpp:60 msgid "O&ffset:" msgstr "Des&plaçament:" #: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810 msgid "&From cursor" msgstr "&A partir del cursor" #: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812 msgid "&Backwards" msgstr "E&nrere" #: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816 msgid "&Stay visible" msgstr "Man&té visible" #: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529 #: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: dialog.cpp:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "Fo&rmat:" #: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520 msgid "F&ind:" msgstr "C&erca:" #: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814 msgid "&In selection" msgstr "A la selecc&ió" #: dialog.cpp:229 msgid "&Use navigator" msgstr "&Usa el navegador" #: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "Ignora les ma&júscules" #: dialog.cpp:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Cerca (Navegador)" #: dialog.cpp:349 msgid "New &Key" msgstr "Nova &clau" #: dialog.cpp:350 msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: dialog.cpp:362 msgid "Searching for:" msgstr "S'està buscant:" #: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768 #: hexeditorwidget.cpp:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Cerca i substitueix" #: dialog.cpp:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "Fo&rmat (cercar):" #: dialog.cpp:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "For&mat (substituir):" #: dialog.cpp:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "Subs&titueix:" #: dialog.cpp:570 msgid "&Prompt" msgstr "&Demana" #: dialog.cpp:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "La cerca i la substitució no poden ser iguals." #: dialog.cpp:682 msgid "Replace &All" msgstr "Subs&titueix tot" #: dialog.cpp:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "No substitueixis" #: dialog.cpp:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Substituir la posició marcada pel cursor?" #: dialog.cpp:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Filtre binari" #: dialog.cpp:780 msgid "O&peration:" msgstr "O&peració:" #: dialog.cpp:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "Fo&rmat (operand):" #: dialog.cpp:871 msgid "O&perand:" msgstr "&Operand:" #: dialog.cpp:891 msgid "Swap rule" msgstr "Regla d'intercanvi" #: dialog.cpp:903 msgid "&Reset" msgstr "&Reinicialitza" #: dialog.cpp:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "Mida de &grup [bytes]" #: dialog.cpp:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "Mida del desp&laçament [bits]" #: dialog.cpp:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "La mida del desplaçament és zero." #: dialog.cpp:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "La regla d'intercanvi no defineix can intercanvi." #: dialog.cpp:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Insereix patró" #: dialog.cpp:1089 msgid "&Size:" msgstr "&Mida:" #: dialog.cpp:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "Fo&rmat (patró):" #: dialog.cpp:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&Patró:" #: dialog.cpp:1127 msgid "&Offset:" msgstr "Des&plaçament:" #: dialog.cpp:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "R&epeteix patró" #: dialog.cpp:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "&Insereix a la posició del cursor" #: dialog.cpp:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "La petició no ha pogut ser processada." #: dialog.cpp:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Examina el(s) argument(s) i intenta-ho de nou." #: dialog.cpp:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Argument(s) invàlid(s)" #: dialog.cpp:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Has d'especificar un fitxer de destí." #: dialog.cpp:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Has especificat un directori existent." #: dialog.cpp:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "No tens permís d'escriptura per aquest fitxer." #: dialog.cpp:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Has especificat un fitxer existent.\n" "Sobreescriure el fitxer?" #: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: dialog.cpp:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Text" #: dialog.cpp:1416 msgid "operand AND data" msgstr "operand AND dades" #: dialog.cpp:1417 msgid "operand OR data" msgstr "operand OR dades" #: dialog.cpp:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "operand XOR dades" #: dialog.cpp:1419 msgid "INVERT data" msgstr "INVERTEIX dades" #: dialog.cpp:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "INVERTEIX dades" #: dialog.cpp:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "CIRCULA dades" #: dialog.cpp:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "DESPLAÇA dades" #: dialog.cpp:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Intercanvia bits individuals" #: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537 #: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634 msgid "Export Document" msgstr "Exporta el document" #: exportdialog.cpp:40 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: exportdialog.cpp:158 msgid "Plain Text" msgstr "Text pla" #: exportdialog.cpp:159 msgid "HTML Tables" msgstr "Taules HTML" #: exportdialog.cpp:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Text enriquit (RTF)" #: exportdialog.cpp:161 msgid "C Array" msgstr "Vector C" #: exportdialog.cpp:169 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: exportdialog.cpp:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Destí:" #: exportdialog.cpp:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Carpeta de paquet)" #: exportdialog.cpp:191 msgid "Choose..." msgstr "Escull..." #: exportdialog.cpp:202 msgid "Export Range" msgstr "Interval d'exportació" #: exportdialog.cpp:210 msgid "&Everything" msgstr "&Tot" #: exportdialog.cpp:215 msgid "&Selection" msgstr "&Selecció" #: exportdialog.cpp:220 msgid "&Range" msgstr "&Rang" #: exportdialog.cpp:229 msgid "&From offset:" msgstr "&Del desplaçament:" #: exportdialog.cpp:235 msgid "&To offset:" msgstr "&Al desplaçament:" #: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374 msgid "No options for this format." msgstr "No hi ha opcions per aquest format." #: exportdialog.cpp:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "Opcions HTML (una taula per pàgina)" #: exportdialog.cpp:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Línies per taula:" #: exportdialog.cpp:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "&Prefix dels fitxers (al paquet):" #: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438 #: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130 msgid "None" msgstr "Cap" #: exportdialog.cpp:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Nom de fitxer amb ruta" #: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126 msgid "Page Number" msgstr "Número de pàgina" #: exportdialog.cpp:339 msgid "Header &above text:" msgstr "C&apçalera sobre el text:" #: exportdialog.cpp:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "Peu de pàgina &sota el text:" #: exportdialog.cpp:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "Enllaçar \"index.html\" al fitxer de &taula de continguts" #: exportdialog.cpp:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&Inclou la barra de navegació" #: exportdialog.cpp:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "&Usa només blanc i negre" #: exportdialog.cpp:388 msgid "C Array Options" msgstr "Opcions del vector C" #: exportdialog.cpp:402 msgid "Array name:" msgstr "Nom de la matriu:" #: exportdialog.cpp:407 msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cpp:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cpp:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cpp:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cpp:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cpp:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cpp:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cpp:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cpp:419 msgid "Element type:" msgstr "Tipus d'element:" #: exportdialog.cpp:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Elements per línia:" #: exportdialog.cpp:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Imprimeix els valors unsigned com hexadecimal" #: exportdialog.cpp:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "" "El prefix del nom de fitxer no pot contenir caràcters buits ni símbols de " "puntuació." #: exportdialog.cpp:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Aquest format encara no està implementat." #: exportdialog.cpp:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Has d'especificar un destí." #: exportdialog.cpp:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "No s'ha pogut crear un nou directori" #: exportdialog.cpp:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Has especificat un fitxer existent" #: exportdialog.cpp:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "No tens permís d'escriptura per aquest directori." #: exportdialog.cpp:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Has especificat un directori existent.\n" "Si continues, qualsevol fitxer en l'interval \"%1\" a \"%2\" pot perdre's.\n" "Vols continuar?" #: fileinfodialog.cpp:73 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: fileinfodialog.cpp:89 msgid "File name: " msgstr "Nom del fitxer: " #: fileinfodialog.cpp:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Mida [bytes]: " #: fileinfodialog.cpp:110 msgid "Occurrence" msgstr "Ocurrències" #: fileinfodialog.cpp:111 msgid "Percent" msgstr "Tant percent" #: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Atenció: El document ha estat modificat des de l'última actualització" #: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pàgina %1 de %2" #: hexbuffer.cpp:2852 msgid "to" msgstr "a" #: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858 msgid "Next" msgstr "Següent" #: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: hexbuffer.cpp:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Generat per khexedit" #: hexeditorwidget.cpp:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Sense títol %1" #: hexeditorwidget.cpp:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "No s'ha pogut crear un nou document." #: hexeditorwidget.cpp:608 msgid "Operation Failed" msgstr "L'operació ha fallat" #: hexeditorwidget.cpp:770 msgid "Insert File" msgstr "Insereix fitxer" #: hexeditorwidget.cpp:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Per ara només es permeten fitxers locals." #: hexeditorwidget.cpp:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El fitxer actual ha estat modificat.\n" "Vols guardar-lo?" #: hexeditorwidget.cpp:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "El document ha estat canviat a disc.\n" "Possiblement per un altre programa\n" "Si guardes ara, aquest canvis es perdran.\n" "Vols continuar?" #: hexeditorwidget.cpp:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un document amb aquest nom\n" "Voleu sobrescriure'l?" #: hexeditorwidget.cpp:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "El document actual no existeix a disc." #: hexeditorwidget.cpp:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "El document actual ha canviat al disc i també conté modificacions sense " "desar.\n" "Si el recarregueu ara les modificacions es perdran." #: hexeditorwidget.cpp:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "El document actual conté modificacions sense desar.\n" "Si el recarregueu ara les modificacions es perdran." #: hexeditorwidget.cpp:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Imprimeix document hexadecimal" #: hexeditorwidget.cpp:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "No s'han pogut imprimir les dades.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded.
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded.
You are about to print %n pages.
Proceed?" "
" msgstr "" "S'ha excedit el llindar d'impressions.
Estàs a punt d'imprimir una " "pàgina.
Vols continuar?
\n" "S'ha excedit el llindar d'impressions.
Estàs a punt d'imprimir %n " "pàgines.
Vols continuar
" #: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "No s'han pogut exportar les dades.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "La codificació que has escollit no és reversible.\n" "Si més tard tornes a la codificació inicial, no hi ha cap garantia de què " "les dades es restaurin correctament." #: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396 msgid "Encode" msgstr "Codifica" #: hexeditorwidget.cpp:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Codifica" #: hexeditorwidget.cpp:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "No s'ha pogut codificar les dades.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Els punts esborrats no es poden restaurar.\n" "Vols continuar?" #: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "No s'ha trobat la clau de cerca al document." #: hexeditorwidget.cpp:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "S'ha arribat al final del document.\n" "Vols continuar des de l'inici?" #: hexeditorwidget.cpp:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "S'ha arribat a l'inici del document.\n" "Vols continuar des del final?" #: hexeditorwidget.cpp:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "La petició no ha pogut ser processada\n" "No s'ha definit cap patró de cerca." #: hexeditorwidget.cpp:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Cerca i substitueix" #: hexeditorwidget.cpp:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "La clau de cerca no s'ha trobat en l'àrea seleccionada." #: hexeditorwidget.cpp:1774 #, c-format msgid "" "_n: Operation complete.

One replacement was made.
\n" "Operation complete.

%n replacements were made.
" msgstr "" "Operació finalitzada.

S'ha fet una substitució.
\n" "Operació finalitzada.

S'han fet %n substitucions.
" #: hexeditorwidget.cpp:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Encara no disponible!\n" "Defineix la teva pròpia codificació" #: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: hexeditorwidget.cpp:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "No s'han pogut recollir les cadenes.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Recull les cadenes" #: hexeditorwidget.cpp:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Encara no està disponible!\n" "Definiu una estructura de registre i ompliu-la amb les dades del document." #: hexeditorwidget.cpp:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Visualitzador de registre" #: hexeditorwidget.cpp:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "No s'han pogut obtenir les estadístiques del document.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Recull les estadístiques de document" #: hexeditorwidget.cpp:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Encara no està disponible!\n" "Desa o recupera la teva disposició favorita" #: hexeditorwidget.cpp:1962 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: hexeditorwidget.cpp:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL erroni\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:1982 msgid "Read URL" msgstr "Llegir URL" #: hexeditorwidget.cpp:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer remot." #: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130 #: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Error en escriure" #: hexeditorwidget.cpp:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "El fitxer indicat no existeix.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067 #: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375 msgid "Read" msgstr "Llegeix" #: hexeditorwidget.cpp:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "Heu indicat una carpeta.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "No teniu permís de lectura per aquest fitxer.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "Ha ocorregut un error en intentar obrir el fitxer.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Has especificat un directori." #: hexeditorwidget.cpp:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "No tens permís d'escriptura." #: hexeditorwidget.cpp:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Ha ocorregut un error en intentar obrir el fitxer." #: hexeditorwidget.cpp:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "No s'han pogut escriure les dades a disc.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "No s'ha pogut crear un buffer de text.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "La càrrega ha fallat" #: hexeditorwidget.cpp:2309 msgid "Reading" msgstr "S'està llegint" #: hexeditorwidget.cpp:2310 msgid "Writing" msgstr "S'està escrivint" #: hexeditorwidget.cpp:2311 msgid "Inserting" msgstr "S'està inserint" #: hexeditorwidget.cpp:2312 msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" #: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Recull les cadenes" #: hexeditorwidget.cpp:2315 msgid "Exporting" msgstr "S'està exportant" #: hexeditorwidget.cpp:2316 msgid "Scanning" msgstr "S'està escanejant" #: hexeditorwidget.cpp:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Realment vols cancel·lar la lectura?" #: hexeditorwidget.cpp:2380 msgid "Write" msgstr "Escriu" #: hexeditorwidget.cpp:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "Segur que voleu cancel·lar l'escriptura?\n" "ATENCIÓ: Al cancel·lar es pot corrompre les dades al disc" #: hexeditorwidget.cpp:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Realment vols cancel·lar la inserció?" #: hexeditorwidget.cpp:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Realment vols cancel·lar la impressió?" #: hexeditorwidget.cpp:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Realment vols cancel·lar la codificació?" #: hexeditorwidget.cpp:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Realment vols cancel·lar l'escanejat del text?" #: hexeditorwidget.cpp:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Realment vols cancel·lar l'exportació?" #: hexeditorwidget.cpp:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Recull les estadístiques de document" #: hexeditorwidget.cpp:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Realment vols cancel·lar l'escanejat del document?" #: hexeditorwidget.cpp:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "No s'ha pogut acabar l'operació.\n" #: hexerror.cpp:32 msgid "No data" msgstr "No hi ha dades" #: hexerror.cpp:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Memòria insuficient" #: hexerror.cpp:34 msgid "List is full" msgstr "La llista és plena" #: hexerror.cpp:35 msgid "Read operation failed" msgstr "L'operació de lectura ha fallat" #: hexerror.cpp:36 msgid "Write operation failed" msgstr "L'operació d'escriptura ha fallat" #: hexerror.cpp:37 msgid "Empty argument" msgstr "Argument buit" #: hexerror.cpp:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Argument il·legal" #: hexerror.cpp:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "L'argument és un punter nul" #: hexerror.cpp:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Ajusta el buffer" #: hexerror.cpp:41 msgid "No match" msgstr "No hi ha coincidència" #: hexerror.cpp:42 msgid "No data is selected" msgstr "No hi ha dades seleccionades" #: hexerror.cpp:43 msgid "Empty document" msgstr "Document buit" #: hexerror.cpp:44 msgid "No active document" msgstr "No hi ha cap document actiu" #: hexerror.cpp:45 msgid "No data is marked" msgstr "No hi ha dades marcades" #: hexerror.cpp:46 msgid "Document is write protected" msgstr "El document està protegit contra escriptura" #: hexerror.cpp:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "El document està protegit contra el canvi de mida" #: hexerror.cpp:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "L'operació ha estat parada" #: hexerror.cpp:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Mode il·legal" #: hexerror.cpp:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "El programa està ocupat, intenta-ho més tard" #: hexerror.cpp:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "El valor no és dins de l'interval vàlid" #: hexerror.cpp:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "L'operació ha estat avortada" #: hexerror.cpp:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "El fitxer no ha pogut ser obert per escriptura" #: hexerror.cpp:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "El fitxer no ha pogut ser obert per lectura" #: hexerror.cpp:60 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: hexmanagerwidget.cpp:136 msgid "Conversion" msgstr "Conversió" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "8 bits amb signe:" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "8 bits sense signe:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "16 bits amb signe:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "16 bits sense signe:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "32 bits amb signe:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "32 bits sense signe:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "32 bit float:" msgstr "Real de 32 bits:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "64 bit float:" msgstr "Real de 64 bits:" #: hextoolwidget.cpp:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Descodificació en little endian" #: hextoolwidget.cpp:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Unsigned com hexadecimal" #: hextoolwidget.cpp:122 msgid "Stream length:" msgstr "Longitud del flux:" #: hextoolwidget.cpp:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "8 bits fixos" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bit Window" msgstr "bit de finestra" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bits Window" msgstr "bits de finestra" #: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95 msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #: hexviewwidget.cpp:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Elimina punt" #: hexviewwidget.cpp:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Substitueix punt" #: main.cpp:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "Editor hexadecimal TDE" #: main.cpp:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Salta al 'desplaçament'" #: main.cpp:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Fitxer(s) a obrir" #: main.cpp:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cpp:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Aquest programa usa codi i tècniques modificades extretes d'altres programes " "del TDE\n" "especificament de kwrite, tdeiconedit i ksysv. El mèrit d'aquest codi és " "dels respectius autors\n" "i mantenidors.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, ha programat parts de la funcionalitat " "d'intercanviament de bits.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, ha fet parts de la funcionalitat " "del conversor.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, ha ampliat les capacitats del diàleg de la " "llista de text.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, ha donat bons informes i consells " "que han\n" "fet possible eliminar alguns errors.\n" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Disposició de les dades a l'editor" #: optiondialog.cpp:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Mode hexadecimal" #: optiondialog.cpp:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Mode decimal" #: optiondialog.cpp:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Mode octal" #: optiondialog.cpp:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Mode binari" #: optiondialog.cpp:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Mode només text" #: optiondialog.cpp:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Mida per defecte de la lín&ia [bytes]:" #: optiondialog.cpp:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Mida de la colu&mna [bytes]:" #: optiondialog.cpp:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "" "La mida de la línia és &fixa (usar barra de desplaçament quant sigui " "necessari)" #: optiondialog.cpp:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "" "L'úl&tima columna té sempre la mida en bytes indicada a mida de la columna" #: optiondialog.cpp:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Només vertical" #: optiondialog.cpp:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Només horitzontal" #: optiondialog.cpp:178 msgid "Both Directions" msgstr "Ambdues direccions" #: optiondialog.cpp:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "Línies de &graella entre el text:" #: optiondialog.cpp:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "Amp&lada del separador esquerre [píxels]:" #: optiondialog.cpp:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "Amplada del sepa&rador dret [píxels]:" #: optiondialog.cpp:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "Amplada del marge del &separador [píxels]:" #: optiondialog.cpp:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "Amplada del marge de les vor&es [píxels]:" #: optiondialog.cpp:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "La se¶ció entre columnes és igual a la d'un caràcter" #: optiondialog.cpp:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "Separació en&tre columnes [píxels]:" #: optiondialog.cpp:257 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: optiondialog.cpp:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Comportament del cursor (només vàlid pel editor)" #: optiondialog.cpp:262 msgid "Blinking" msgstr "Parpelleig" #: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267 msgid "Do not b&link" msgstr "Sense parpe&lleig" #: optiondialog.cpp:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "&Interval de parpelleig [ms]:" #: optiondialog.cpp:284 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: optiondialog.cpp:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "&Usa sempre un cursor rectangular" #: optiondialog.cpp:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Usa una línia en &mode inserció" #: optiondialog.cpp:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Comportament del cursos quan l'editor perd el focus" #: optiondialog.cpp:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "&Para de parpellejar (si el parpelleig està habilitat)" #: optiondialog.cpp:306 msgid "H&ide" msgstr "Ocul&ta" #: optiondialog.cpp:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "&No facis res" #: optiondialog.cpp:323 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: optiondialog.cpp:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Colors de l'editor (El color de selecció del sistema sempre s'usa)" #: optiondialog.cpp:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "" "&Usa els colors de sistema (tal i com s'han escollit al Centre de control)" #: optiondialog.cpp:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Fons de la primera, tercera ... línia" #: optiondialog.cpp:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Fons de la segona , quarta ... línia" #: optiondialog.cpp:344 msgid "Offset Background" msgstr "Color del desplaçament" #: optiondialog.cpp:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Fons inactiu" #: optiondialog.cpp:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Columna de text senar" #: optiondialog.cpp:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Columna de text parell" #: optiondialog.cpp:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Text no imprimible" #: optiondialog.cpp:349 msgid "Offset Text" msgstr "Text del desplaçament" #: optiondialog.cpp:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Text secundari" #: optiondialog.cpp:351 msgid "Marked Background" msgstr "Fons marcat" #: optiondialog.cpp:352 msgid "Marked Text" msgstr "Text marcat" #: optiondialog.cpp:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Fons del cursor" #: optiondialog.cpp:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Text del cursor" #: optiondialog.cpp:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Fons d'un punt" #: optiondialog.cpp:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Text d'un punt" #: optiondialog.cpp:357 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: optiondialog.cpp:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Línies de la graella" #: optiondialog.cpp:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "Selecció de lletra (l'editor només pot usar lletres de pas fix)" #: optiondialog.cpp:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "&Usa la lletra del sistema (escollida al Centre de control)" #: optiondialog.cpp:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "Tipus de lletra de l'editor KHexEdit" #: optiondialog.cpp:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "Con&verteix els caràcters no imprimibles en:" #: optiondialog.cpp:428 msgid "File Management" msgstr "Gestió de fitxers" #: optiondialog.cpp:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Document més recent" #: optiondialog.cpp:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Tots els documents recents" #: optiondialog.cpp:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Doc&uments oberts a l'inici:" #: optiondialog.cpp:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "&Posa el cursor a la posició anterior en iniciar" #: optiondialog.cpp:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Obre el document amb la protecció contra escriptura &habilitada" #: optiondialog.cpp:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "&Manté la posició del cursos després de recarregar el document" #: optiondialog.cpp:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "Fes una còpia de seguretat al &guardar el document" #: optiondialog.cpp:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "No guardis el&s documents \"recents\" al sortir" #: optiondialog.cpp:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "En fer clic en aquesta caixa de verificació fa que el KHexEdit oblidi la " "seva llista de documents recents quan el programa es tanqui.\n" "Nota: no esborra cap document de la llista de documents recents creada pel " "TDE." #: optiondialog.cpp:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "&Esborra la llista de documents recents" #: optiondialog.cpp:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "En fer clic en aquest botó fa que el KHexEdit oblidi la seva llista de " "documents recents.\n" "Nota: no esborra cap document de la llista de documents recents creada pel " "TDE." #: optiondialog.cpp:520 msgid "Various Properties" msgstr "Propietats vàries" #: optiondialog.cpp:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "Còpia auto&màtica al portapapers quan la selecció estigui preparada" #: optiondialog.cpp:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "L'&editor inicia en el mode d'inserció" #: optiondialog.cpp:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "Confirma el can&vi de línia al fer una cerca" #: optiondialog.cpp:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "El cursor salta el b&yte més proper al moure's" #: optiondialog.cpp:550 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: optiondialog.cpp:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Fes un so s&i hi ha un errors d'entrada de dades" #: optiondialog.cpp:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Fes un so als errors &fatals" #: optiondialog.cpp:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Visibilitat dels punts" #: optiondialog.cpp:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Usa punts de document visibles en la columna del desplaçament" #: optiondialog.cpp:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Usa punts visibles a l'editor" #: optiondialog.cpp:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "Confirma quan el número de pàgines impreses e&xcedeixi el límit" #: optiondialog.cpp:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "Lími&t [pàgines]:" #: optiondialog.cpp:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "Límit de &desfer:" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "Codificació de &valor" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimal" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179 msgid "&Decimal" msgstr "&Decimal" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181 msgid "&Octal" msgstr "&Octal" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183 msgid "&Binary" msgstr "&Binari" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "Codificació de &caràcter" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "Mostra els caràcters no &imprimibles (<32)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "Estil de &redimensió" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "&No redimensionis" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "&Immobilització de grups" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "Ús de mida &sencera" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "Des&plaçament de línia" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "&Columnes" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "Columna de &valors" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "Columna de &caràcters" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "Amb&dues columnes" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "Editor hexadecimal incrustat" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "Autor" #: printdialogpage.cpp:38 msgid "Page Layout" msgstr "Disposició de la pàgina" #: printdialogpage.cpp:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Marges [mil·límetres]" #: printdialogpage.cpp:72 msgid "&Top:" msgstr "D&alt:" #: printdialogpage.cpp:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&Baix:" #: printdialogpage.cpp:74 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerra:" #: printdialogpage.cpp:75 msgid "&Right:" msgstr "&Dreta:" #: printdialogpage.cpp:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Posa la capçal&era sobre el text" #: printdialogpage.cpp:118 msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #: printdialogpage.cpp:119 msgid "Center:" msgstr "Centre:" #: printdialogpage.cpp:120 msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #: printdialogpage.cpp:121 msgid "Border:" msgstr "Vores:" #: printdialogpage.cpp:125 msgid "Date & Time" msgstr "Data i hora" #: printdialogpage.cpp:131 msgid "Single Line" msgstr "Línia simple" #: printdialogpage.cpp:132 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: printdialogpage.cpp:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Posa el &peu de pàgina sota el text" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875 msgid "Txt" msgstr "Txt" #: searchbar.cpp:79 msgid "Backwards" msgstr "Enrere" #: searchbar.cpp:80 msgid "Ignore case" msgstr "Ignora les majúscules" #: statusbarprogress.cpp:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 de %3" #: statusbarprogress.cpp:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Extreure text" #: stringdialog.cpp:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "Longitud &mínima:" #: stringdialog.cpp:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtre:" #: stringdialog.cpp:71 msgid "&Use" msgstr "&Usa" #: stringdialog.cpp:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignora les majúscules" #: stringdialog.cpp:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Mostra el &desplaçament en forma decimal" #: stringdialog.cpp:96 msgid "String" msgstr "Text" #: stringdialog.cpp:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Número de paraules:" #: stringdialog.cpp:114 msgid "Displayed:" msgstr "Mostrades:" #: stringdialog.cpp:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "L'expressió de filtrat és il·legal. Has d'especificar una expressió regular " "vàlida. Continuar sense filtrar?" #: toplevel.cpp:130 msgid "&Insert..." msgstr "In&sereix..." #: toplevel.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporta..." #: toplevel.cpp:142 msgid "&Cancel Operation" msgstr "Cance&l·la l'operació" #: toplevel.cpp:144 msgid "&Read Only" msgstr "Només &lectura" #: toplevel.cpp:146 msgid "&Allow Resize" msgstr "Permet el canvi de &mida" #: toplevel.cpp:148 msgid "N&ew Window" msgstr "Fin&estra Nova" #: toplevel.cpp:150 msgid "Close &Window" msgstr "Tanca la &finestra" #: toplevel.cpp:165 msgid "&Goto Offset..." msgstr "Ves al desplaça&ment..." #: toplevel.cpp:167 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "&Insereix patró..." #: toplevel.cpp:170 msgid "Copy as &Text" msgstr "Copia com a &text" #: toplevel.cpp:172 msgid "Paste into New &File" msgstr "Enganxa en un nou &fitxer" #: toplevel.cpp:174 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Enganxa en una no&va finestra" #: toplevel.cpp:185 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: toplevel.cpp:193 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Mostra la columna de des&plaçament" #: toplevel.cpp:195 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Mostra te&xt" #: toplevel.cpp:197 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "De&splaçament com a decimal" #: toplevel.cpp:199 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "Dades en majúsc&ules" #: toplevel.cpp:201 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "Desplaçament en ma&júscules" #: toplevel.cpp:204 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "Per &defecte" #: toplevel.cpp:206 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7 bit)" #: toplevel.cpp:208 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cpp:216 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&Extreu text..." #: toplevel.cpp:220 msgid "&Binary Filter..." msgstr "Filtre &binari..." #: toplevel.cpp:222 msgid "&Character Table" msgstr "Taula de &caràcters" #: toplevel.cpp:224 msgid "C&onverter" msgstr "C&onversor" #: toplevel.cpp:226 msgid "&Statistics" msgstr "E&stadístiques" #: toplevel.cpp:231 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "&Substitueix punt" #: toplevel.cpp:233 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "&Elimina punt" #: toplevel.cpp:235 msgid "Re&move All" msgstr "Eli&mina tots" #: toplevel.cpp:237 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "&Ves al següent punt" #: toplevel.cpp:240 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Ves al punt &previ" #: toplevel.cpp:246 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Mostra la r&uta sencera" #: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269 msgid "&Hide" msgstr "Ocu<a" #: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271 msgid "&Above Editor" msgstr "&Sobre l'editor" #: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273 msgid "&Below Editor" msgstr "So&ta l'editor" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Floating" msgstr "&Flotant" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "&Incrustada a la finestra principal" #: toplevel.cpp:290 msgid "Drag document" msgstr "Arrossegar document" #: toplevel.cpp:291 msgid "Drag Document" msgstr "Arrossega document" #: toplevel.cpp:301 msgid "Toggle write protection" msgstr "Activa/Desactiva la protecció contra escriptura" #: toplevel.cpp:326 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Selecció: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cpp:328 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: toplevel.cpp:330 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Mida: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cpp:331 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Desplaçament: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cpp:332 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890 msgid "RW" msgstr "L/E" #: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747 msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #: toplevel.cpp:344 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: toplevel.cpp:533 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "Fitxer recent no local: %1" #: toplevel.cpp:543 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "No s'ha pogut crear una nova finestra.\n" #: toplevel.cpp:579 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Hi ha finestres amb documents modificats sense guardar. Si surts ara, " "aquestes modificacions es perdran." #: toplevel.cpp:788 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Mida: %1" #: toplevel.cpp:890 msgid "R" msgstr "R" #: toplevel.cpp:922 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Desplaçament: %1" #: toplevel.cpp:990 msgid "INS" msgstr "INS" #: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Codificació: %1" #: toplevel.cpp:1169 msgid "Selection:" msgstr "Selecció:" #: khexeditui.rc:10 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "Es&pecial" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "Codificació del Docum&ent" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Documents" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "&Navegador de documents" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Taula de con&versió" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "&Barra de cerca" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "O&peració:" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Anterior" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Subs&titueix:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "In&sereix..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sense títol %1" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "S'està imprimint" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "S'està exportant" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "S'està inserint" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Perfils" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Text d'un punt" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KHexEdit"